Nógrád, 1987. november (43. évfolyam, 258-282. szám)

1987-11-07 / 263. szám

TÁRSADALOMPOLITIKAI IRODALMI, MŰVÉSZETI FO.YGRAT I987|4 XXI. A nógrádi olvasók nem először találkozhatnak tesvérmegyénk a szibériai Kemerovo alkotóival. Baráti kapcsolataink legelején tudomást szereztünk az ott élő írókról, költőkről. Hamarosan meg­jelentek az első itteni fordítások is. Soha nem hallott, nem ol­vasott nevek, akik a soknyelvű szovjet irodalomban mégis meg­becsülésnek örvendenek, szükebb pátriájukon tál is. Amit mü­veinek, nevezhető regionálisnak, de provinciálisnak aligha. A szülőföld szeretete azon a hőfokon ég bennük, ahogy azt az orosz klasszikusoktól megismertük. És ha ők szóltak erről az érzésről, bármely nép fia magára ismerhetett. VIKTOR KOBZAR: IRODALMI LEGIHID Az irdatlan távolság ellenére egyre bővülő együttműködé­sünk mérföldkövét jelentette a Találkozás cimü országos vissz­hangot keltett kétnyelvű antológia. Azóta a kemerovói szerzők megyénk folyóiratában, a Palócföldben, rendszeresen szerepel­nek. Mint ahogy a kemerovoi testvérfolyóiratban - az Ognyi Kuz- basszban - szintén közölték a Polócföld szerzőinek munkáit. A nagy október 70. évfordulóján a két folyóirat között lé­tesült „irodalmi légióiddal’' bővítjük tovább a kölcsönös ismerke­dést — ezúttal a NÓGRÁD hasábjain. Laczkó Pál A klasszikusok és a maiak A könyvbarát Nos nézzük, hát igen: Gogol, „összes-’ száz ru­belért. Puzihinnak. Megve­szi. Hisz telepvezető. Hadd nevessen! Csak nehogy le­csukják, mielőtt elolvasná! Lermontov egy húszasért. Kár, hogy olyan fiatalon meghalt. Ha nincsenek azok a társasági cselszövések, biztos összehozom vagy tíz kötetet. Jeszenyin — hat kötet öt rubeljével. Az annyi mint harminc. Elég huszonöt, Konople,vának. Csak neki. Tanárnő, hadd örüljön, hogy olcsón hozzájutott. Ugyanis csak az általános iskolai kémia az egyetlen könyve. Kafka. Elkérhetek érte egy százast- Ez aztán író volt. Első osztályú áru. Szidorkinnak adom el. Biggyessze ki a Koperni­kusz márkájú könyvespol­cára. Külföldi áru a külföl­di áruhoz. Pikul könyvét Dronkin- nak! Hanyagul a Zsiguli hátsó ülésére veti, hadd lássa mindenki, hogy mű­velt ember! Kár, hogy az arcán nem látszik! És ez a fekete tégla. A- h-ha! A Forsyte-Saga. Kár, hogy nem megy a többihez. Át lehet festeni, vagy el­cserélném egy pepsicolás rekeszre. Druon: Az elátkozott ki­rályok. Ez legalább kétszáz rubel. Megáll az emberben az ütő, ahogy elolvassa. Micsoda szenvedélyek, bű­nök. Érdemes vele együtt olvasni a Büntető Törvény- könyvet, hogy miért mi jár. Le-be-vegy-nek! Kizárólag neki. A D betűs írókat gyűjti. Dosztojevszkij, Dol- matolvszkij, Defoe, Deka- merőn.. E-eegen! Mi van még? Versek? Ki veszi meg? Legalább húsz kilónyi. Reggel belevágom egy zsákba és elcserélem a Fej­nélküli lovasra. Azért leg­alább huszonöt rubelt ka­pok. Ha lenne feje, a dup­láját érné. Ez a szakállas öregúr, ő-őő... Hemingway, hol van? Á persze, a fiam elcserélte egv japán magnóra. Ügyes fiú. Lesz kinek átadni a stafétabotot. Mimrovszkajának kellene eladni a Shaw-t. Régóta ke­res valami normális köny­vet, amelyikben az állam- , kölcsöneit tarthatja. Bulgakovot elcserélem egy márkás edzőruhára, azért kapok egy százast. így van rendjén. Homéroszt a nyugdíjasoknak! Olvasgas­sák, van idejük. Bárki bármit mondjon, a könyv az ember barátja. Atyák No, szép kis atyák vannak mostanában. Vagy tejesen eggyéíorr- nak a televízióval, vagy még a Golf-áramlat sem tudja őket hazasodorni es­ténként. Vászka, a hetes épület B lépcsőházában, csak tri­kóban és gatyában látta eddig az apját. Nem otthon, hanem a televízióban. Fut­ballista az apja. Vászka anyja írt a férjének, hogy abban az öltözékben jöjjön haza, amiben a pályán ro­hangál, különben a gyerekek azt hiszik, hogy újból férj­hez ment és új apukájuk van. És Petvka a szomszéd ház­ból? Az ő apja színész, Hamlet szellemét játsza. Otthon meg föl sem néz az újság­ból... Még jó, hogy a szín­ház előcsarnokában kint van a fényképe. No, szép kis atyák vannak mostanában. A sajátomról nem is szólva. Tizenhat éven alu­liaknak nem ■ ajánlatos ránézni. A harminc év alattiaknak is csak gyer­tyafénynél. És azt is csak... A munkahelyén azt hi­szik. hogy belebolondult az aerobicba. Még a melegí­tői elsőjére is ez van írva: ADIDAS; I LOVE YOU! Beszerző az apám. Ellá­tott bennünket Adidas-sal Úgy eladósodtunk, hogy azt sem tudjuk, miben járnak, az emberek moziba, ven­dégségbe. No, szép kis atyák vannak mostanában. Elmennek a sörözőbe, vagy elmennek egy másik asszonyhoz, és nem jönnek haza. Esküvő előtt virágot hoznak a választottjuknak, esküvő után hazahozzák a fizetésüket, aztán kifogáso­kat hoznak haza. A civilizáció hatására elveszítik egészségük nyolcvan százalékát. Szere­tik -olvasgatni a Védjük a férfiakat rovat cikkeit. Örökre belesüllyednek a karosszékben egyhelyben fo­rognak, de tudják, hogy a Föld gömbölyű­No, szép kis atyák van­nak mostanában! De hol vannak a hősök, a férfiak? a vattát a füléből és meg­hallja. ahogy bemondom! — Hé polgártárs, ott az ablaknál! Hová viszi azt a gitárt, és a hozzá kötözött vasalót? Ahá. hónap vége... a bizományiba. — Hé. ki kiabált, hogy nem tűzifát visz a csomag­jában? Apóka maga? Men­jen helikopterrel. Az utat nem én építettem. — Hé. asszonyom! Mit ragasztott az ajtóra? Hir­detményt? Olvassa el han­gosan ! — ..Férjet keresek, fi­gyelmes. kellemes társasá­got nyújtó, televíziót nem néző férfi személyében!-’ Köszönöm. Végállomás. Asszonyom, a hirdetéssel ne szálljon le, odamegyek ön­höz! Életutak A trolin Szép egyetértésben fel- szállnak, szép egyetértésben bedobják az automatába a viteldijat, leszakítják a je­gyet. Én bemondom a mik­rofonba a következő meg­álló nevét. — Bácsikám harmadik megállója figye­lem, méltóztassák bedobni a viteldíjat! — Fiatalember! Ne azzal a tízrubelessel hadonásszon! Már egy hónapja hadoná­szik vele. Keressen apró­pénzt a zsebében, ne a bá­csikáéban ! — Mamikám, ne üvöltöz­zön a fülembe, hogy me­lyik megálló ion! Vegye ki Idős Szabó István szobrai. Szidorov kiadja a köny­vét. Ivanov az ételt adja ki az önkiszolgáló étteremben. Petrov fölment a Mount Everestre, Zjuzkin lement parizerért a Közértbe. Dus- kin magába zárkózott, Nye- mirov kitárulkozott. Matvuhint felveti a pénz, Lopuhov a kínos kérdéseket veti fel. Jegorov betört az élmezőnybe, Pocsecsujev egy lakásba. Szenykin új hiva­tást választott, Dukin új feleséget. Jokin tudományos kísér­leteket folytat, Mokin zül­lött életmódot. Paramanov a varietében táncol, Vaszju- kov odahaza, ahogy a fele­sége és az anyósa fütyül. Szemjonov csatornás a si­vatagban, Kurpuhin vermet ás másnak. Mindegyik házbeli fiú a maga útját járja. Bratka László fordításai. Nemes Lampért József grafikája. SZERGEJ DONBAJ Én, a fagyos nap testvére. A kerekeskút víztükrére Most fagy sző hálót, még puhát, És én. a fagyos nap testvére, Hótömbök közt, féléven át Hordok fagykoronát, füles Bundasapkámon, tövisest. Ha szél fúj, fehér éjszakákban, Előbb jön meg, mint Leningrádban, A jég szalmaszálként törik, Immár a meggyvirág virít, S egy vadrózsabokor nevet Vörösnyakkendös ünnepet. Hát én, a fagyos nap testvére Épp epret szedni indulok, S már fagy lehel a kút tükrére, Ni. fázós markomban huhog. VLAGYIMIR IVANOV A városépítő A messzi és nem olyan messzi tájakról, ezer felöl, segéllyel vagy segély nélkül itt sok ember letelepül. Az egyik, mert erre felé született, a másik a jó pénzt gyanítja, a hamadik meg azt. hogy jó fiú lett, a munkával most bizonyítja. De legtöbb az építkezésen a jóképű lány, a legény, kik faluról jöttek, merészen indultak a város felé. A helyiek, a szibirjákok t bólintva a falu iránt mondják: ..Hány menyasszont látokl Látják fiaim is tán-” És lassan, az alkonyt fényben, hol tréfálni mind de serény, a leváltott műszak jön éppen, mennyi remek vőlegény! Én itt kezdtem. Dolgos időmnek története, nagy sora van. E várossal magasra nőttem. Hát kihúzom büszkén magam. A verseket Konczek József fordította.

Next

/
Thumbnails
Contents