Nógrád. 1983. október (39. évfolyam. 232-257. szám)
1983-10-29 / 256. szám
frfnltórfus Kolostor voft Múzeum Kiscellben r Biedermeier berendezés ax 1850-es évekből a múzeumban Valaha kolostor és templom volt a mai Kiscelli Múzeum. Az óbudai várúrnő Zichy Pé- terné, született Bercsényi Zsuzsanna tett alapítványt a kolostor és templom felépítésére a trinitárius rend számára. Az időközben kitört nagy pestisjárvány azonban késleltette a jótékony terv megvalósítását. Csak 1743-ban bízhatták meg a bécsi építészt, Johann Eintzenhoffert a tervek elkészítésével. A következő évben megkezdődtek az alapozási és a kútásási munkálatok, amelyet az osztrák tervező távozása után Mayrhoffer Adóm építőmester, majd pedig Schaden János Mihály folytatott. Élőbb a kolostor nyugati szárnya készült el, és az első szerzetesek 1748-ban be is költöztek. A templomépület alapkövét 1747-ben rakták le, és tizenegy esztendő múltán már állt a trinitárius templom. Az építkezés tényleges történetét csupán 1753-ig ' jegyezte a rend prottocolluma. A kalostorépületet valószínűleg csak a templom elkészülte, tehát valamikor az 1760 utáni Időkben fejezték be véglegesen, a Zichy család hivatalos építészének Jäger János Henriknek a közreműködésével. II. József császár más szerzetesrendekkel együtt a trinitárius rendet is feloszlatta 1782-ben. A kincstár vette ét az épületet és a templomot. A császári bizottság el- árvereztetta a rendház és a templom ingóságait, nagyrészük Ismeretlen helyre és kezekbe került. Az épületet kincstári célokra, laktanyának majd katonai kórháznak használták. A templomot négy részre osztva, emeleteket alakítottak ki. A tornyokat lebontották, a homlokzatot átépítették. A templom freskóját is lemeszelték. Így használták az 1900-as évekig. Schmidt Miksa vásárolta meg az épületet 1012-ben, és műbútorraiktámak, műhelyeknek rendeztette be az egykori kolostort és templomot. Némi átalaikftásokajt is végeztetett rajta. Üvegezett kapuk kerültek fel és műkő címerek, a park körül pedig műkő kerítést építtetett. Schmidt Miksa halála után az épületet a fővárosra hagyta. A hajdani kolostort Flatt Ágoston irányítása mellett 1939 és 1942 között átalakították múzeumi célokra, erről a főváros közgyűlése döntött. Ide került a Stefánia úti pavilonból a Székesfővárosi Múzeum gyűjteménye, pontosabban annak újkori anyaga; metszete, fényképek, grafikák, festmények, szobrok, tervrajzok, üveg- és porcelán tárgyak, órák, térképek, könyvek és iparművészeti termékek, amelyek azóta is szépen szaporodnak. Itt látható mindmáig is Schmidt Miksa egykori gyűjteménye, valamint Lan Francon! Elena 337 darabból álló budapesti látképgyűjteménye Is, amelyet annak Idején a várostörténet! múzeum megalapozására ajándékozott. A kolostor épülete és a templom, a második világháború időszakában súlyos károkat szenvedett, több bombatalálat érte, tetőzetének jelentős része elpusztult, és más helyeiken is károsodott. Az egykori templomszámy falainak egy része romba dőlt, a megmaradt boltozatot pedig később bontják le. Csak a szentélyboltozat maradt meg. Elpusztult a templomban található híres freskó is. Az épület tetőzetét először ideiglenesen állították' heiyre, majd 1955-ben Horler Miklós és Pfannl Egon terve alapján restaurálták a megmenthető épületrészeket. Az építők a kolostor eredeti tömegét és formáját igyekezték visszaállítani, ezért a II. József korabeli átépítéseket is elbontatták. A volt trinitárius kolostor és templom ma várostörténet! múzeumként újjáépítve és megszépülve mutatja korabeli arculatát - az idelátogatóknak. Szémann Béla Nyelvtanulás Nyáron történt, egy nemzetközi konferencián, hogy pillanatra kihagyott a figyelmem vagy a felszólaló harapta el a mondat végét, mindenesetre odahajoltam szomszédnőmhöz, és halkan megkérdeztem, hallotta-e a kérdéses szavakat. Fejét rázta: „Ne haragudj kedves, de ón angolul csak azt értem, amit magam mondok”. Odahajolok a másik oldalamon ülőhöz; de ő is a fejét rázza: „Én csak azt értem aki Budapesten tanulta a nyelvet és lassan beszél...” Maradtam hát a mondat vége nélkül, azzal a tanulsággal, hogy tudunk is nyelvet, meg nem is. ■ Nem újdonság. Soha ennyi gyerek, felnőtt nem tanult nyelveket és igazán jól mégis oly kevesen tudnak. De hát mit is értünk azon hogy — igazán jel'’ Vagy ahogy mondani szokták períektül? — „Tanulj meg két-három nyelvet, és nyert ügyed van!” biztatja a szülő a fiacskáját, oda sem gondolva, hogy „meg” lehet-e tanulni egy nyelvet. Megtanultuk-e igazán az anyanyelvűnket? Arany János és a többi nagyok bizonnyal. De az emberek sokasága? Nem is a siralmasan gyakori nyelvi hibákra gondolok, nem is a jár- ványszerűen terjedő nyelvi ficamokra. Különlegés adottság és műveltség kell még ahhoz is, hogy valaki az anyanyel- vét teljes szókincsével használni kénesen" birtokolja. Idegen nyelvnél ez szinte lehetetlen. De jól megtanulni (ami kevesebb mint megtanulni!) legalább még egy nyelvet, erre a legtöbb ember képes. A jó nyelvtudás mércéjéül egyébként azt szokták állítani: aki azon a nyelven számol. gondolkodik, és álmodik az elmondhatja, hógy otthonos benne. Apró gyermekkorban, amikor még nagyon rugalmasak az agysejtek, köny- nyebb és tartósabb az idegen nyelv rögzítése. Vannak akik ellenzik a korai nyelvtanulást, mert tartanak tőle, hogy az anyanyelv rovására mégy. A nemzetiségi vidékeken kétnyelvűségben felnövő gyermekek példája azonban cáfolja ezt az aggodalmat. A kora gyermekkori kétnyelvűség élesíti az elmét más dolgok befogadására is. Sütő András szerint csak az a miénk a világból, amit meg tudunk nevezni. De amit több névvel is illettünk, az több oldalról, mutatkozik be előttünk. Attól bővül a megfigyelések, a gondolatok köre is. Nem véletlenül keletkezett a régi jelszó: annyi ember lakik bennünk, ahány nyelven beszélünk. A többnyelvű embernek többféle színképben mutatkozik meg a világ. A kora gyermekkori nyelvtanulásról érdekesen számol be Károlyi Mihályné önéletírásában, s ebből derül ki. miért tudnak az arisztokraták több nyelven, szinte függetlenül más szellemi képességektől. A nap óráit beosztották a gyermekek számára, s az adott órákban csak az akkor érvényes nyelven volt szabad megszólalni. Olyankor a megfelelő nyelvű nevelő foglalkozott a gyermekekkel. A régi humán gimnázium Is kedvezett a nyelvtanulásnak, hiszen a tanórák ötven százalékában nyelvi és irodalmi oktatás folyt, s az a mennyiség már magában is hozzáigazította tanulók észjárását a nyelvi gondolkodáshoz. (Az más kérdés, hogy a tanrendben ez minek a hátrányára ment.) A kora gyermekkori nyelvtanulás másik előnye a tartósság. Megmarad a tudás — nyelvtudás ha ritkán is használják. Legfeljebb az aktív szókincs veszít az erejéből, de gyakorlás révén felfrissül újra. Ezzel szemben az iskolás- méginkább a felnőttkorban tanult nyelvet állandóan tréningben kell tartani, mert másként úgy elfújja a szél, mintha sosem lett volna. Ezért olyan nagy jelentőségűek a tanfolyamok, táborozások, beszédgyakorlatokra alkalmat adó klubok: amit egyszer megszereztünk, kár lenne martalékul vetni a feledésnek. Ha a gyermeknek még elég a fül és a memória, a felnőttnek már kitartás, szorgalom, önfegyelem, fáradtság is kell a nyelvtanuláshoz. Annyi idő- és energiabefektetés eredményét bizony meg kell őrizni. Nagy * segítség az olvasás, de nem old meg mindent. Más a iá-, tott szöveg, és más a hallott. Könnyű megérteni (akár szótár nélkül is) egy könyvet, melynek sorai fölött töprengeni lehet, nehéz a gyorsan hadaró idegent, aki lélegzetet sem vesz úgy darálja mondóká.ját, s esze ágában sincs megvárni, amíg mi megértjük őket Jó módja a nyelvgyakorlásnak az adott országba való utazás, de kellő alapozás nélkül, csupán a kinttartózkodás révén, aligha lehet nyelvet tanulni, (hacsak nem hosszú idő alatt). Más a tanulmányút és más a turistaút. Az utóbbi is olajozza, finomítja beszélőkészségünket, de kifejezései a konyhanyelv körét nem lépik túl. Sokat adhat viszont a levelezés hasonló szakmájú emberekkel, akikkel a baráti látogatás során nemcsak a' táj - szépségeiről esik majd szó, hanem sor kerülhet az elmélyült eszmecserére is. Szinte hihetetlen, hogy az audiovizuális módszerek korában még sokan tanítanak hagyományos, módon. Nyelvtan, szavak magolása, fordítás. Kellenek ezek is elkerülhetetlenül, de csak magasabb fokon. Az anyanyelv grammatikáját is csak akkor tanuljuk meg, amikor már régesrég beszélünk. Akibe belerögződnek a régi módszerek, annál a nyelvtan éppen gát- ia lehet a beszédnek s gyakran megreked a gyönge középfokon, esetleg csak az idegen nyelvű olvasás szintjén. Mert amikor meg akarna szólalni azon kezd töprengeni, hogyan is építse fel mondatát, (melyik viszonyszó milyen vonzattal jár, milyen múltat használjon, van-e I előide- jűség a mondatban stb.) Mire kiokumlál- ja mit, hogyan mondjon a beszélgetőd partner gondolata már rég messze jár. Lassúsága miatt azután már alig mer megszólalni, legfeljebb kérdez és bólogat. Beszélgetés közben nem szabad szabályokon meditálni. Akkor már a fül dolga a döntés mi hangzik jól ml nem. Kockáztatva a tévedést, a hibát is. Űszó csak abból lesz, aki vízbe mer ugrani. A világ szűkül, a szállítóeszközök technikájának fejlődése közelhozza a távollakókat. Utazunk, világot látunk, kereskedünk, vendégeket fogadunk, s közben rájövünk, hogy nincs olya* szakma,' amelynek művelője ne szorulna rá a mások eredményeire. De kíváncsiak vagyunk a mások érzelmeire, vágyaira, örömeire, bánatára, gondolatára Is, tehát az irodalomra. Miért tanulunk nyelvet? Mert anélkül ablaktalan szobában élnénk. Idegenül a világban, amely pedig nyelvtudással ismerőssé válna. Bpzóky Era Magyarországi művészrészvétellel Alkotótáborok Kárpátokban Erélyes, karakteres női arc. „Csublrka Olena Ivanovna, kavaler orgyena Lenlna, brigagyir kolhoza” — hirdeti az orosz nyelvű körirat „Csubir- ka Olena Ivanovna Lenin- rendjeles kblhoz-brigádveze- tő”. Ezt az érmet Tóth Sándor, a Szegeden és Nyíregyházán alkotó és ismert szobrászművész műtermében láttam. Több más művével együtt Szovjet-Ukrajna kárpátontúli területén (ismertebb magyar- országi néven: Kárpát-Ukraj- nában) mintázta, egy ottani álkotótáborozás során. A KÉPZŐMŰVÉSZET VIDÉKE Hä valaki Kárpát-Ukrajná- ra jellemző elnevezést keres, és például „a képzőművészet vidéké”-nek mondja. aligha fog tévedni. E mindössze egymillió-kétszázezernyi lakosú földdarabon a Szovjetunió Képzőművészeti Szövetségének csaknem hetven tagja dolgozik, s jelentős részük országos nevű alkotó. A kárpátontúli képzőművészeti iskolát (hivatalosan is így nevezik) európai nevű, Magyarországon is jól Ismert festők alapították : Erdélyi Béla, Boksay József és Manajlő Fedor, de az egész szovjet képzőművészet élvonalához tartoznak e gárda olyan jeles tagjai Is, mint Kassal Antal, Soltész Zoltán. Kontratovics Ernő, Glück Gábor. Habda László és nem utolsósorban Koczka András meg Volodimir Mikita, akiknek nemrég önálló tárlatuk volt Moszkvában, vagy a szobrász- Vaszil Szvida, aki az idén kapta meg Ukrajna legmagasabb fokú művészeti elismerését, a Sevcsenko-dí- jat. Még csak egyetlen adat a kárpát-ukrajnai képzőművészek rangjának érzékeltetésére: két éve Moszkvában laz egész alkotóközösség gyűjteményes tárlatát is megrendezték egészen ritka kivételként az alól a szabály alól, hogy az ilyen bemutatkozási lehetőségek csak a köztársasági, s nem területi, vagyis megyei művészszervezeteket illetik meg. SZAKMAI VITÁK A kárpátontúli művészeknek — épp rangjuk elismeréseként — még egy ilyen kedvezményük van: Kétévenként nemzetközi alkotótábor házigazdái lehetnek. E táborozások résztvevői általában azoknak a vidékeknek a művészei, amelyekkel Kárpát-Ukrajna testvérmegyei kapcsolatokat ápol. Magyarországról Szabolcs-Szat- már, Csehszlovákiából a kelet-szlovákiai országrész, Romániából Szatmár megye küldi el ide minden alkalommal művészeit, esetenként azonban jönnek más országokból, vidékekről is. És persze, szép számmal érkeznek belföldi vendégek. Sohasem hiányoznak az Észak-Őszét ASZSZK és a Csernovici terület (Ukrajna) küldöttei. Ezekkel a vidékekkel Kárpát-Ukrajna szocialista versenyben áll. Részt vesznek moszkvaiak, kijeviek s az ország ’egkü- lönbözőbb tájaira valók. Sok- sok népet, számtalan művészeti látás- és kifejezésmódot képviselő alkotóegyüttes ková- csolódík itt össze mindenkor. Kiváló alkalom szakmai vitákra. tapasztalatcserére. de egyszerű emberi barltkozásra is. Nyelvi akadályok nincsenek. S egy érdekesség: az orosz mellett jelentős közvetítő nyelv a magyar is. ezt a környező szocialista országokból érkezettek s a házigazdák közül is sokan beszélik. Azután: képzőművészekről van szó, ahol végképp nem boldogulnak a nyelvvel, és tolmács sincs kéznél — j hát lehet rajzban érintkezni. Ezt gyakran meg is teszik. A TÉMA HÁZHOZ JÖN A művészek elhelyezése nem gond. A Kárpátokat az utóbbi években szinte elborították a szanatóriumok, üdülők, türistatelepek. Minden alkalommal akad olyan, amely a táborozás idejére — némi jövedelemről is lemondva — szívesen becsukja kapuit a „civil” látogatók előtt és a művészek otthonává válik. Ezek az üdülők, szanatóriumok persze a legfestőibb vidékeken épültek. Itt a tájképfestők számára házhoz jön a téma, néha elég áz ablakon kitekinteni. Az Északkeleti-Kárpátok hegyei különben is egészen sajátos festői élményt nyújtanak szelíden derűs és monumentálisán zord tájrészleteik szeszélyes váltakozásával, sajátos formatöréseikkel. különös megvilágítási effektusaikkal. Mindennek szerepe volt a helyi festőiskola kialakulásában. Szóval a tájábrázolók dúskálnak a fes- tenivalóban. Az idei alkotótáborozás (ezt a Volóc környéki Zsdenyijc- vóban tartották) a figuralistáknak még jobban kedvezett. Itt húzódik ugvanis az Urengoj—Pomari—Ungvár gázvezeték, s a képzőművészek ott tanyáztak az építés egyik szakaszának közvetlen közelében. Ezt is hirdették meg az idén az álkotótáborozás jelszavának: „A jószomszédság és a béke gázvezetéke — 33”. S a megszületett művek java része azt a megfeszített munkát igvekezett hol közvetlenebb, hol áttételesebb formában vászonra vinni, amely évtizedünknek ezen az elképesztő méretű építkezésén folyik. Ebbéli 'élményeiről Balogh Géza nyíregyházi festőművész így nyilatkozott az ungvári Kárpáti Igaz Szónak: „Örömmel jöttem a ká”páton- túli területre. Külön szerencsémnek tartom, hogy az Urengoj—Pomari—Ungvár gázvezeték építőit is megismerhettem, betekintést nyerhetek azokba a gigantikus munkálatokba, amelyekről eddig csak az újságok hasábjairól értesültem. Ez azért is fontos számomra, mert azt vallom, hogy az alkotónak nem szabad közömbösnek maradnia kora eredményei iránt.” MAGYAR TÁRLATOK E táborozások során a résztvevők nem csupán festenek és mintáznak. Erre az időre bekapcsolódnak a táborozásnak otthont adó járás vagy város életébe, meglátogatják gyárait gazdaságait, kulturális intézményeit, részt vesznek itt különféle művelődési és politikai rendezvényeken. Pezsgő élet van a táboron belül is. Az idén példád magyar. csehszlovák. román, moszkvai, kijevi, vlagyimiri, Ívovi, csernovci esten számolhattak be a vendégművészek országuk, városuk művelődési életéről, képzőművész-szervezetük tevékenységéről, törekvéseikről. A táborozások nagy összefoglaló eseménye az ott született művekből a területi szépművészeti múzeumban rendezett kiállítás. Néha az alkalmat arra is felhasználják, hogy egy-egy jelenlevő alkotó önálló tárlatát megrendezzék. Így mutatkozott be nemrég Ungváron Sebestyén Sándor nyíregyházi szobrász. Az alkotótábor műveinek .tárlata azután vándorkiállítássá alakul, bejárja Kárpát-Ukrajna városait. így elmondhatjuk, hogy e terület művészetkedvelő közönsége szinte a hazai alkotókkal azonos fokon ismeri már a nyíregyházi Berecz András, Kerülő Ferenc. Lakatos József, Tóth Sándor. Balogh Géza, Sebestyén Sándor, Horváth János, a kassai Stefan Makara, az eperjesi Stefán Bubán, a szatmárnémeti Szilágyi Béla vagy a hódmezővásárhelyi Návai Sándor képeit, szobrait, érmeit. A BARÁTSÁG FÓRUMAI A kölcsönös gazdagodásnak, a szocialista népek még szorosabb közeledésének fontos fórumaivá lettek tehát ezek az alkotótáborok. Ezt állapította meg egyébként a Szovjetunió Képzőművészeti Szövetségének vezetősége is legutóbbi ülésén, ahol külön tárgyalta a kárpátontúli alkotóműhelynek ezt a szép kezdeményezését. Elindítóit külön dicséretben részesítette és intézkedett e rendezvények további szélesítéséről, fokozott erkölcsi és anyagi támogatásáról. Bállá László j 8 NÓGRÁD — 1983. októbar 29., szombat