Nógrád. 1979. október (35. évfolyam. 230-255. szám)

1979-10-12 / 239. szám

Horváth Teri előadóestje s 4 ft i a v ö p Nagyon sok szép emléket, felejthetetlen színészi alaki* tást őrzök, zömében filme­ken. Horváth Teriről. Ezek között is a legszebb, egyben a legnyúlfarknyibb Kovács András remekművében, a Hi­deg napokban az újvidéki vasúti pénztárosnő. Egyetlen jelenetben van jelen: abban, amelyikben a magyar meg­szálló katonaság parancsára azonosítja az ismerőseit, fel­tehetően a környék partizán­jait. Egy-két perc az egész, de Horváth Teri, mivel ere­deti tehetség, ennyi idő alatt is teljeset, tökéleteset formál a szerepből, felrajzolja az asszony múltját, származását, gondolkodását, érzelmeit, ki­szolgáltatottságát,- ■ vagyis mindazokat a jellemzőket, tu­lajdonságokat, amelyektől ez a kutyaszorítóba befogott nő élni kezd. • Horváth Terinek a salgó­tarjáni József Attila Művelő­dési Központban hétfőn meg­tartott előadóestjén —, mely egyébként az intézmény ran­gos színművészeket felsora­koztató pódiumsorozatának nyitó darabja volt — csak pillanatokra tudok szabadul­ni ettől a több mint egy év­tizedes filmélménytől. Látszó­lag paradoxon: a színésznő nem hagyja, hogy elfelejtsem. Nem hagyja, mert * látom szenvedését, levegő és szavak után kapkodó igyekezetét, hogy gördülékennyé és saját maga híréhez, tehetségéhez méltóvá tegye az előadást, de percek, negyedóra múltával is mindhiába. Valahogy se- hogysem akar megszületni a tőle megszokott varázslat: üresen koppannak dobhár­tyáinkon a szavak, Szívünk­ben, agyunkban nem kél visszhang, s bántóan éles, harsány és nem is egészséges tiszta a dal. Aztán furcsáll­juk. hogy mint a cigányasz- szony jóslásra csábít fel ma­ga mellé a színpadra egy fia­talembert: ezt nem szoktuk meg előadóesteken, bár ez nem is lenne baj, sokkal in­kább, hogy ez az egész jele­net a vurstliba, az esztrád- színpadra való. Vérbeli mű­vész lévén, maga is megérzi: nincs rendben ma este vala­mi. Nem ülnek a máskor de­rűt és tapsot fakasztó poé­nok, a tenyerek összecsattog- tatása, udvarias, mintsem lelkes, másfél óra elteltével aztán két ízben is megkérde­zi: nem untatja-e a kedves közönséget. Szerencsére ek­kortájt nem, mert ugyancsak furcsa módon az óra előre­haladásával nemhogy elfárad­na, hanem egyre frissebb lesz. Kezdi megtalálni igazi hangját. A Jeanne d’Arc-rész- let remeklés, mint ahogyan annak tekinthetjük a Burns-, a Puskin- és a Shakespaere- verseket is. Ezek azonban számunkra már csak vígasz­talások. Azt keresem: mi lehet az oka a mérsékelt teljesítmény­nek. Miért nem tudta felra- gyogtatni ez a kétségtelenül kiváló művész, aki Jászai- és érdemes díjat is kapott, tisz­ta, teljes fényességében te­hetségét, képességét? A környezetben, az előadás körülményeiben nem találok semmi zavarót. Legalább két­száz-kétszázötven ember fi­gyeli együttérző, szerető fi­gyelemmel a színésznőt a kényelmes, az előadás szá­mára megfelelően berendezett színpadon. Prokópiusz Imre zongoraművész, a Thália Színház zenei vezetőjének személyében kitűnő közremű­ködője is akadt. Jó a műsor felépítése, szerkezete is, s hogy a kelleténél ugyan hosz- szabb, egyáltalán nem befo­lyásolja az építményt. A program döntő, meghatározó részét Horváth Teri remekbe­szabott könyve, a Szépirodal­mi Könyvkiadó által nívódíj­jal jutalmazott Sárigyöp című életrajzi regényének részletei teszik ki, a többit a már em­lített szerzők költeményei, va­lamint megzenésített versek, népdalok. A választás tehát színvonalas, nem találhatunk benne kivetnivalót. De, ha minden rendben van, akkor mégis miért a csa­lódás, az elégedetlenség? Nem tagadom: nagy vára­kozással tekintettem az elő­adóest elé — ismerve a mű­vésznőt, tudva, hogy a mű­sorral egyidőben ugyanezt (bár inkább ennek változatát) sugározza a rádió. Ugyan­akkor nem valószínű, hogy túlságosan magasra állítottam a mércét: csupán annyira — és ez tényleg nem akármilyen magas —, amennyire Horváth Teri művészete megköveteli. E csaknem fiaskónak (csu­pán azért nem állítom hatá­rozottan, mert néhány néző­nek tetszett a műsor és végül is nem sajnálta a tenyerét), kizárólag egyetlen tényezője van: Horváth Teri. Érthetet­len módon a három évtizedes művészi múlttal rendelkező színésznő indiszponált volt, nem tudott szabadon, kénye- kedvére bápni hangjával, mozdulataival, mimikájával. Mondanivalója ritkán „jött le” közénk a színpadról. A helyenkénti szövegbizonyta­lanságok, ritmustörések, las­súság, a mozdulatok bizonyta­lansága úgy sejtetik: kevés volt a fellépés előtti „tré­ning”. Persze, akár így tör­tént, akár nem, a lényegen ez semmit sem változtat. A Sá­rigyöp című előadóest csaló­dást okozott. Mégsem beszél­nék le senkit sem későbbi meghallgatásáról; az indisz- ponáltság múló állapot, míg a tehetség tartós, vagy örök. S Horváth Teri ezt bizonyá­ra még be fogja bizonyítani nekünk. Sulyok László Farkas András gyűjteményes kiállítása Farkas Andrást -nem kell bemutatni az olvasóknak, hiszen régóta a megyében élő és alkotó művész. Har­minchárom éve oktatja a művészet értésére és szere- tetére a balassagyarmati gimnazistákat, így sokak­nak személyes ismerőse is. Hatvanadik születésnapja tiszteletére a salgótarjáni József Attila’ megyei Mű­velődési Központ üvegcsar­nokában a Nógrád megyei Múzeumok Igazgatósága rendezte meg gyűjteményes kiállítását, amely a képző- művészeti világhét kiemel­kedő eseménye is volt. A bemutatott 35 fest­mény, 24 akvarell, 50 rajz és 30 illusztráció teljes ké­pet ad művészetéről, tema­tikai és műfaji vonatkozás­ban egyaránt. A 35 éves pá­lyafutás több ezer alkotá­sából válogatott, s a kiállí­tott művek hű keresztmet­szetét adják a művész alko- t,»útjának. A művek tulaj­donképpen egyetlen, jól körvonalazható motívum­kört dolgoznak fel. Farkas András felvidéki születésű, ez itteni táj és emberek a p 'zrmekkori emlékektől kr-dve máig. mélyen gyp- í eresznek élményvilágában. A nagy világmozgások (apja „Amerikát járt” em­ber. ő maga részt vett a II. világháborúban) mély nyo­mokat hagyva ugyan, de el­vonultak e világ fölött, érintetlenül hagyva táji, etnikai arculatát. Nógrád megye viszonylag sokáig szegény országrész volt, s ez zártságot is jelentett: sokéig élt itt a népviselet. a hagyományos gazdálkodá­si mód. A hirtelen iparosí­tás, a gyors fejlődés egyik percről a másikra változ­tatta meg az itt élő ember környezetét, gondolkodás­módját. E változás és álta- lákulás tanúja és művésze­tével dokumentálója Far­kas András. Műveinek egyetlen, kime­ríthetetlen témája a hét­köznapok embere, akinek sorsát a kortárs aggodal­mával figyeli. Képein ki­zárólag csak a mezőgazda- sági munkát végző ember jelenik meg: a földművelő és az állattenyésztő. Fest­ményein és akvarelljein a földet két kézével és hom­loka verejtékével megmun­káló embert, az állatok kö­zött élő csordást, juhászt, kondást örökíti meg. Ábrá­zolásmódja. mindig monu­mentalitásigényű, mintha emlékművet szeretne állíta­ni e lassan tovatűnő, a gé­pek által kiszorított élet­módnak. Alkotásainak köz­ponti figurái idős emberek, akiknek múltba tűnő mun­kájával hanyatló életük is összhangban áll. A képek legtöbbször egyetlen alakot ábrázolnak. a természetes beszédtávolság közeli néző­pontjában. Lírai vallomássá válik így a fogalmazás. Más képein már a munká­tól elfáradt emebrek jelen­nek meg szomorú, elha­gyott udvarok, régi haszná­lati értéküket elvesztett szerszámok közötöt. Bánatos nosztalgia sugárzik e mű­vekből egy végleg a múlt­ba hanyatló világ után. S ezt a nosztalgiát nem tud­ja legyőzni Farkas András művészete. A régi világot idéző tárgyakat, embereket —. akik jórészt személyes ismerősök, meghitt barátok is — lírai lágysággal övezi. Világukról nem alkot ítéle­tet, a mindent megértés hangján szól. Megközelítésmódjával összhangban áll visszafogott színvilága. Festményein, akvarelljein alig van erős szín, a szétmosódó, pasztell­színeket, az összeolvadó tó­nusokat kedveli. Színvilága gondolatvilágához hasonló­an homogén. Rajzai a nógrádi táj szép­ségéről vallanak — bár a művész mindenhol beléjük vetíti pillanatnyi hangula­tát: így, hol, meditatívak, hol drámaiak, s néhol vidá­mak. Illusztrációi közül ki­emelkednek a Madách-soro- zatok. Az „Ember tragédiá­ját” 1949 óta többször fel­dolgozta különböző forma­nyelvi elemekkel, melyek révén az összetett mondan­dót más-más szempontból értelmezi. Drámai erejűek Petőfi-illusztrációi, melye­ken igyekszik híven vissza­adni a művek, hangulatát. Rajzain elsősorban a körvo­nal kifejező erejére épít. A kiállításon látható nagyszabású mű egy gaz­dag termésű életutat mutat be, számot adva 35 év munkájáról, melynek célja a tovatűnő táji és tárgyi vi­lág, a múlt embereinek val- lomásos megörökítése. Mü­vei közelmúltunknak állíta­nak dokumentatív hűségű emléket, így történeti érté­kük is jelentős. A kiállítás október 16-ig tekinthető meg. K. E. Út NÓGRÁD — 1979. október 12., péntek » Tájak — korok — múzeumok ./ TO Nem lehet yitás, hogy a me­gye egyik legtöbbet emlege­tett. legismertebb, legnépsze­rűbb turisztikai célpontja Hollókő Hazái és külföldi tu­risták tízezeréi keresik fel éven tét Az akció is az egész együttest ajánlja megtekin­tésre: a falut, a falumúzeu­mot és a várat. A védett régi falu élő mú­zeum. A műemlék jellegű épü­letekben még ma is laknak az emberek. Egyik-másikban óvoda, orvosi rendelő stb. van. Étterem, szépen beren­dezett turistaszállók várják a vendégeket. Igen érdekes, szép ez a környezet. A házak nem túl régiek, a századforduló idején pusztított tűzvész után épültek. Érdekességük az ud­vari és homlokzati részen hú­zódó fatornác, az emelt lá­bazat, amely egyúttal a pin­cét rejti magába, a szép kon­tyos vízvetős tetőzet. A fa­lu közepén áll a nemrégen felújított katolikus templom. Parányi épület, jellegében még őrzi a XV. századi góti­kus eredetét. Szépségét csak emeli a fazsindellyel fedett tornya. A másik látnivaló a falu, múzeum. Szintén egy régi házban látható. Egy paraszt­család élete tükröződik a be­rendezett házban. Az épület három helyiségből áll. A pit­varban a tűzhely és a kony­haeszközök, az első szobában („első házban”) a karos lóca, fiókos asztal, a kaszni, a nyo. szolya, a vetett ágy és a ki­egészítő darabok tekinthetők meg. A pitvarból jobbra nyí­lik a kamra, ahol a gazdasá­gi szerszámokon kívül az élel­miszernek is helye volt. A hollókői vár romjai Rövid gyaloglással, több útvonalon is megközelíthető a vár. Valószínűleg a XIII. században épült. Károly Ró­bert Szécsényi Tamásnak ado­mányozta és e család Dirioká- ban maradt a XV. század vé­géig. A török , hódításainak idején itt is heves harcokat vívtak. 1552-ben a vár elesik. 1593-ban szabadítják fel* 1 majd még egyszer török kéz- I re kerül és csak 1683-ban sza­badul fel véglegesen. A Rá- kóczi-szabadságharc után ezt a várat is lerombolták, s azóta romlik az állapota. A közelmúltban jelentős ása­tások folytak itt és megkezd dődtek a részleges helyreállíJ tási munkálatok is. Emiatt most csak kívülről tekinthe­tő meg a hatalmas belsőtor­nyos vár. Központjában áll az öreg torony, messziről is jól látható ablakmaradványok^ kai. A vár keletkezéséről, az ott elrejtett török kincsekről szá­mos monda, rege él a falu­ban ma is. Érdemes hát le— ülhi kicsit az öregek mellé a házak előtti padokra, s meg. hallgatni történeteiket. Könyveink a nagyvilágban A Corvina Könyvkiadó év­ről évre sok ezer példány, számban jelentet meg számos idegen nyelven magyar köny­veket. — Milyen célok irányítják a könyvkiadót a magyar könyvtermékek más orszá­gokban, illetve idegen nyelve­ken történő terjesztésekor? — kérdeztük a Corvina nyelvi szerkesztőjét, Veressné Deák Évát. — Elsősorban kulturális, politikai célok határozzák meg munkánkat, amikor a magyar kultúra legfontosabb termékeit igyekszünk eljut­tatni külföldre — mondta a nyelvi szerkesztő. — Verseket, klasszikus irodalmat, társa­dalom- és történelemtudomá­nyi cikkeket, tanulmányokat, szociológiát fordítunk le a vi­lág legkülönbözőbb nyelvei­re. Bizonyára ismeretesek már az úgynevezett Corvina-köny­vek például, amelyek főleg társadalom- és 'történelem­tudományi műveket tartal­maznak. Igyekszünk minél szélesebb körű tájékoztatást adni a felsorolt területekről. Másik törekvésünk, hogy mi­nél több művészeti témájú könyvünket idegen nyelveken is megjelentessük, részben külföldön, részben pedig ide­haza. Egy harmadik szempont is meghatározza könyvkiadá­sunkat. mégpedig, hogy azo­kat a könyveket adjuk ki, amelyekhez külföldön kiadó- . partnereket is találunk. Ezért vagyunk jelen rendszeresen a nemzetközi könyvvásáro­kon, Frankfurtban. Bologná­ban. Lipcsében és másutt is. Ezeken a vásárokon minden országnak saját könyvstand­ja van. A vásárokat idejében és jól előkészítjük, már elő­re tudatjuk partnereinkkel, hogy milyen könyvekkel je­lentkezünk. Rengeteg bemu- tanóanyagot viszünk magunk­kal, s igyekszünk rábeszélni partnereinket a közös publi­kálásra. — Mit jelent a közös könyvkiadás? — Az úgynevezett kiskeres­kedői eladás révén is elkerül­nek magyar könyvek külföldi könyvesboltokba, de az na­gyon kevés, és többnyire el­sikkadnak. Az az igazi vállal­kozás. ha valamelyik külföldi kiadóval közöserí jelentetünk meg egy-egy könyvet. A Cor­vinának nagyon sok ország­gal vannak ma már közös ki­adványai, így az NSZK-val, az USA-val, a Szovjetunióval, Spanyolországgal, Franciaor­szággal, Finnországgal, Olasz­országgal, Dániával. Hollan­diával, Jugoszláviával, Ang­liával. Még walesi nyelven is adunk ki könyvet. A közös ki­adás valójában minden mun­kát miránk hárít, mi készít­jük el a könyveket idehaza, persze a partnerek kívánsá­gait figyelembe véve. — Milyen híre van a világ­ban, a Corvina kiadványainak? — Hírünk elég jó, csak az a baj, hogy sokszor nem tu­dunk a megállapított időre szállítani, mivel fordítói, nyomdai és kiadógondokkal küszködünk. A régi fordítói gárda kihalóban van. a fiata­lokat meg más, könnyebb és lényegesen jobban fizetett te­rületekre csábítják. — Milyen alapon választ­ják ki a lefordításra kerülő munkákat? — Részben a szerzők vállal­koznak bizonyos könyvek megírására. részb.en pedig a szerkesztők figyelik, mi az, ami kell. Vannak már eleve fordításra váró művek, mint például a magyar költészet klasszikusai. Az idegenforgal­mi könyveket a szükségletnek megfelelően idehaza adjuk ki. Most készülünk megjelentet­ni egy színes Budapest fotó­albumot, öt nyelven. Az ilyes­fajta könyvek iránt nagy a kereslet. De ugyanúgy nagy számban nyomtatunk ki gyer­mekkönyveket, sakk- és sza­kácskönyveket is. Ami idegen- forgalmi kiadványainkat il­leti, meglehetősen sok problé­ma van velük, mivel elosztá­sukat sajátos módon szervezik meg az országban. A Bala­ton könyveket például egyál­talán nem a Balaton körül lehet megvásárolni, mint ahogy a Csongrád megyéről szólóakat sem Csongrád me­gyében. — Vannak-e a Corvinának sikerkönyvei? — Igen , vannak. Ilyen Bar- \csay Jenő Művészeti anató­mia című munkája, amelyet 1955 óta minden évben újra kinyomtatunk .'németül, fran­ciául, angolul, oroszul, spa. nyolul, hollandul, svédül sok tízezres példányszámún. Ta. \ valy például csupán angol nyelven 20 000 példányban je­lentettük meg. Sikerkönyv ugyancsak a Janikovszky—Ré. ber gyermekkönyvsorozat, amelyet szintén sok nyelven publikálunk. A gyermekeknek íródott és készült „arany könyv"-sorozat is najfy siker lett. Csak a német nyelvű ki­adás tíz publikációt ért meg. — Milyen fajta könyvek, kiadványok terjesztésével vannak gondjaik? — Nagyon szeretnénk ter­jeszteni a már említett Cor­vina-könyveket. de ez nem megy kellő propaganda nélkül. Gondjaink adódnak a magyar klasszikusok kiadásával is, elsősorban itthon tudjuk el­adni őket, bár a Magyar Kulturális Kapcsolatok Inté­zete kivisz belőlük néhányat. Olykor egészen váratlanul ka­punk kiadói partnert, így a párizsi Sorbonne tudomány- egyetem 'helyi kiadóját a POF-ot, velük állítottuk ö$z- sze egy magyar drámai anto­lógiát. Jövőre közösen jelen­tetjük meg Móricz Zsigmond Boldog emberét. Kosztolányi Dezső Pacsirtáját és Vörös­marty Mihály néhány versét, valamint a Csongor és Tűn. dét. Hadd mondjam el itt, hogy létezik a Corvinának egy több nyelvű folyóirata is, az Árion, amelyet Somlyó György szerkeszt. S most ké­szülünk megjelentetni egy olyan kétnyelvű antológiát, amelyben 52 ország költője publikálja eddig még meg nem jelent verseit. — Hol tart ma a külföldre kikerülő, idegen nyelveken megjelenő magyar könyvki­adás? Fejlődött-e a színvo­nal az elmúlt évek során? — Nagyon komoly fejlődés­ről számolhatunk be. Néhány évvel ezelőtt a nemzetközi könyvvásárokon még szívó­san körbe kellett járnunk a standokat, hogy ajálgassuk könyveinket. Ma viszont már maguktól jönnek hozzánk és alig győzzük a munkát. Köny­veink szebbek lettek, több gonddal készülnek, mint húsz évvel ezelőtt és gondjaink el­lenére is javult a fordítások színvonala. Az viszont biz. tos, hogy a külföldi olvasó- közönség előtt még nem va­gyunk ismertek és keresettek. Sz. B.

Next

/
Thumbnails
Contents