Nógrád. 1974. július (30. évfolyam. 152-177. szám)

1974-07-21 / 169. szám

/ rdsztói szűk utca. Szappan János tusrajza KÜLF Esztendők óta nem látott barátommal Zámori Z. Osz­kárral találkoztam a minap, forrón kezet szorított velem, aztán erélyesen belémkarolt: — Most nem menekülsz 1 Amióta nem találkoztunk, megnősültem. Néhány percre tel kell ugranod hozzánk. Megadóan bólintottam. Rö­vid séta után meg is érkez­tünk: a közelben lakott, egy kopott, öreg bérház második emeletén. Az ajtón 'hévtábla. Arany betűkkel csillogott a neve: ZÁMORI Z. OSZKÁR. — A névtáblát Nicaraguá­ban csináltatta az ott élő fi­vérem. Nálunk képtelenek ilyen mestermunkát készíteni — mondta gőgösen Oszkár. Aztán beléptünk a konyhába. Zámori büszkéin kihúzta ma­gát: — Vedd tudomásul, a lakásunkban nem találsz ha- Z'il terméket, árucikket. Ná­lam minden valódi külföldi. Sok rokonom, ismerősöm él a világ minden táján, ők segí­tettek ezekhez a csodálatos holmikhoz. Parancsolj, te­kintsd meg! Ez egy burmai gyúródeszka. Háromszögletű. Ilyent nálunk nem gyártanak. A magyar Iparnak ehhez még fejlődnie kell. — Ami igaz, az igaz — bó­lintottam beleegyezóen. — Parancsolj, norvég sótar- l i. Tizenhat lyuk van rajta. A hazai gyártmányokon csak ti­zenkettő. ÖLDI — Fantasztikus! — Most mutatok neked egy valódi óindiai palacsintasü­tőt. A misztikus Kelet lehele­tét érzem, ha ezen készítik a túrós palacsintát. — Irigyellek, öregem — mondtam alázatosan Oszkár­nak. — A büszkeségem egy ka­zahsztáni halbontó kés. Ezzel aztán lehet bontani, öregem. De ez még mind ßemmi! Íme, egy francia húsklopfoló. Érde­mes elgyönyörködni ebben az elegáns, könnyed formában. A gall szellem diadalmas al­kotása ez. Egyetértesz velem? — A legnagyobb mértékben — hajoltam meg előtte. — Nálam, barátom, minden külföldi. — Gratulálok! És irigyellek! — mondtam elragadtatással. Abban a pillanatban csenget­tek. Zámori kiment ajtót nyit­ni és egy hölggyel tért visz- sza. — Engedd meg, hogy be­mutassam a felségemet. Mi tagadás, a nő eléggé csú­nyácska volt. Hogy finoman fejezzem ki magam. Megdöb­benésemet látva, Zámori Z. Oszkár a fülemhez hajolt: — Igaz, hogy nem szépség­királynő, de ami a fő: origi­nal!; külföldi...! Galambos Szilveszter SZOLNOKI ANDRÁS: Örök szülők A gyerek lábnál alszik néha idehallszik lélegzete Mintha falon át jönne szíven dörömbölne távol zene. Fel-felkapjuk fejünket szél fújja az inget odanézünk. És megindul lassúdon mint vizcsöpp kisurran a beszédünk. Én azt mondom: „Te nézd meg...” és ö óva lépked az fagyáig. Visszatér, halkan mondja: „nézd meg te is nyomba, hogy lármázik. S állunk fölötte ketten a csöndbe dermedten figyeljük őt. S látjuk maj(l minhalálig s túl, ha testünk mállik — örök szülők. S így áll majd ő is egyszer szűkölő erekkel nézi fiát. A gyerek meg csak alszik kívül már pitymallik a rigó kiált. A zongora melletti asztalnál ült; már megrendelte az Uj- házy-tyúklevest, fölemelte ar­cát a ventillátornak, amely vele szemben fönt a falon diszkrét zümmögéssel cserélte a levegőt. Hunyt szemmel át­adta magát a lágy szellőnek, kedvét lelte az alkalmi őröm­ben. A pincérek szokatlanul nagy porcelántálban hozták a tyúklevest, elhelyezték a zon­gora melletti tánctéren. Fölállt, nyomban levetette a Sobor Antal: mozdulatodat tett. Sasra for­dult, lebukott, bugyborékolva tűnt föl újra meg újra. Pillan­góúszásban szelte át a tálat, később csöndes mellúszásra váltott. Hörpintett a levesből, szájából szökőkútszerűen föl­spriccelte, majd csintalanul fröcskölt, locsi-pocsizott az Uj- házy-tyúklevesben. Végül el­csendesedett, középütt meg­állt, és hatalmas hörpölések- kel szívta magába a levest. It­ta, nyelte, felszíne egyre apadt, mind sekélyebb lett, szemlátomást fagvott. Fenékig elnyelte, ügyelve a leves ti­zennégy karátos aranyának egy graefSztw flpdsf letf bál­ra, némán várta a rendelést. — Hozzon egy becsdnált le­vest gyenge borsóval! —, mondta a kutya. — Aztán ka­porlében főtt velőscsontot, jó nagyot! — Igenis, kérem. — Puha bárányhúst kérek majoránnával, enyhén fok­hagymást. Majd szagos vesét, egy szelet fjistölt oldalast, mustos pecsenyét, tavalyi gyömbért. Aztán vegyes vad­húst, romzaringgal pácoltat. — a kutya türelmesen megvárta, Vendéglő kánikulában zakóját, a szék támlájára He­lyezte, gondosan eligazította, hogy ráncot ne vessen a fi­nom nyári kelme. Levette a nyakkendőjét, az ingét, szépen a támlára teregette őket. Le­ült, megoldotta fényes cipőjé­nek zsinórját, lehúzta a láb­belit, aztán a zoknit. A hajla- dozástól kissé elfáradt, enyhén gyöngyözött homlokán, orrán a verejték. Kevés pihenő után kigombolta a nadrágját, előbb egyik, aztán a másik szárából bújt ki. Nem nyújtott illetlen lát­ványt, hiszen a legfinomabb márkájú bánion fürdőnadrá­got viselte. Egy keveset vára­kozott, majd arányait megha­zudtoló fürgeséggel a leveses­tül peremén termett, és las­san, minden sietség nélkül be­leereszkedett a levesbe. Néhányszor * meghimbálta magát, le s föl rugózott. E gyakorlatok közben hol állig süllyedt a levesben, hol pedig hasig kiemelkedett belőle. Hirtelen mozdulattal hanyatt dőlt, lebegett a felszínen, ha­talmasan fölfújt mellkassal. Elnézegette a levesből előkan­dikáló lábujjait, játékosan megmozgatta, billegette őket. Aztán csapkodni kezdett, úszó minden cseppj éré. Ezután a tál széléhez ment, fölszökött a peremére, ügyesen elhelyezke­dett rajta, úgy, hogy a ventil­látor légárama testének lehető legnagyobb felületét érje. Hamarosan megszáradt, le­lépett a tálról, fölvette előbb a nadrágját, majd a zoknit és a cipőt, aztán az inget, a nyak­kendőt, végül a zakót. Vissza­ült a székére, kényelembe he­lyezte magát, várta a követ­kező fogást. Körültekintett az éttermen, elegáns mozdulattal végigsimított aranyszőke ha­ján, két újjával egy csinos hullámot nyomott bele. 2. Egy kutya lépett be meg egy ember. A kutya körbepillan­tott, aztán a sarokasztal felé bökött. Leültek a tükör alá. A kutya nyurga volt, izmos, ki­sportolt, a gazda alacsony, ko­pasz és kövér. Szótlanul néz­ték a termet, majd a kutya türelmetlen mozdulattal a gazdája zsebébe nyúlt. Ciga­rettát vett elő, kínálta a gaz­dát is. rágyújtottak. Félig sem szívták a cigarettát, amikor megjött a pincér. Meghajolt, átadta az étlapot a kutyának, amíg leírta az eddigit. Aztán folytatta: — Hozzon három keményre főtt tojást mustárral. Végül savanyú káposztát disznóhús­sal, orjával, jó nagy darabot. — Ahogy méltóztatja, uram! Szabadna még ... — Hamburgi muskotály, kristályvíz, sajt, fagylalt, ká­vé és konyak. — Hogyne! Máris szaladok! — Várjon, kérem! — mond­ta a kutya, és a gazdájára mutatott. —? Az úrnak hozzon egy kelkáposztát valami kis feltéttel. — Ó, pardon! Ezer bocsá­nat! — hajolt meg a pincér, és mélyen elpirult. — Valami italt, tésztát is hozhatok? — Hát... egy jaffa. És mondjuk, egy grenadirmars. A gazda bólintott, és hol • kutyára, hol a pincérre mo­solygott. — Szolgálatukra az urak­nak! — mondta a pincér és elsietett. A kutya hátradőlt a széken, fölemelte egyik mellső lábát. A hosszú, ápolt körmei között kialudt cigarettára mutatott. A gazda nyomban előkapta az öngyújtóját, tüzet adott. Mátrafüred, anno... A jó idő, meg az egészségemre vonatkozó javallatok sétál­ni csalogattak a Duna-partra. Megállapítottam, hogy so­kan megszívlelik a hasonló intelmeket, s egyszer csak figyel­mes lettem a házaspárra. Kart-karbaöltve jöttek szemközt. A férfi őszülő halántékú, széles vállú dalia, az asszony molett, pirospozsgás arcú; balján tízévesforma csintalan srác jól irányzott rúgásokkal küldött maga előtt egy kődarabot. Azonnal megismertem őket. talán mert azóta Is gyakran eszembe jutottak... Hány éve is? Hát jó néhány! Először kaptam szakszerve­zeti beutalót és mindjárt a Mátrába! Serényen készülődtem, miközben a kollégák ugrottak, hogy ki tudja, miféle szoba­társnőkkel bajlódom majd két hétig, maradjak inkább oda­haza dolgozni... Az üdülő remek volt, a szoba szép, erkélye a gondozott kis kertre nyílt, pontosan szemben a kapuval. Tényleg csak az aggasztott, milyen lesz a két szobatársnő. Rögvest meg­tudtam. Sarkig tárult az ajtó, a megjelent, az aki csak ke- resztnévileg druszám. Letette a bőröndöt és máris elmondtuk egymásnak, kik vagyunk, mit dolgozunk, hol lakunk, ö a Stoczek utcában — okvetlenül meg kell majd látogatnod — mondta. — Akkor ezentúl Stoczeknek szólítalak — indítványoz­tam, mert kiskoromtól fogva szokásom, hogy mindenkit elne­vezek valahogy, aki szimpatikus nekem. Nem volt ellenvetése, sőt megígérte, hogy ő azért nem nevez majd Wesselényinek. Gyorsan megbeszéltük még, ha Stoczek húga eljön látogatóba, itt tartjuk éjszakára, reggel meg eldugjuk a gondnoknő árgus szeme elől. És ugyanígy teszünk majd az én barátnőmmel is. Igen ám, de még nincs itt a harmadik szobatárs. Csak idő kérdése — állapítottuk meg bánatosan és nekifogtunk kicsomagolni. A kertkapu előtt autó állt meg. Kinyomultunk az erkély­re és láttuk amint a férfi —, aki még akkor cseppet sem volt széles vállú — kisegíti a kocsiból és oltalmazóan átkarolja az asszonykát —, aki akkor még cseppet sem volt molett. Egy­szóval a fiatalember nyiszlett volt, a nő törékeny. A kapunál kétszer vagy háromszor elbúcsúztak egymástól, végül újból összeakaszkodtak és együtt jöttek be. — Csak tudnám melyi­kük támogatja a másikat — morfondírozott Stoczek, amikor kopogtattak. Az ajtó kitárult — de korántsem sarkig, és megjelent a házaspár. A férj boldog volt, hogy oltalmunkba vesszük feleségét, 8 NOGRAD — 1974. július 21., vasárnap aki hosszabb betegségből lábadozik. Egy éve házasok, de még egyetlen napot sem voltak távol egymástól. De mit lehet ten­ni, Klárikának meg kell erősödnie, levegőre, napfényre van szüksége, s ő, a férj — vállalatvezető — annyira elfoglalt, hogy sajnos, el sem tud majd jönni Klárikáért. — Maga sem úgy néz ki, mintha valaha is járt volna a szabadban — így Stoczek —, pedig tudtommal jut ott hely a vállalatvezetőknek is. Én úgy gondoltam, hogy Stoczek nem kedveli a gyen- gédlelkű, keszeg embereket, de később mondta, hogy ez nem igy van. Valóban nehéz volt eldönteni: a férj, vagy a feleség arca haloványabb. Mindenesetre ígéretet tettünk, hogy két hét múlva egész­ségtől viruló asszonyt adunk át a boldog férjnek az autó­busz-pályaudvaron. Nagyon köszönte; de még egy probléma van: Klárika beutalása csak egy hétre szól, az orvos meg szigorúan ráparancsolt, hogy két hétig kell maradnia. Keres­sünk majd neki a közelben megfelelő szobát. És ugye azután se hagyjuk magára, ha már nem lakik velünk? Ezt is megígértük, mégis alig tudtak elszakadni egymás­tól. Klárika szeme még akkor is könnyes volt, amikor már porfelhő sem látszott az autó mögött. Közrefogtuk védencünket, hogy elvisszük egy kicsit kö­rülnézni, de fáradt volt, fel akart menni a szobába, aludni akart. Szomorkodni akart. Hiába dilccióztunk, hogy ki az ágyból, mert oda nem süt a nap, se színe, se étvágya nem lesz. Kérdeztük, ha ilyen vézna marad, hogy akar majd gye­reket szülni? Mondta, hogy egyáltalán nem akar és — per­sze nem is szabad. Másnap délig fel sem kelt, akkor is csak azért, mert mégiscsak megéhezett. Az étteremben magas, szőke bonvi- vánkülsejű egyén sürgött. Mondhatom: jeles színművészünk fiatalkori hasonmása volt. Elénk tette a levest és bemutat­kozott. Megtudtuk, hogy pincér és segédkultúros egyszemély- ben, ott lakik az üdülőben ő is, a manzárdszobában — igy mondta és közben Klárikát nézegette. Este már rajta felej­tette a szemét, és — nekem úgy rémlett — mintha Klárika nefelejcskékje is belemélyedt volna a bonviván tekintetébe. Rosszindulatú vagyok, sőt irigy — korholtam magam. Védencünk másnap dupla adag málnás rizst kapott — „az asszonykának erősödnie kell’ szavak, és gáláns meghaj lás kíséretében. Stoczek meg én ettől nagyon nyűgösek let­tünk. Nekünk nem kell erősödni, az igaz, de... Mit de? A dupla adagok csodát műveltek. Klárikát már nem kellett noszogatni, fürgén jött sétálni, strandolni és hal­lani sem akart lustálkodásról. Sőt, hamarosan elkezdte ön­állósítani magát. Egyik reggel üres volt az ágya, mire feléb­redtünk. Lentről hirtelen csilingelő nevetést hallottunk. Ki­nyomultunk az erkélyre. Hát védencünk és a pincérlovag — éppen becsukták maguk mögött a kertkaput. — Keresztanyám, ennek fele sem tréfa — szólt Stocze- kcon megrendültem — Hogy kerülünk majd a férj szeme elé? Nyugi — mondtam volna manapság, de hogy annak ide­jén mit szóltam, arra nem emlékszem. Elég az hozzá, hogy azért nem lettünk ejtve. Klárika a kimerítő reggeli után kérte, menjünk vele szobát keresni, lassan letelik a hét... Találtunk is megfelelőt, közel az üdü­lőhöz, tisztes idős hölgynél, aki szünet nélkül vasalt, miköz­ben kijelentette, hogy ő bizony nem tud meglenni munka nélkül — és jelentőségteljesen nézett ránk... Ebédnél a segédkultúros-pincér biztosította Klárikát, hogy akkor is ott kosztolhat, ha elköltözik az üdülőből. Diszkréten hozzáfűzte, hogy „természetesen” nem kér majd étkezési jegyet. Klárika égszínkékjének hálatelt pillantásával jutalmazta. Minket meg azzal, hogy estére programot csinált: megyünk a strandvendéglőbe. Vacsora után azonban eltűnt. Stoczek meg én egy óra hosszat szobroztunk a strandvendéglő előtt, nehogy férjes asszony létére gardedám nélkül menjen szórakozóhelyre. Vé­gül úgy döntöttünk, hogy bemegyünk, ha már itt vagyunk. Az első asztalnál rögtön megpillantottuk Klárikát és hódoló­ját, aki udvarias főhajtással köszönt. — Ugye, nem haragusztok, ha kérlek, segítsetek a köl­tözésben — próbált kiengesztelni reggel Klárika. — És kép­zeljétek, ki vezeti a kirándulást Gályára? Hát János... Eljött a kirándulás napja. Előző este — csodák csodája — Klárika meglátogatott bennünket, úgy is mondhatnám: megtisztelt társaságával. Hármasban ücsörögtünk az erké­lyen. Aztán Klárika elköszönt és megígérte, hogy pontban hét órakor értünk jön reggel. De Stoczek azon az éjszakán rosszalvónak bizonyult. Már hajnalban lezuhanyozott, fogta a könyvét és kitelepedett az erkélyre. Pontosan hét órakor illedelmes kopogtatás után belépett Klárika, — Ugye nem késtem ? — Hát... — Stoczek olyan elképedt ábrázattal bámult rá, hogy inkább én fejeztem be a mondókáját. — ... persze, hogy nem. Már Gályán jártunk, mikor Stoczeknek alkalma nyílt a fülembe súgni: — Megfejtettem a rejtélyt. — Miféle rejtélyt? — Tudod, hogy az erkélyen voltam hajnalban. Az a 1p- dér nőszemély pedig hét órakor jött értünk. De a kapun nem lépett be senki, különben láttam volna. Érted már, na’! A manzárdszobából jött... Az autóbusz-pályaudvaron a boldog férj nem győzte cso- * *• dálni kivirult feleségét és köszönte, egyre csak köszönte a kedvességünket. Szabadkoztunk, de hiába. Klárika megírta mennyire vigyáztunk rá.., Aztán kart-karbaöltve elindultak. Mosolyogva néztem utánuk. Akárcsak most, a Duna-parton. László Márta \

Next

/
Thumbnails
Contents