Nógrád. 1978. október (34. évfolyam. 232-257. szám)

1978-10-15 / 244. szám

Műemlékkönyvtáraink A keszthelyi Helikon Könyvtár ' A Keszthelyre érkezők figyel­mét nem kerül­heti el a Fő utca végén, gazdag ba­rokk stílusú ka­pu mögött emel­kedő tornyos építmény: a Fes­tetics család egy­kori palotája, ma — a Helikon Kastélymúzeum. X látogató a dé­li kastélyszámy főbejáratából in­duló márvány lépcsőházon ke­resztül érkezik a múzeumba. Innen három termen végighaladva a klasszicista stílus­ban berendezett, két emelet ma­gasságú könyvtár­terembe ér, amely értékes könyv- eny agával együtt, változatlan for­mában maradt fenn. A be­rendezést Kerb János keszt­helyi asztalosmester készítet­te. A belépő magnetofonról hallgathatja meg a könyvtár történetét: Eredete a XVIII. század elejére nyúlik vissza. Alapját Festetics Kristóf mintegy kétezer kötetes gyűj­teménye vetette meg. Feste­tics Pál idejében a könyv- gyűjtemény olyan becses mű­emlékekkel gyarapodott, mint a Velikei Gergely által 1522- ben írt Zsoltároskönyv, az ún. Keszthelyi kódex. (Ezt, Kinizsi Pálné zsoltárosköny- vével, az ún. Festetics-kódex- ezel és néhány ősnyomtat­vánnyal együtt jelenleg az OSZK kézirattára letétként őrzi). A nemzeti művelődés szol­gálatába azonban csak Feste­tics György (1755—1819) ál­lította a gyűjteményt. Kikér­ve például a nagy könyvba­rát Széchenyi Ferenc vélemé­nyét, bővítette az állományt. Miután visszavonult a poli­tikai szerepléstől, az iroda­lom és az oktatás fellendíté­sének szentelte minden ere­jét. Nevéhez fűződik a nagy kastélykönyvtár létrehozása is. Könyvtárában megtalálha­tók a felvilágosodás irodal­mának legnevesebb alkotásai, a francia, német, angol klasz- szikusok teljes sorozatai. Kü­lönösen széles körű gyűjtés folyt a mezőgazdaságról szó­ló műveket magában foglaló Oeconomia et Technológia szakcsoport területén. (Ezek­nek nagy részét ma a nagy­teremhez csatlakozó kabinet­könyvtárban mutatják be). a Helikon Könyv tárban. Legtöbb könyvét Földessy István keszthelyi könyvkötő­vel aranyozott bőrkötésbe foglaltatta. Könyvtárost is tartott Péteri Takáts József író személyében. Mindenre kiterjedő gondoskodásáról ta­núskodik a családi levéltár­ban őrzött, 15 pontból álló könyvtári Instruktiója. Az elsők közé tartozott Magyar- országon, akik magánkönyv­tárukat a tudományos mun­ka szolgálatába állították. A könyvtár használatát utódai fokról fokra korlátoz­ták. Festetics Tasziló idejé­ben az állomány 52 ezer kö­tetesre nőtt ugyan, de ezek a szerzemények erősen felhí­gították az értékes gyűjte­ményt. Az állomány feltárá­sára azonban ő is nagy gon­dot fordított: könyvtárosa, Párkányi József a 25 ezer kö­tetes törzsállományról kor­szerű cédulakatalógust szer­kesztett. A gyűjteményt, amely je­lentős szerepet töltött be ré­gebbi irodalmi emlékeink megőrzésében, 1948. nyarán az OSZK vette gondozásába. Ekkor kapta a Festetics György által rendezett keszt­helyi irodalmi ünnepségek emlékére a Helikon elneve­zést. KÖNYVRITKASÁGOK, A JELEN FELADATAI A könyvtár háromszázra tehető régi magyar állomá­nyából jó néhányat kurió­zumként tart nyilván az iro­dalomtörténet. Így az első magyar bibliafordítást, Szil­veszter János testamentum­fordítását (1541); Thuróczi János Krónikájának 1488. évi augsburgi kiadását és Székely István Cronikája ez világnak jeles dolgairól (1559) című első magyar nyelven írt tör­téneti mű is a könyvtár rit­kaságainak sorába tartozik. Legteljesebb a gyűjtemény a XVIII—XIX. századi me­zőgazdasági szakirodalomban. A kor neves külföldi mező- gazdasági szakíróinak mun­kái mellett megtalálhatók a könyvtárban a magyar mező- gazdaságtudomány nagy út­törőinek (Nagyváthy János, Tessedik Sámuel, Pethe Fe­renc és mások) művei is. A különgyűjteményei ré­vén fejlődő könyvtár állomá­nya ez idő szerint 80 ezer könyvtári egység. Az 1945. előtti gyűjtemény — a Fes­tetics György idejéből szár­mazó szakbeosztással, és az eredeti latin nyelvű jelzetek­kel — eredeti helyén találha­tó. A leginkább keresett szakcsoportok (magyar törté­nelem, magyar irodalom, geo­lógia és esztétika) rekatalogi- zálása 1960. és ’65. között megtörtént. A többi 26 szak­csoportban a régi betűrendes katalógust használják. Az új anyagok, mint például a Ba­latoni Intéző Bizottság által létrehozott balatoni gyűjte­mény feltárására szakkataló­gust is létrehoztak. A gyűjtemény forrásértékű darabjai az újabb szerzemé­nyekkel együtt helybeni hasz­nálatra a tudományos kuta­tók rendelkezésére állnak. Az olvasóforgalom növeke­dését a helyhiány gátolja. A jelentős állománnyal rendel­kező könyvtár alapterülete az irodákkal együtt 400 négyzet- méter. Ez még a könyvek el­helyezésére sem elegendő, a szerzemények nem fémek el a polcokon. Igaz, évente mindössze 200—300 olvasó fordul meg a könyvtárban, de olvasóterem hiányában csak valamelyik dolgozószo­bában tudnak nekik helyet biztosítani. A kastély felújítási mun­kálatai 1969-ben kezdődtek meg A déli épületszárny — benne a könyvtárral — 1974- ben, mint kastélymúzeum nyílt meg a nagyközönség előtt. A kastély többi részét még mindig tatarozzák. Az északi szárny, amelynek át­adását 1980-ra ígérik, műem­lékjellege másodlagos. Díszes belső kiképzése különböző rendezvények, tudományos ülések, kormányszintű tár­gyalások lebonyolítására te­szi alkalmassá. Mátraházi Zsuzsa Látogatók Könyvekről Párizs bukása Milyen volt akkor Párizs? Ilja Ehrenburg egyik mun­kásforradalmár hőse sze­rint: „Kósza fényeivel Párizs olyan volt ilyenkor, mint az indulóban levő hajó; még egy pillanat, és felvonják a hajóhidat... ” Briliáns köl­tői kép, sok hasonlóan pon­tos, a korszakot is kiválóan jelző leírás van a regényben, bár első pillantásra ez csak a látható város külső képére vonatkozik. A városra, im­bolygó fénytócsáira, só illatú szeleire, permetező esőire, a benne élő, szenvedő, küzdő emberekre. Mozgalmas, szen­vedélyeket ütköztető, talán kicsit „csodaváró” is ekkor a város, az európai polgári de­mokrácia végső lehetőségeit éli. Hja Ehrenburg 1941-ben így nyilatkozik: „Regényem ese­ményei történelmileg körül­határoltak: 1935—36-ban kez­dődik, amikor Franciaország, gyönyörű, a beteljesületlen remények idejét élte. És 1940. július 14-én a holt, megszállt Párizsban fejeződik be.. ” Valóban, indulóban levő hajó­hoz hasonlított. Ehrenburg részben itt, részben Spanyol- országban élte át ezt az időt, a népfront győzelmének rö­vid ideig tartó eufóriáját, a forradalmasodó tömegek re­ményeit és azok kijátszását, a háború indulását, a franci-' ák vereségét. Szemtanúja volt a kornak, amelyről hitelesen számolt be a Párizs bukása című regényében, amely im­már harmadik kiadásban je­lent meg magyarul, az Európa Könyvkiadó gondozásában. E. Fehér Pál írt tömör, de lényegre törő Utószót a könyvhöz, amelyet Benamy Sándor fordított le kitűnően. Ebben méltóan jelöli ki Eh­renburg helyét a világiroda­lomban, amikor megállapít­ja: „Krónikása és kritikusa volt korunknak.” Mégpedig hiteles krónikása, aki hatal­mas műveltsége, szenvedélyes és következetes elvhűsége, kortársi tapasztalatai követ­keztében predesztinálva is volt erre. Bár nem végzett mindenkor fegyelmezett for­radalmi munkát, az eszméhez, 6 hazájához töretlenül hűséges maradt a történelmi viharo­kon át. Jóllehet, nagyon is mozgalmas, történelmet fordí­tó volt ez a kor, végletes kér­déseket tett fel, állásfoglalás­ra késztetett. Ehrenburgot látókörének szélessége, s amit legelőször kellett volna emlí­teni, írói tehetsége és emberi tisztessége mindig megóvta a botlásoktól, bár nemegyszer találkozott meg nem értéssel, mozgalmas pályája során. Ki­váló író volt, ragyogó pub­licista, nagy hatású szónok. S mindezen képességek birtoká­ban következetes és kérlelhe­tetlen antifasiszta, a békemoz­galom nagy alakja. Szavára; nemcsak hazájában, a Szov­jetunióban, hanem az egész világon figyeltek. Ugyanakkor igyekezett mindig racionálisan gondolkodni, mint vallotta, sohasem önmagában a hit­ben hitt, hanem a korban és embereiben. A Párizs bukása című re­génye is világsiker lett, s Fa- gyejev szerint „történelmi lec­két ad”-ott. Első megjelenésé­nek körülményei úgyszólván részei a könyvnek. Hiszen, tudjuk, E. Fehér Pál is utal rá, a könyvben leírt esemé­nyek idején, a fasizmus tér­hódítását látva Ehrenbarg nem szólhatott a szovjet ol­vasókhoz. Mint ismeretes, a Szovjetunió kénytelen volt szerződést kötni Németország­gal. Könyv alakban tehát csak már a háború alatt je­lent meg a könyv. A Párizs bukása voltakép­pen történelmi regény, rend­kívüli éleslátással megírt ri­portkönyv is egyúttal. Talán e sajátosságából is következik, hogy újraolvasva is érezzük frisseségét, s megjelenik sze­münk előtt a korabeli teljes Európa, amely történelmének legtragikusabb szakaszába lé­pett ekkor. A Párizs bukásá­val elkezdett sort Ehrenburg a Viharral, a Kilencedik hul­lámmal folytatta, s az Embe­rek, évek, életem ciklussal fejezte be. Tóth Elemér Sors, nyiss nekem tért! — kiáltanak fel Petőfivel a kü­lönböző irodalmi műfajok mívelésével próbálkozó fiata­lok ezrei, s ezen azt értik, hogy a szerkesztők adjanak nekik több publikálási lehető­séget lapjaik hasábjain. A szerkesztők, irodalmi rovatve­zetők pedig kapkodva pil­langóznak a kézirattengerek közepén, olykor már-már ösz- szecsap fejük felett a csöpö­gő elégiák, örvénylő szonett­koszorúk és dagályos ódák hullámzása, fulladásos ha­lállal fenyegetvén őket. Köl­tőnemzet vagyunk nem lóvas nép! — sóhajtanak fel ilyen­kor rezignáltan a versmérge­zés veszélyétől fenyegetett irodalmi szerkesztők, s az a meggyőződés izmosodik egy­re inkább bennük, hogy az utóbbi időben igencsak elsza­porodtak hazánkban — így Nógrádban is — a rímková­csok, a patkolókovács-szakma fokozatos sorvadásával for­dított arányban. Pedig hát annak idején sem szenvedtek az akkori illetéke­sek kéziratszegénységben. Ha csak a Nyugat számait la­pozzuk, rengeteg olyan ne­vet találunk, amelyeket kér­lelhetetlenül kirostált azóta a szubjektív indulatoktól min­denképpen mentes Idő szer­kesztő úr. Jelentkezőkben so­sem volt hiány, egy részük el­kedvetlenedett a térkövetelés Bárányi Ferenc* A Parnasszus ostroma próbára tevő periódusában, a másik résznek talán sikerült a rendszeres publikálást kihar­colnia, de idő szerkesztő urat sosem befolyásolta a gyakori megjelenés, kizárólag csaK a hosszú távon is érvényes te­hetség. A magukban tehetsé­get és elhivatottságot érző fi­atalok sosem voltak kevesen és mindig, mindenütt nyilvá­nosságért kiáltottak. Nem ki­csiny részük joggal. Gyomromban lángol a motorcsónak Az egyetemi élet a francia Poitiersben ugyanolyan, mint másutt. Az ottani diákoknak is megvannak a maguk Nár­cisz- és Víg Hajós-tanszékei, csak ott Rugby-bárnak vagy Café Marinnak nevezik azo­kat a vendéglátóipari objek­tumokat, amelyekben óra­közi szünetekben vagy tanítás után feketét vagy Coca-Colát szörpölgetve elcseveg a ve­Már költőnemzet, nem lovas nép a NÓGRÁD — 1978. október 15., vasárnap gyes nemzetiségű tanulóifjú­ság. A fakultások falitáblái ott is tele vannak hirdeté­sekkel: csődbe jutott joghall­gató kínálja száz frankért a gitárját, „alkudni lehet”, zára­dékkal, kiszolgált robígót venne egy bölcsészlány mér­sékelt áron, otthonos szobát ajánl egy család erkölcsös di­áklánynak, azzal a figyelmez­tető megjegyzéssel, hogy a csa­ládban — ily a beaucoup d’ enfants — sok a gyerek. ,'Egy morbid humorú ifjú entel- lektüel az „enfants” szót gon­dosan „elephants”-éra javítot­ta a hirdetésen.. .) Egy pia­kát költői vetélkedésre buz­dít: mindenki pályázhat, aki­nek még nyomtatásban nem jelent meg verse, májusban lesz az eredményhirdetés, a zsűriben Jean Rousselot, a ne­ves költő is helyet kap, a győztesnek ötszáz frank üti a markát, művét a város szín­házában ünnepélyesen felol­vashatja. Másutt a Group? El­uard irodalmi estet hirdet, ií- jú alkotók műveiből. Ott a helyem! — határoztam ei nyomban. Érdeklődőnek álcázva ma­gam, este belopóztam a meg­jelölt szentélybe. A helyiség­ben balladai homály uralko­dott. Ez persze még nem lett volna baj. De a felolvasott versekben még nagyobb volt a homály, s ez már határo­zottan zavarta világossághoz szokott pusztai bugrisságomat. Ma is fülemben csengenek, az egyik vállig érő hajú ti­tán arany veretű sorai: S szerelmem szólt: „a Szajna piros és én éhezem, esernyőm eltörött s vesémben dohog, gyomromban lángol a motorcsónak is.. ” és feltette a bambusznád­b'a juszt. A vers megértését, gon­dolati megközelítését kétség­kívül elősegítette volna el­adójának mimikája, szemeinek szuggesztív fényjátéka, 'ha az előadó nem állt volna háttal a közönségnek. De háttal állt, így csak azt tudtam megálla­pítani, hogy fürtjei a válláig érnek. A nem éppen hagyo­mányos előadásmód talán ar­ra kívánt utalni, hogy a vers fordítva értendő, ám aminek nincs értelme, annak a fonák­ja sem túlságosan világos... Nem meghökkentő dolog ez Franciaországban. Tristan Tzara állítólag egyszer egy felolvasóesten kijött a füg­göny elé, bepamacsolta a képét, majd nagy nyugalom­mal megborotválkozott. Ez­után — anélkül, hogy egyet­len verssort is hallatott vol­na — magát mélyen meghajt­va elhagyta a pódiumot. A közönség tombolt: milyen zse­niális, milyen eredeti! Tzara esetében a különc­ködő, eredetiskedő túlzáso­kat mentették az időt álló mű­vek. Néhány ifjú francia lí­rikusnál viszont csak a kü­löncködés maradt, a költői produkció értékfedezete nél­kül. .. A realizmus diadala Noha a történelem minden népnél más és más funkció­ját alakította ki a költészet­nek, ' mindenütt az a tapasz­talat, hogy a realista művek állták ki legtöbbször az idő próbáját. Franciaország iga­zán termékeny talaja volt a különböző — rendszerint ti­szavirág-életű — művészeti izmusoknak. A mai francia költők — köztük a fiatalok -i legjobbjai a kifejezésmód tekintetében nem kevés két­ségtelen eredményt mentet­tek át a szürrealizmusból, sőt az utóbbi időben olyannyira divatos lettrizmusból is, de ez csak a korszerű gondolat megjelenítésének, látta tásá- nak módjaira vonatkozik. Lé-' nyegüket tekintve realisták, bár — tegyük hozzá — leg­többször „parttalanul”... Itt Is találomra vettem meg egy kötetet. Lydie Outtier egy­két éve még bölcsészhallgató volt a poiíiersi egyetemen. Va­lószínű, számtalanszor szé- repelt ő is a Groupe Eluard felolvasóestjein. Neki azon­ban nem botránkoztató hob­bi volt a költészet, hanem sors, ugyanakkor eszköz az emberi indulatok megjavításá­ra. Nemrég jelent meg L’omb- re en fleur (Árnyék, virág­ban) című kötete — nem cse­kély áldozatok árán. Elindulni a költői, írói pá­lyán tehát Itáliában és Fran­ciaországban sem könnyű. Nem „megnyugtatására” kö­zöljük ezt a mi kezdő líriku­sainknak csupán okulására. Lehet hallástorzító csinnad­rattákkal, elvakító szemfény­vesztésekkel itt is, ott is ma­gunkra kényszeríteni a pilla­natnyi figyelmet, de csak ide- ig-óráig. A maradandóság zá­loga mindig a tehetséggel va­ló felelős sáfárkodás, s an­nak a nép javára történő ka­matoztatása marad.

Next

/
Thumbnails
Contents