Nógrád. 1971. május (27. évfolyam. 102-126. szám)
1971-05-23 / 120. szám
»ß*f* FALUSI UTCA- « _ ^ *** Orosz István rajza Tájnyelvünk — anyanyelvűnk Nyelvjárás az iskolában Iskoláinkban a tájnyelv inkább csak a köznyelviséget gátló tényezőként jelentkezik. A tanárok nagy része nem nyelvjárási hatásként érzékeli a tájnyelvi eltéréseket, hanem egyszerűen nyelvi helytelenségeket lát bennük. Ennek pedig az a következménye, hogy a tájnyelvi különbségek tudatosítása, módszeres ellensúlyozása vágy megszüntetése elmarad. A tájnyelv nemcsak akadály az egységes nyelvhasználaton fáradozó iskolában. Véleményem szerint á nyelvjárásokban rengeteg olyan kihasználatlan lehetőség rejtezik, amelyek jótékonyan befolyásolná iskolai anyanyelvi oktatásunkat. Anyanyelvi oktatásunk elevenebbé, színesebbé válhat, ha rendszeresen felhívjuk a fiatalok figyelmét a tájnyelvi sajátosságokra; élményszerűbb lehet az anyagtárgyalás, s közben tudatosabbá válik a köznyelvileg helyes — és az esetleges nyelvjárási érték is. Az alany és az állítmány egyeztetésének követelményét például néha a legnagyobb érdektelenség közepette tárgyaljuk. A kérdés túl természetesnek tűnik, s alig szolgálhatunk valami érdekességgel. Ha azonban felhívjuk a tanulók figyelmét a palóc nyelvjárás egyeztetési engedményeire, s azok nyelvtörténeti vonatkozásaira, bizonyára sokkal megragadóbbá válik ez az anyag. Ha az elkoptatott melléknevekről szólva (állati, oltári, klassz, stb.) elmondjuk azt is, hogy a jelenség a nyelvjárásokban sem ismeretlen — példa a palóc fain, fránya, a dunántúli büdös, ross ebes — egyszerre távlatot kap ez a modernnek tűnő nyelvi megnyilvánulás. Ha ráébresztjük tanítványainkat arra, hogy az a ablak, a iskola változatok — tehát az „az” határozott névelő mellőzésének esetei — nem gyermekkori beidegződések eredményei, hanem ösztönösen átvett nyelvjárási sajátosságok —, hihetetlenül elcsodálkoznak. És ez az elcsodál- kozás pedagógiailag jól kihasználható. Ha elmondjuk azt is, hogy az üsmer, üng, dücső, szüves szóalakok ü-je egy természetes, de csak szűk körben elterjedt nyelvfejlődés eredményei, olyan ismeretek birtokába juttatjuk a fiatalokat, amelyek a legközvetlenebbül érdeklik őket, ennél fogva nyomot hagynak bennük. A hasonló esetekben a tájnyelvi jelenség összevetési lehetőségként szerepel. Megvilágító, logikai jelleget kap, ugyanakkor érzelmi töltéssel is rendelkezik. Tehát, leginkább a költői hasonlatra emlékeztet. Ismeretes, hogy mennyire izgatja az emberek fantáziáját anyanyelvűnk történeti fejlődése. Színesebbé, érzelmileg telítettebbé, világnézetileg ha' tékonyabbá válik a tanítási óra, ha rendszeresen rámuta^ tunk a szülőföld nyelvjárásának értékmegőrző szerepére. Ha például palóc vidékeken az ustor, búkor, magukot, fejők, szemök, bucsó, tanol alakokban annak a küzdelemnek a nyomát keressük, amelyekből a zárt vagy nyílt változat került ki győztesen — a korábbi diftongusos állapotból; ha a magánhangzók jellemzésekor azt is elmondjuk, hogy a palóc hosszú nyílt -e középkori nyelvi szintet jelez, s erre már csak a mi nyelvjárásunk emlékeztet —, a tanulókat körülfonó otthoni élet, a gyermekkori környezet irán ti vonzalom kíséri fejtegetéseinket. Dr. Szabó Károly Forsyte-ék családfája Ma jubilál a BBC tévé- filmsorozata: a Forsyte Saga. John Galsworthy regényének magyarul beszélő tévéfilmváltozata elérkezett a huszadik folytatásig, és hogy nem minden közönségsiker nélkül, arról a regény kelendősége mindennél jobban tanúskodik. A tévésorozat bemutatása előtt árleszállításban is hiába ajánlották a könyvesboltok a Forsyte-ok regényét, azóta viszont újabb kiadásokban kapkodták el a háromszor három, kötet hosszúra nyúló család történetét. Majdnem nagy... Azóta már a regény keletkezéséről is többet tudunk, mint sok figyelemre érdemesebb műről. (Galsworthy ugyanis jó regényt írt, különösen az első trilógia figyelemre méltó, mégis érezhetők korlátái. Bálifit György jellemzése kitűnően talál: „Majdnem nagy író volt, — és ez is sokat jelent.”) Tudjuk róla, hogy a három trilógiából először A vagyon ura című jelent meg, s akkor még Galsworthy (1867— 1933) nem is gondolt arra, hogy a családregényt folytassa. Tudjuk azt is, hogy az irodalom szinte valamennyi műfajával kacérkodott, írt drámát, novellát, sőt verset is, ámde olyan sikert egyik műve sem ért el, mint a Forsyte Saga. Azt is tudjuk, hogy családregényéhez egyéni élményanyaga szolgáltatta a forrást és alakjait is onnan mintázta. Az öreg Jo- lyont például szinte fényképszerűén másolta le édesapjáról. Azt is tudjuk, hogy eredetileg édesapja foglalkozását kívánta folytatni, ezért ügyvédnek készült, s csak később jegyezte el magát az irodalommal. Az 1906-ban közzé tett A vagyon urát csak a regény nagy sikere láttán kezdte el folytatni, mégpedig 1917-ben, Modern komédia című trilógiájában. A fejezet vége című harmadik trilógiát, amelyben már a Forsyte-okról oly kevés szó esik, kevéssel halála előtt fejezte be. Ama írók közé tartozott, akik sikereik gyümölcsét még életükben élvezik: szinte alig akadt nagyobb angol kitüntetés, amit el nem nyert volna, s mindennek betetőzéséül megkapta a Nóbel-dí- jat is. A Nóbel-díj értékét csak növeli, hogy ezt a kitüntetést olyan vetélytárssal szemben nyerte el, mint Maxim Gorkij. (Az igazsághoz tartozik azonban, hogy a Nóbel-díj bizottság nem Galsworthy irodalmi érdemeit, hanem el nem kötelezettségét állította a nagy szovjet íróval szembe.) Elmondhatjuk tehát, hogy a Forsyte Saga televíziós föltámadása után csak másodvirágzását éli. Az alapállás B [ evallom, az utóbbi időben kisebbségi érzésem van, és nem találom helyem a világban. A dolog a hónap elején kezdődött, amikor egyik fővárosi lapunkban elemző kritikát olvastam „Az ember tragédiája Tartuban” címmel. Mi tagadás megdobogtatta lokálpatrióta szívemet, hogy a mű, mely egy csesztvei hárs alatt született, Épp Kajdu asszony rendezésében Tartuban is osztatlan sikert aratott. Minthogy Tartu nem főváros, én pedig sohse éreztem különös elhivatottságot a földrajzi ismeretek iránt, kétszer-háromszor is elolvastam a kritikát, hátha valamilyen módon kiderül, melyik földrészen, mely országban található Tartu. Ámde a megfejtéshez az sem vitt közelebb, hogy Ádámot Evald Hermakuia, Évát Raine Loo alakította, a díszleteket pedig Mari-Lüs Küla tervezte, a műfordítás tökéletessége pedig Jaan Kross munkáját dicséri. Enyhe szédülést éreztem. Meg kellett kapaszkodnom, amíg a világatlaszt leemeltem a könyvespolcról. Az atlaszban azután a Csúd-tó közelében, az Észt Szovjet Szocialista Köztársaságban fölfedeztem Tartut is. Azóta azonban tökéletesen elbizonytalanodtam, minden hírt fölös izgalommal lesek, különös figyelmet szentelek a földrajzi meghatározásoknak, miközben az is kétségessé válik, hogy ahol én élek, az Salgótarján, vagy pedig minden hiedelemmel ellentétben csak egy _ utca, vagy éppenséggel egyetlen árva házszáfn. Naplómat — ha írnék legszívesebben így kezdeném: „Itt élek Tizenegyben, ahol most éppen úgy dühöng a korai kánikula, mint odaát, a Kilencben.” Megvan tehát az én TarVasárnapi jegyzet HOL? tűm Is, habár ez sem ad tökéleles vigaszt. A hírszolgálati irodák ugyanis naponta rendszeresen, tehát fölöttébb kí- méleílenül rémítenek, szemembe ordítva helynevekből szellemi tölkészült- ségem véges voltát. Megtudtam, hogy Cortina d’Ampezzóban, a következő télen is lesznek versenyek, titokban azonban az atlaszból kerestem ki, hogy a svájci, a francia, az osztrák, vagy az olasz Alpokban találom-e meg a hírből már ismert magaslati helyet. (Olaszország, 3342 méter. Hiába, többet kell foglalkozni a téli sportokkal!) De, hát az még csak hagyján, ha Prrojpur- ból jeleznek csatát, Masjid-i-Sulaiman- ból olajvezetékrobbanást, Laqiya el- Arba’in-ből rokonszenvtüntetést, Kun- csanglingból pingpongmérkőzést, vagy Badiragnatóból százéves korában ikreket szülő nőt! Kedves kollégáim ugyanis már ezen a bűvös határon is túlléptek, föltételezvén, hogy magasfokú földrajzi tájékozottságunk egyéb próbatételekre is alkalmassá tesz bennünket. Az ifjúsági lapban például látok egy képet, amelyen egy hölgy (az aláírás szerint Lulu, a híres popsztár) egy tor- zonborz férfi szakállát nyesi ollóval (az aláírás szerint a férfi a húszesztendős Maurice Gibb), mert a férfi, aki egyúttal férje is, nem akar elmaradni a divattól. Uramisten, de hol sztár ez a kaján Lulu? Amióta az újság kezembe került, ezt totózom: Acqnapendenté- ben? Boleszkoviczében ? Carmanthen- shirében? Cserebökényben? Hameenky- rőben? Iklódbördöcén? La Roqneb- russannéban? Vagy talán az Androme- da-ködben? Ugyanígy járok gyakorta az idegenből fordított verssel és novellával is. Olvasom az író nevét: W. G. Bördöeze, a fordító nevét: Poszpi- sil Adalbert, csak éppen azt nem, hogy afgán, vagy asszír nyelvből adaptálták-e a művet. S most már napokig azért nem merek nyíltan az emberek szemébe nézni, mert nem tudom, hogy W. G. Bördöeze az etruszk, vagy a portugál haladó irodalmat képviseli-e. Ha valaki észre vesz riadtan settenkedni, annak kizárólag földrajzi tájékozatlanságom az oka. A mde, fogok én még fölszegett fejjel is járni! A Hétfői Hírek ugyanis rendkívüli újítással lepte meg olvasóit: a helységnevek után zárójelben közli az illetékes ország nevét is. Könnyen előfordulhat, hogy ez a kezdeményezés úgy terjed majd, mint a járvány. Még majd azt is megérem egyszer, hogy tudomásomra jut, hol él, hol vesztette el állának szőrmék ékességét a ma még húsz esztendős (de akkor bizonyára már aggastyán!) Maurice Gibb!... y-y A jómódú polgári család sarja némi iróniával (ami az irodalmi alkotás elengedhetetlen kelléke, talán művészi fokmérője is) megírta az angol polgári család történetét. Előnye származása, hiszen nála jobban kevesen ismerik -a tulajdonosi szemléletű, gazdag polgárt, de egyúttal hátrányát is érzi és érezteti származásának, mert nem tud szembefordulni osztályával. (Galsworthy ugyancsak elkötelezte magát!) így válik olykor a szatírából már A vagyon urában is olykorolykor érzelgőssé a regény, amely megfilmesítve, egyes részleteiben, nagyon hasonlít Courths-Mahler könnyű fajsúlyú szerelmi ömlengéseire. Hedvig Courths-Mahler érdekes módon Galsworthyval egyazon esztendőben született. 1867.) Az író tökéletesen látja kora és hősei ellentmondásait, de nem mer a műfaj törvényeinek megfelelően, kegyetlenül elbánni velük, valamilyen formában mindig megbocsát. Néha úgy is, hogy a rideg, önző, anyagias, lelketlen hőst olyan tulajdonságokkal ruházza fel, amelyek mélységesen emberiek, már-már olyan mértékben, hogy az az igazság rovására megy> hiszen túlhaladja az egyén lelki bonyolultságát és az ebből fakadó természetes, logikus ellentmondásokat. (Néha a néző is a giccs csapdájába esik, amikor például egy Irénének felajánlott értékes ékszer, vagy a zsugoriak nagyvonalúságával megépíttetett csodapalota kedvéért megbocsátja az embertelen anyagiasságot és a kiszolgáltatottság kényszere elől menekülő Irénét hálátlansággal vádolja!) Persze nem arról van itt szó, hogy Galsworthytól szocialista realista esztétikai kötelmeket kérünk számon, hiszen a kor predesztinálja hőseit. Melyik ez a kor? Az angol imperializmus kialakulásának időszaka, a boldognak tartott Viktoriánus korszak Viktória királynő hosszan tartó (1837—1901) uralma. Az angol tőkések némi számítással engedményt adnak az angol munkásnak, miközben busásan kárpótolják magukat a gyarmatok páriáinak kizsákmányolásából. A századfordulóig a Brit Birodalom gyarmatainak területe csaknem tízmillió négyzet- kilométerrel nőtt, miközben a királynőt India császárává koronázták. Igaz ugyan, hogy Viktória királynő pompázatos temetési menete (ezt a film is kiexponálta) némi fordulópontot jelent, a regényben is színre lép az új generáció, amely liberálisabb húrokat penget, ámde a Forsyte-ok görcsösen őrzik jellemvonásaikat, minden nagypolgári angol család jellemzőit. Az idő száguldása A legtökéletesebben Soames tömöríti a forsyteizmust önmagában és még abban is igazi Forsyte, hű az ősökhöz, hogy elnyűhetetlenül rója az éveket. Őbenne testesül meg tehát legészrevehetőbben e típus tragikus ellentmondása. Az utóbbi folytatásokban, amikor kíméletlenül szembekerül a kor szellemével, már valóban kiérdemel némi részvétet, hiszen vergődése minden olyan emberé, aki nem tud lépést tartani a fejlődéssel, mereven őriz olyan életformákat, gondolati ritmusokat és beidegződött szokásokat, amelyeken túlfutott a ki* méletlen idő. Helyesen látta meg a rendező, hogy Soames menthetetlenül megöregedett (vonásai egyre barázdáltabbak, mozgása elgyötört és természete zsörtölődő), hiszen az öregség valóban ott kezdődik, ahol az egyén nem érti meg a körülötte zajló világot. (Ezért, bocsáthatjuk meg azt a következetességet, hogy annak idején Iréné változatlanul fiatal maradt, megtalálván egyéniségéhez az éltető környezetet !) Az újabb folytatásokban már az új nemzedéké a vezető szerep, mely megbocsátó szeretettel figyeli az öregek makacs ragaszkodását a múlthoz és életfelfogásához. Néha úgy érezzük, hogy belőlük nemcsak az öregek óvatos va- gyongyűjtő szenvedélye, hanem azok lelkiismeretes helytállása is hiányzik. Galsworthy érdekes sorozatáról az utóbbi méltatok valamelyike azt írta: az író ott hibázott, hogy nem alkalmazta azt az életigazságot, amit Bemard Shaw Warrenné mestersége című darabjában Viele fejtett ki, mikor rádöbbent vagyonuk enyhén szólván kétes eredetére: nem lehet egyfajta életet élni és másfajtában hinni. Ilyesféle a szembenállás Jon, Fleur, Michael és a többi fiatal részéről is, de csak ilyesféle, mert valójában még ismerik a megalkuvást. L. Gy. CIGÁNYLÁNY Láttam a tündér cigánylányt egy tóba fulladt szigeten, kétágú hajfonata szállt a szélben, a fellegeken. Másutt sétáló páva volt, egy kertben a tenyeréből madarat etetett, s dalolt az örökös szenvedésről. Devlához szólt, hogy nincs kenyér, mondta a panaszos imát, könyörgött egy csöpp életért, s holtan a papi mennybe szállt. Fekete birkák haragos szíve kondult, mikor elment. Azóta liliom harangoz erie, — nem kapott kegyelmet. Hegyekből felhőkre lépve elbolyongott a világban. Gyökerét a földbe verte és kinyílott egy virágban. Mátyás Ferenc NÓGRÁD — 197,1. május 23., vasárnap