Nógrád. 1972. július (28. évfolyam. 153-178. szám)

1972-07-30 / 178. szám

NYELVMŰVELŐ SOROK „A szép magyar beszédért” Üzenet határon túlról Egy könyv, s egy Dózsa-kiállítás ürügyén Azon napon, amikor Újvári Ferenc, soproni tanár hasonló című írása megjelent a Nép- szabadságban. éppen Koszto­lányi Dezső: Nyelv és lélek c. kötetét forgattam. Túl voltam már például azon- a cikken, amelyben a kitűnő költő és nyelwédő arról panaszkodik, hogy a XVIII. század óta „a magyar stílus elfakult”, s „Alig hisszük, hogy van nyelv, amelyen az emberek oly ke­véssé tudnak írni, mint a ma­gyar nyelven.” Eltöprengtem már azon a megrendítő, nyílt levélen is, amelyet Antoine Meillet úr­hoz, a College de France ta­nárjához intézett Kosztolányi. Megrendítő, fájdalmas kiál­tás ez a levél — egy elfogult, s rosszul tájékoztatott nagy­hírű tudóshoz, a magyar nyelv védelmében. Hadd emeljem ki most azt a részt, amelyben Kosztolá­nyi arra az állításra vála­szol, amely szerint a magyar nyelv a főúri rend kénysze­rítő akaratának köszönheti fennmaradását: „Eszerint nyelvünket nem nincstelen jobbágyaink tartották fenn, kik a százötven éves török hódoltság alatt is hívek ma­radtak hozzá, nem a kisne- messég, mely a németesítő Habsburgokkal élethalálhar­cot vívott a magyar iskolá­kért és a magyar törvényke­zésért. nem nyelvújítóink óv­ták és istápolták ezt a nyel­vet ... nem ők szökkentették virágjába és emelték föl az égig ezt a mindig taposott és szent nyelvet, ezt a legdemok­ratikusabb nyelvet, melyben szenvedő népünk mintegy megdicsőült; nem, nem és nem. hanem az oligarchák, akik csak németül és franciá­ul tudtak...” Kissé hosszan idéztem eze­ket a szívbemarkoló sorokat. De azért tettem, hogy rádöb­benjünk — idősebbek és fia­talok egyaránt —. hogy mit is jelentett elődeinknek ez a nyelv évszázadokon át. Ez a nyelv őrző és őrzött, szívósan megtartó és hűséggel megtar­tott volt az elnyomatás száza­daiban — illő tehát megbe­csülnünk a szabadság éveiben is. Ránk hagyományozott anya­nyelvűnk tehát egyben az örökségünk is. Nem herdál­hatjuk el felelőtlenül. Olyan cinikus könnyelműséggel, ahogy Ujváry Ferenc leírja, s ahogy magunk is számtalan­szor tapasztaljuk. Újvári Ferencnek igaza ,van. Fiataljaink tudnak szépen is beszélni. De ha egymás ■ kö­zött vannak, akkor nyelvhasz­nálatuknak rendszerint sem­mi köze sincs a kulturált és esztétikus magyar szóhoz. Va­lami új, zagyva nyelven be­szélnek, és ez a beszéd nem­csak érthetetlen a kívülállók számára, hanem igen gyakran durva-és obszcén tartalmú. Az ilyenfajta beszédmód el- harapódzásáért kétségkívül fe­lelőssé tehető az otthon is. az iskola is. Az otthon, amely a beszédre szoktat, s az iskola, amely a beszédre tanít. De a te_temrehívásban még tovább is mehetnénk. A durvaság, s a hivalgó-modemkedő külön- beszéd. terjedésében felelős a sajtó, a könyvkiadás, a tele­vízió — egyszóval az egész társadalom, amely nem egy­szer összekeveri a nyerset a forradalmival, a zagyva hib­ridnyelvet a modernnel. Végül még egyet. A legfőbb baj talán mégiscsak az, hogy ifjúságunk tudatában lehan­golóan különvált hazafiság és anyanyelv, magyarság és nyelvszeretet. S itt fordulnék vissza újra Kosztolányihoz. Aki szerint az anyanyelv nemcsak a gondolatközlés esz­köze csupán, hanem az ősök­höz való tartozás biztosítéka, s hazafiságunk tartozéka is. Könyvkiadás Kubában Mi ís a könyv? A látszat ellenére erre a kérdésre nem adhatunk egyértelmű választ. Régesrégen a köny­vek agyagtá'blákból, kőtáb­lákból álltak. Könyv szere­pét töltötte be a papiruszte­kercs, a nyírfa kérge. Ko­runkban a könyv nyomta­tott papírlapokból áll. De hány ilyen lap alkot egy könyvet? Az Angliában könyvnek nevezett kötet Írországban legfeljebb bro­súrának minősül. Angliában ugyanis minden 6 oldalnál nagyobb terjedelmű kiad­vány könyv, Írországban, Spanyolországban és Olasz­országban viszont egy könyvnek legalább 100 ol­dalasnak kell lennie. Ma­gyarországon könyvnek ne­vezik a legalább 64 oldal terjedelmű kiadványt, Iz- landon könyv a 17 oldalas kiadvány is. Sok országban — többek között a Szovjet­unióban és az Egyesült Ál­lamokban — nem ismerik a brosúrára és könyvre törté­nő felosztást A kubai könyvkiadás egyike a világon a legfiata- labbaknak. A könyvkiadói mozgalom csak az utóbbi időben indult fejlődésnek. Tíz évvel ezelőtt az volt az általános vélemény, hogy a kubaiak „nem olvasnak”. A szórakoztató irodalom iránti igényt — bűnügyi és szen­zációs regények, szerelmi történetek — a sajtó elé­gítette ki. A sajtótermékek is csak mindössze 10 000 példányban jelentek meg. (Ma csupán a Granma 500 ezer példányban jelenik meg spanyol nyelven, ezen­kívül kiadják angol és francia nyelvű változatban is.) Korábban a napilapok és folyóiratok harsogó cí­mekkel és „lenyűgöző” il­lusztrációkkal próbálták megnyerni az olvasókat. A napilapok hasábjait hirdeté­sek és lottótáblázatok töl­tötték meg. De ezek a fogá­sok sem jártak túlságosan nagy eredménnyel. Az írás- tudatlanság, az alacsony kulturális színvonal, a nyo­mor és a könyvek magas ára akadályozta az olvasó- mozgalom terjedését. Csak az 1959-es forrada­lom után indulhatott fejlő­désnek a kubai könyvkia­dás. Az államosított nemze­ti nyomdában, ahol koráb­ban a különböző bulvárla­pokat nyomták, már 1960- ban hozzáfogtak a világiro­dalom remekműveinek nép­szerű olcsó kiadásban törté­nő sorozatos kinyomtatásá­hoz. E sorozat első könyve Cervantes Don Quijotéja volt. Három év alatt —• 1967 és 1970 között — összesen 53,8 ezer példányban hagyta el könyv a kubai sajtót. Fi­gyelemreméltó a könyvkia­dás fejlődési üteme. 1967- ben 8,5 ezer példányban jelentek meg könyvek, 1970-ben 16,3 ezerben, azaz a könyvtermelés csaknem kétszeresére emelkedett. A kubaiak rájöttek az olvasás ízére! A Csehszlovák Szocialista Köztársaság és a Magya: Népköztársaság közös könyv- kiadási egyezménye keretében jelent meg nemrégiben a Cor­vina kiadásában Szíj Rezső könyve a Pozsonyban élő festő-grafikus Lőrincz Gyulá­ról, a szlovákiai magyar mű­vészeti élet kiemelkedő alak­járól, néhány hete pedig a Csehszlovák Kultúra Rózsa Ferenc utcai termében két grafikai sorozatát is láthat­tuk (tv is közvetítette); . az egyik a parasztvezér születé­sének félezer éves évfordu­lója jegyében az 1514-es fel­kelés mozzanatait idézi („Dó­zsa katonái”), a másik pedig: a „Kosuti sortűz” a Pozsony megyei, földmunkások életét kioltó cáendőrsortűz részletei­ről ad számot. — Szíj Rezső ilyen irányú kutatómunkája s ez a kiállítás is azért rend­kívül figyelemre méltó, mert a magyar műtörténet egy eléggé elhanyagolt területé­ről' a határainkon túl élő al­kotókról ad hírt, akiknek életútja, sors- és feladatválla­lása küzdelemesebb, proble­matikusabb. többségükben ér­zelmektől fűtöttebb. Lőrincz Gyula (sz. Magyar- diószeg, 1910) legújabb hazai jelentkezését, s Szíj Rezső nemrégiben megjelent köny­vét már ezért is örömmel kell fogadnunk. A mindenkor baloldali magatartású Lő­rincz életútja, célja mindmáig a szomszéd népek velünk kö­zös szenvedéseinek, küzdel­meinek ábrázolása volt. Fia­talabb éveiben Kassákkal, Vajda Lajossal, Dési Huberrel és Illyés Gyulával is kapcso­latban állott. A képzőművé­szeti főiskolán a minden új­szerűre fogékony Vaszary Já­nos mellett tanul, majd Prága ég Pozsony festészeti és po­litikai életének sodrában ta­láljuk. Ösztöndíjjal került Párizsba, a Montparnasse mű­vészeti arénájába. Amikor ha­zatért, Pozsonyban bizonyítja művészeti talentumát. Művei már kiforrott szemléletet su­gároznak, a tematika erőlte­tése nélkül is. Baloldali ma­gatartása miatt azonban emigrációba kényszerül. Pá­rizsban ekkor köt barátságot Bölöni Györggyel és Pór Ber­talannal. Távollétében pozso­nyi műtermét lepecsételik — később a háborús képeinek zömét is megsemmisíti. Buda­pesten 1939-ben találjuk, amikor is nyomtatványokat és plakátokat tervez. A felszabadulás után a magyar művészeti élet újra­szervezésében tevékenykedik. Emlékezés című albumának 34 rajzáról Kassák ír mélta­tást. Majd 1946-ban vissza­költözik Pozsonyba, részt vál­lal a negyvenes évek magyar A ratás. Megkezdését és befejezé­" sét már az ókor népei is meg­ünnepelték. Kazáron pedig az aratás idején gyászolták a határt a lányok és a menyecskék. Félgyászba öltöz­tek. Később a munkamódok változá­sával változott az emberek gondol­kodása, babonái, szokásai átalakultak. Régen hordták az aratókoszorút. Most gépek aratnak. Az idei nyár esői. zi­vatarai itt-ott újra előcsalták a kaszát. Ez már mégis a múlt. S mi még? Pár éve a televízióban Mátranová- kon felvették az aratási jelenetet. Vé­gignéztük. beszéltek az öregek: hogy voit, mint volt? Hetvenéves, aranyos asszonnyal ta­lálkoztam a városban. Itt él a fiánál. Naponta nézi mégis az eget, jön-e fe­kete felhő? Mennyit aratott! — Ez az aratás 1918-ban volt — mondta. Melyik? Amikor meséket álmodott ebédszü­netben a diófa alatt. Meséket, amelye­ket édesapjától hallott. — Nem mindenki volt olyan, mint az én édesapám — könnyes a szeme. — Ebédszünetben a diófa alá ment egyik kislány, én voltam. Ahogy elhú­zódott a többiektől a fa alá, már nem volt ott. Ledobta magáról a bocskort, le a vászon karkesztyűt, a nagy kötényt, s már lélekben otthon is volt. várta az édesapját, aki a bányából jött haza. VASÁRNAPI MSVm Aratási mese Es mesélt. Legtöbbször a Pistikéről, ez magáról szólt. Hogyan is volt? Egy részét elmon­dom. A kisfiú felment a burjánzó bab­száron az égbe, de a babszár tövét elrágta egy kecske, s a kisfiú leesett. Nagyot huppant. Aztán kiásta magát a földből, amelybe belefúródott, de már sötét este volt. Indult haza, de nem mert bemenni, csak benézett az ablakon. Látta, hogy az asztalnál őt si­ratja az édesanyja, az apja pedig hosz- szú szárú pipáját szívja, s dörmög ma­gában: csak jöjjön haza ez a büdös gyerek, majd elveszem én a kedvét a csavargástól. Megijedt. Bebújt a kert­ben egy méhkasba. Fáradt volt, még­sem tudott aludni. Jöttek a betyárok. — Én ezt viszem — mondta az egyik. — Ez jó nehéz, ebben sok méz van. ö volt benne. Fent a hegyen lakomáz- tak a betyárok, utána mentek a szal­makasokért, hogy mézet tegyenek a borukba. Így találtak Pistikére. Meg­haragudtak. Dühükben hordóba zár­ták, s a hordót nekitámasztották egy nagy fának. Amikor a betyárok el­aludtak. jöttek a kutyák. A kisgyerek kidugta a kezét a csap lyukán de a kutyák nem féltek tőle, ismerték. Be­lekapaszkodott egyik kutya farkába, a kutya futni kezdett, s a hordó gurult- guruit lefelé a hegyről. A puszta felé. Leérve nekiütődött egy fának, szétre­pedt, s a kisfiú kijött belőle. Szaladt haza. be a házba, nagy volt az öröm. Már az édesapa sem haragu­dott. A mesében ez a végszó. Nem mondtam el az egészet, mert hiszen még sok más csodálatos dolog történt a kisgyerekkel. Ez az. aratás pedig Ságújfalun történt, itt aratott azon a nyáron az a hajdani részes ara­tólány, s itt álmodott fáradtan édes­apja meséiről ebédszünetben a diófa alatt. — A mesének az volt a tanulsága, hogy a történtek után Pistike mindig szófogadó gyerek volt. Édesapám úgy fejezte be: Hiszen ez a Pistike én vol­tam. A hetvenéves. aranyos asszony meghatottan gondolja és mond­ja végig újra a mesét. És még sok mesét. És még sok mesét gondol vé­gig újra meg újra. A városi utcán is nézi ilyenkor, aratás idején az eget, jön-e fekete felhő? Elmúlt az az ebéd­szünet. A mesék nem múlnak el. A mese örök. — Persze, előtte is arattam már. ti­zenhétben — mondja az asszony. — És utána is. Tóth Elemér Lőrincz Gyula: Pusztai emberek (Olajtempera) kisebbségi művészéletének védelméből, s egyre inkább szereplője minden nagyobb csehszlovákiai képzőművé­szeti megmozdulásnak. Több rajzciklusa is megjelenik például a Commedia humana, Puszták népe, Cigányok, Sze­relem Esztétikai elveit a. személyi kultusz éveiben sem adja fel. Mindvégig követke­zetesen harcol a szlovákiai magyar művészek jogaiért, s az emberséges kultúrpoliti­káért. Meggyőződése, hegy nincs külön szlovákiai ma­gyar művészet, hanem csak magyar művészet, amelynek nemzeti formanyelven kell jelentkeznie, s nem külsősé­gekben: „párta és tulipán nél­kül!” Az elvont formavilág, a ví­zióig fokozott látomások al­kotják Lőrincz művészetének igazi területét. Legtöbbször csak a téma vázát hántolja ki ecsetjével, harsogó vörös és kék színek lángolnak fel vásznain, s lázongó nincste­lenjeinek ábrázolásával szin­te a szenvedés prófétájává magasodik. A rémület és bá­torság, az elszántsággal ötvö­zött, s önvédelmet sugárzik Dózsa-rajzaiból, e megragadó, szinte felkiáltójelekből ösz- szeálló sorozatból is. Robba­násig aktív, érzékeny, új vi­lágot formáló művész Lőrincz Gyula, Humánumért aggódó, a Dózsa-évfordulót mélyen át- érző alkotóra találtunk benne. Dr. Tóth Ervin URR IDA: Táncol a sok Anna A sörnek is felfele fut a habja ily könnyedén táncol a sok sok Anna. Mert Anna nap van, névnap este éjjel: Minden Anna a csillagokba ér fel. Százezer Annát ünnepelnek mostan, A zene, mint a dinamit, úgy robban. Annácskák járnak boldog keringőket... A nyári zápor sem zavarja őket. Pereg a dob, kering a sok, sok Anna Százezer sörnek, fut százezer hajba. Könnyed az este, könnyű lepkék szállnak... Végiglegyezik sorra az Annákat. S ahogy a fényben tánc és lepke lebben: Az Annák szállnak szép opálkeretben. NÓGRÁD — 1272. július 30., vasárnap I *

Next

/
Thumbnails
Contents