Nógrád. 1979. február (35. évfolyam. 26-49. szám)
1979-02-14 / 37. szám
N# ..3 l i.llllllMUtlliiimjl.i r'M'Mii'iiiit" A Szakszervezetek Nógrád megyei Tanácsának könyvtára segíti az üzemek, vállalatok szakszervezeti könyvtárait. Hét nagyüzemünkben, illetve annak művelődési otthonában — így az SKU-ben, síküveggyárban, Bányász Művelődési Központban — önálló kölcsönző működik, míg máshol úgynevezett letéti könyvtárakból válogathatnak az olvasók. A nyolcvanöt kisebb és nagyobb könyvtár állományát általában kéthavonta megújítják, frissítik, félszáznyi kötetet másra cserélnek, hogy mindig újabb olvasnivalót találjanak az érdeklődők. Az SZMT könyvtára a szépirodalmi művek mellett szakmai könyveket is juttat a letéti kölcsönzőbe. Főleg azokat a helyeket látják el műszaki kötetekkel, ahol nincs műszaki könyvtár. Képünkön: Tótok Ildikó könyvtáros az újonnan vásárolt könyvekről katalógust készít. Múzeumi hangversenyek A nagybátonyi Bányász Művelődési Ház kamarazenekara Szécsényben Medvebőr, kitömött állatok, "s palóc szőttesek között vezet az út a szécsényi múzeum „hangversenytermébe”. A XVIII. század második felében épült, késői barokk stílusú kastély az utóbbi években a szécsényiek egyik büszkeségévé vált. Az áldozatos munka eredményeként 1975- ben megnyílt kiállítótermekben 1976-tól tartanak rendszeresen hangversenyeket. Hogy miért, arról Praznovsz- ki Mihály, az intézmény igazgatója, egyben lelkes zenebarát így beszél: „Szécsényben ennél megfelelőbb hangversenyterem jelenleg nincs, a helyi zenei igények kulturált kielégítése itt biztosítható legjobban. A múzeum közművelődési programjának szerves része a zenei előadások biztosítása. Az országosan kiemelkedő együttesek mellett megyénk zenei életének bemutatását is célul tűztük ki. Ezzel nemcsak a szécsényiek számára kívánunk változatosabb programot biztosítani, de a megye zenei együtteseit is támogatni kívánjuk szereplési lehetőség nyújtásával”. A hallgatóság főként szécsényi, de egyre többen jelentkeznek más helységek lakói is, hogy egy- egy estén igazán kellemes környezetben élvezhessék a zene nyújtotta örömet. Járt már itt a Magyar Rádió gyermekkórusa, a Bakfark lanttrió, a váci KISZ-kórus, a megyei művelődési központ kamarakórusa, s számos más együttes. Külön terv szerint mutatkoznak be a megye zeneiskolái. A sort a balassagyarmati Rózsavölgyi Márk Zeneiskola nyitotta, művésztanárai között a Bach együttessel. A következő évadban a salgótarjáni zeneiskola mutatkozik be, idén pedig a nagybátonyiakat hallhatják az érdeklődők. A közelmúlt napokban a nagybátonyi Bányász Művelődési Ház kamarazenekara adott nagy sikerű hangversenyt. Az est első részében barokk muzsika csendült fel. Händel olasz hatásra készült Alcina című operájának nyitányában a környezethez illő zenekari hangzás élményének részesei lehettünk. A méltóságteljes, harokk pompájú lassú tétel után az élénk ritmikájú, polifonikus feldol- gozású gyors tétel igényes előadásban szólalt meg. Vivaldi két gordonkára írott versenyművét Kertész Ottó tehetséges növendékei: Decsé- nyi Katalin és Pénztáros Zsuzsa, a budapesti Bartók Béla Zeneművészeti Szakközépiskola másodéves hallgatóinak tolmácsolásában élvezhettük. E ritkaságszámba menő versenymű, melyben sodró lendületet bensőséges líraiságú második tétel követ, s aztán tomboló táncot hallhatunk, méltán ragadta magával a közönséget. A vastaps nemcsak a kuriózumnak, de a hiteles, helyenként nagy művészek színvonalához mérhető tolmácsolásnak is szólt. A felkészült szólistákkal a Törjék Vilmos vezette együttes kitűnő összhangban, a társaszenélés örömét megmutatva muzsikált együtt. Különösen tetszett az első tétel virtuóz, szép tónusa, előadása. A második részben Mozart F-dúr (K 138) divertimentóját és Haydn népszerű „Búcsú”- szimfóniáját tapsolhattuk meg. A szimfónia elhangzása előtt — csakúgy, mint a többi mű esetében — Szüts Pál tartott' korrajzzal egybekötött műismertetést, mely zeneértőnek és laikusnak egyaránt nyújtott érdekeset. Ángyán Károly művészeti vezető szervezésében éppen a szécsényi múzeum nyitásának idején alakult meg — főként a nagybátonyi zeneiskola tanáraiból — ez a kamaracsoport, s szinte csendben megyénk egyiz kiemelkedő kisegyüttesévé, vált. Nem kis harc árán szerezlek anyagi támogatást és volt idő, amikor a próbaterem is gondot okozott. A napjainkban sem biztos „háttérrel” működő együttesre valamelyik nagyvállalat (például a Nógrádi Szénbányák!) közművelődési bizottsága jobban figyelhetne. Nemcsak a megye zenei életének egyfajta támogatásáról lenne szó, de a vállalat dolgozóinak is eggyel többféle kulturális igényét lehetne magas színvonalon kielégíteni. Hiszen a jó úton járó együttesben — ezt a szécsényi hangverseny is bizonyította — sokkal több van, mint amennyit elvárnak tőlük. A személyi feltételek adottak, a tárgyiakról már ne a muzsikusok gondoskodjanak. Ember Csaba örmények a magyar szépirodalomban Erdély területére 1672-ben telepedtek le az örmények, Szamosújvár, Erzsébetváros, Gyergyó és Csíkszépviz területén. Legtöbb írónk kereskedőként szerepelteti az örményeket, pedig már beköltözésükkor egy részük iparos volt. Gorove László 1803-ban még azt írta az erdélyi főkormányszéknek, „nagy mar- hás kereskedést folytatok, a kereskedés csupa utazás és nagy számadásokat kell készíteni”, és kérte, hogy elszámolásait örményül írhassa, mert „örményül sokkul könnyebben, rövidebben közölhetem minden dolgaimat”. S ez a marhakereskedő, aki örményül könnyebben fejezte ki magát, mint magyarul, 1807-ben Érdemes kalmár címen kiadta az első magyar iránydrámát. Ebben a hazai történeten alapuló darabban a kereskedés iránti ellenszenvet, lenézést akarja eloszlatni, rámutatva a kereskedés nemzetgazdasági hasznosságára. A darab — az Irodalmi Lexikon adatával ellentétben — előadásra került. Kazinczy Ferencben Maros- vásárhelyt fogalmazódtak meg az „Erdélyi levelek”, amelyekben megörökítette a városban lakó örmény kereskedők életét és magyarrá válásuk folyamatát. „A nép gyarapodik, mert kereskedést űz, s érdemli szerencséjét, mert a nemzet nyelvét, öltözetét, szokását szereti, s magát a Ma-, gyarföldön idegennek nem nézi, idegennek nem nézeti.” A magyar társadalmi dráma megteremtője, Csiky Gergely is örmény származású volt, „Cecil házassága” című darabjában megírta a tőkés örmény rangsóvárságát. Színdarabja rögzíti azt a szokást is, mely szerint a délvidéki pusztákat bérlő vagy megvásárló örmények mindig magukkal vitték egy szegényebb rokonukat „pusztádzsinak”, azaz tanyagazdának. Jókai Mórnak, a nagy meséiének közvetlen kapcsolatai voltak Szamosújvárral és Erzsébetvárossal, a két erdélyi örmény központtal. Jókai 1876-os erdélyi utazása alkalmával jut el Szamosújvárra, ahol meglátogatja a fegyház- ban raboskodó puszták rettegett betyárját, Rózsa Sándort. A találkozást 1889-ben a Lé- lekidomár című regényében is leírja. Regényeiben, novelláiban bemutatja az erdélyi és a keleten élő örmények életét. Politikai pályafutása Erzsébetváros képviselőségéhez juttatja. Bányai Elemér, ismertebb nevén „Zuboly”, kegyelettel ragaszkodott Szamosújvár- hoz és örményeihez, ott élt az árvaházban, majd később ott volt felügyelő is. Írásaiban, a nyelvben, szokásaiban már teljesen magyarrá vált örményeket mutatja be. Minden kortársa ismerte örmény eredetét és haladó magyarságát. Munkatársa volt a Sza- mosújvárott megjelenő Ar- ménia című magyar—örmény havi szemlének. Felvetette egy örmény bihliográfia ösz- szeállítását, két kötetben ösz- szegyűjtötte az erdélyi örmény anekdotákat. Ady Endre Négy-öt magyar összehajol című versét Zubolynak írMai tévéajánlatunk 19.25: Nemzetközi olimpiai sportlottó. „Moszkva és Prága után ezúttal Budapesten kerül sor a nemzetközi olimpiai lottó- szelvények sorsolására — mondja Vitár Róbert, a műsoros sportesemény egyik szerkesztője. — Ez a sorsolás már a sorra kerülő, na- gyonis közelgő olimpia, az 1980-ban lezajló játékok jegyében fogant, méghozzá hat ország összefogásában. Ezúttal mi vagyunk a házigazdák és ezért a sorsolást megelőzően a Magyar Televízió öt- venperces nagyszabású szórakoztató programmal leni meg a sportjátékok és a sport NÓGRÁD - 1979. február 14., szerda rajongóit. A sportfogantatású szórakoztató műsor a főváros öt különböző helyszínén, sportintézményekben: a lőrinci sportcsarnokban, a Körcsarnokban, a Vasas-vívó- csarnokban, a Komjádi-uszo- dában és a városligeti Műjégpályán zajlik. A házigazdák között pedig olyan neves sportolókkal találkoznak majd, mint Magyar Zoltán, Hegedűs Csaba, Gerevich Aladár és Pál, Szívós István és még mások is. Az est célja az olimpiai mozgalom erősítése”. Képünkön: HA EGYSZER HOTZ ÜR DÜHBE GURUL — tévéfilm. Szerda — 20.00 h. — 2. műsor! la, a Centrál kávéházbeli emléktábláján is az ő sorai emeltek neki emléket. Az 1890-es évek közepén történt törökországi örmény mészárlásokról, annak 274 000 örmény halottjáról a magyar szép- irodalomban Bródy Sándor, Tabéry Géza, Herczegh Ferenc, és Biró Lajos novellában emlékezik meg. Bródy már Franz Werfel előtt tudta, hogy az örmények 1 üldözése bármelyik nép kiirtására példát, sőt felmentést adhat a zsarnokoknak. Bródyt szoros kapcsolatok fűzték az fr- délyi örményekhez. Pályája felemelkedését Kolozsvárott Korbuly József szerkesztő segítette elő. A Fehér könyv megjelenését egy örmény kereskedő kölcsöne tette lehetővé. Fiait — kisiskolás korukban — orosz nyelvre taníttatta. András fia erre úgy emlékezik vissza a Húsevők II. kötetének függelékében, hogy „egy Cselingerián nevű örmény volt a tanárunk. Mai eszemmel úgy vélem, hogy anarchista lehetett és valószínűleg nem tudott örményül”. Irodalomtörténetírá- sunk helyességének az érdekében felelevenítjük Cselingerián Jakab emlékét is: Orosz-örményországban született, Németországban végezte az egyetemet. Budapesten volt hírlaptudósító, több cikke jelent meg az Arménia című folyóiratban a kaukázusi örmények történetéről. Tolmácsa volt a Zichy-féle kaukázusi expedíciónak, és az orosz nyelv tanára a honvéd vezérkari tisztek nyelvtanfolyamán. Az I, világháború alatt az oroszoknak folytatott kémkedés vádjával kivégezték. Bodurján János csíkszép- vízi plébános örmény nyelven írta elbeszéléseit, de a török- országi örménység 1915. évi deportálásairól szóló elbeszéléseit „Vörös hold” címen 1928-ban Bukarestben magyar nyelven is kiadta. Szon- gott Kristóf szerkesztésében Szamosújvárott jelent meg az említett Arménia című magyar—örmény havi szemle huszonkét éven keresztül. E folyóirat úttörő munkát végzett a hazai és a külföldi örmény irodalom ismertetésében. Elsők között fordították magyar nyelvre örmény írók műveit és örmény nyelvre magyar írók munkáit. E folyóiraton kívül 1919- ben a mészárlások elől menekült örmények Masis nevezetű egyesületének orgánumaként jelent meg Rsduni Hrant Szerkisz szerkesztésében aiz egyetlen magyarországi örmény nyelvű folyóirat Nor Tar, vagyis Üj Évszázad címen. Korbuly Domonkos—Simon J. Zaven Filmjegyzet MINDANNYIAN szomjazunk a mesére. Kicsik, nagyok, férfiak, nők, fiatalok, öregek — akik csak élünk. A film már a kezdetektől fogva igyekezett — ma is igyekszik — kielégíteni csillapíthatatlan meseéhségünket. A vásznon megelevenedő mesék között természetesen lényeges különbségek vannak. Ismerünk olyan történeteket, melyekben a látvány kalandossága és a cselekmény fordulatossága dominál. Tudunk az emberi küzdelemnek emléket állító példázatokról. Akadnak rendezők, akik azért tárnak elénk varázslatos meseországot, hogy a valóság időszerű feladataira figyelmeztessenek. Előfordul, hogy ötleteső hull a moziban. Megesik, hogy jelképek szövik át a cselekményt. Maurice Maeterlinck bűbájos alkotása, A kék madár a világirodalom legszebb lapjain foglal helyet. Ez a költői szépségű mű voltaképpen szintézist teremt a sokféle hangvétel között. A „hol volt, hol nem volt” hagyományos indítása után „bekapcsolja” az izgalom érdekfeszítő elemeit, sajátosan ötvözi az élet játékát és a játék életét, könnyed és súlyos felhőtlen és komor, szimbólumai pedig a mindennapok kötelességét fogalmazzák meg kissé emelkedett, de azért mindvégig földön tartott stílusban. A kék madár — ideális filmtéma. Egyenesen arra termett, hogy celluloidszalagra kerüljön, örültünk a hírnek, mely szerint George Cukor, akit mi nyugodtan Cukor Györgynek hívhatunk, vállalkozott a szovjet—amerikai koprodukció rendezésének irányítására. Várakozásunk csak fokozódott, amikor megtudtuk, hogy A kék madár filmváltozatában világhírességek jutottak jelentős feladathoz: Elizabeth Taylor, Jane Fonda, Ava Gardner, Nagyezsda Pavlovna primsbalerina, Oleg Popov cirkuszműv^sz és mások. Most elröpült hozzánk Cukor mester Kék madara. (Hadd magyarázzam meg. mi- , ért illegem ezzel a szakmai körökben nem éopen hízelgő jelzővé' a sok sikert megért rendezőt, Garbo Kaméüás hölgyének a Mv Fair Laclynek. s egy sereg világsikernek világszerte népszerű alkotóját. Cukor kitűnően érti a mesterséget, remekül képes megtervezni a hatásokat — az igazi mélységekig azonban műveiben nem sikerült eljutnia. Tehetségéhez nem férhet kétség, de a legnagyobbak — mondjuk Ford — színvonalától elmarad. Sajnbs, a „papírforma” beigazolódott. Az amerikai művész A kék madár adaptációjának megtervezésekor „mesteri” erényeit csillogtatta, s nem aknázta ki a belga drámaköltő meséjében rejlő lehetőségeket.) Tyltyl és Mytyl egy szegényes kis házikóban éldegélnek. Egyszer — váratlanul — különös kalandok kellős közepébe csöppennek. Keresni kezdik a Kék madarat, hogy egy beteg kislánynak gyógyulást hozzanak. Barangolásuk során találkoznak a testet öltött Fénnyel, Kenyérrel, Vízzel, Tűzzel, Cukorral, Éjjel — társukká szegődik a Kutya és a Macska. A két bűbájos gyerek mindenféle csodálatos kalandot megér, míg a megbízatást teljesíti. Azaz, hogy nem teljesíti, mert a csodálatos madár elszáll... A kék madár természetesen nem hús-vér valóság. Maeterlinck a boldogságkeresésről beszél. Ha mondanivalóját a mindennapi jelentés nyelvére akarjuk lefordítani, a következőket mondhatjuk: mindannyiunknak törekedni kell a jóságra és a tisztességre, a becsületességre és a segítőkészségre. Ha így élünk, a Kék madár társunk lehet. Ez a madár: maga a boldogság, melyet csak ritka pillanatainkban mondhatunk magunkénak. Fölöttünk szárnyal, de nem telepszik tartósan a vál- lunkra. S akkor is velünk van, ha édesanyánk ránkmosolyog, amikor teljesítjük a kötelességünket. .. Az egész filmre — sajnos. — Cukor amerikai ízlése nyomja rá a bélyegét. A két gyerekszereplő aranyos (Tyltylt Tood Lookinland, Mytylt Patsy Kensit alakítja), néhány betét sikerült (ilyen a családi atmoszféra érzékeltetése vagy az Éj birodalmában való séta) — egészében véve A kék madár mégis édeskés, szirupos munka. Terjengős, színpadias jelenetek váltakoznak benne szentimentalizmus- ba olto't eoizódokkal. AZ ELSŐ SZOVJET—AMERIKAI filmszövetkezés nem hozott kirobbanó sikert. Talán éppen azért, mert A kék madárban sok a hollywoodi klisé. B'zzunk benne, hogy legközelebb művészileg rangosabb koprodukcióról adhatunk hírt. — s. f. —