Nógrád. 1969. október (25. évfolyam. 227-253. szám)
1969-10-05 / 231. szám
I FELSZASÄBÜLl, is IRODALOM NAGY LAJOS Az elkövetkező heteltben ebben a rovatban fogjuk ismertetni azokat az alkotásokat: regényeket, költői utakat, amelyek történelmünk sorsdöntő szakaszával és élményével. a felszabadulással foglalkoznak. Tanulságos lehet ez a felmérés mindeki- nek: az idősebb nemzedék emlékeit frissítheti fel, az ifjabb nemzedék számára pedig azt az élményt nyújtja, mint Bölöni György számára, aki a Pincenapló megjelenése után írta ezeket az őszinte sorokat: „A felszabadulás után az első könyv kezemben Nagy Lajos Pincenapló-ja volt. Számomra sokkal értékesebb volt ez a könyv mint másnak, s mint az akkori kritikának, mert Nagy Lajos élményéiből ismertem meg az ostrom borzalmasságát, napnapi hitelességéből a pince- lakók rettegéseit, s annál is sokkal többet: a budapesti polgár közönyét, cinizmusát, hitetlenségét, mely a válságos időkben is virágzott és sarjasztotta gaz termékeit.” Nagy Lajos (la83—1954) azon kevés írónk közé tartozott, aki már a felszabadulás előtt is büszkén vallhatta, hogy „nincsen eg'y írásom sem, amelyben szocialista világszemléletemet megtagadtam volna, ellenkezőleg nézeteimet mindig hirdettem és progagáltam, akár nyíltan, akár jelentéktelen dolgok álruhájába rejtve”. Munkásságának javát a mintegy ötszáz novella megírása adja. Alakjai fullasztó levegőben élik le emésztő gondok, kicsinyes bosszúságok között életüket. Az ember farkassá válásának szomorú igazságait rögzíti remek képekbe. Akinek ebben a világban nincs pénze, annak soha se lehet igaza. A pénztelenség, a kiszolgáltatottság lealacsonyítja az elnyomottakat is, a Favágó Jánosok, a sok kis áruember nemcsak munkaerejét, de sunyi alázatosságai, is felkínálja, csontjukba ivódott az egymás elleni bizalmatlanság, irigység, még jót se mernek tenni, hátha hálátlanság lesz a fizetség. Olykor már szinte vigasztalanul sötét az a kép, amelyet fest. Mi lenne, ha valaki feltalálná a panacea magnat, a minden bajok ellenszerét? — kérdi. S a válasz megdöbbentő: Megölnék erte! Mert a szolgaságba, az örökös rabság alázatába szorított ember éppúgy nem tudna mit kezdeni a végtelen ‘ lehetőségekkel mint a szabadságát hirtelen visszanyert, ketrecbe Zárt oroszlán. Keserűsége csak akkor hagy alább, ha a társadalom dermesztő hidegében a jövőre gondol. Mint a Január felejthetetlen soraiban: „És egyszer 1930-ban, 31-ben, 1942-ben, vagy 56-ban egyszer majd kinyitjuk ablakainkat, kitárjuk ajtainkat, kiállunk a szabadba kiskabátban, fö- detlen fővel, felgyűrt ingujjal, ércesen kiállunk, s nem fázunk többé! Nem nézzük a fokokat, akar 40 fok melegben is állunk hő gépek mellett, ülünk a tüzek közvetlen közelében és kacagunk. Üj élet ömlik el bennünk. Belekapcsolódunk az idő folyásába, elfeledjük mind a húszezer esztendőt, előre nézünk. Hatalmunk alá hajtják a januárt, a februárt, a márciust és ,.. az összes ragadozó vadállatokat. Megváltoztatjuk még az időjárást is.” Ennek a megálmodott jövendőnek az író szemében legnagyobb akadálya az ellenforradalmi rendszer, bűnös, népellenes politikájával. A Képtelen természetrajz című szatirikus kötetében állatmesékbe burkoltan mondja el véleményét, hogy a figyelő rendőrszemek, a lelkes és tettre kész fajvédők gyűrűjében mégis a lényegre irányíthassa a figyelmet. „A kakas kukorékolásáról azt mondják, hogy a hajnalt jelenti. Mostanában a természetkutatók sok kodácsolást figyelhettek meg. de kukorékolást aligha”. Az urak gyűlölete mellett a szegények szerelme veze: Pincenapló ti tollát: „szeretem azt, aki szegény, aki dolgozik, aki jo, aki mindebben velem egyetért”. Ez a szeretet és egy igazságosabb világ követelő várása. íratják meg vele az Anya c. allegorikus elbeszélését, amelyen 1930 táján minden reménységét az akkor agyonmocskolt Szovjetunióba helyezi és ábrázolja azt a reménykedő sóvárgást, amivel a letiport munkásság fordult az akkori világ egyetlen szabad földje felé. Ez a magányos lázadó ember, aki a gyilkos gúny, a kíméletlen igazmondás fegyverével harcolt, aki a megalkuvásra nem hajlandó ember erkölcsi nyugtalanságával várta a szocialista társadalmi rend emberszabadító közeledését — az ostromgyűrűbe fogott főváros egyik hatodik kerületi pincéjébe szorult. Ott írja lobogó mécsvilágnál, egy pincébe zárt közösségen belül — naplóját. „Ügy fájt nekem a pince és fájt a környezetem mint ahogy a szívgörcs fáj” — jegyzi fel az író az 1945. január 2-a és 18-a között történ események krónikájában. Néhány tisztességes és jó szándékú, de tettre bátortalan ember között félelemtől rettegő, bujkáló zsidók, be-beve- tődő nyilasok mellett a pince lakóinak zöme kispolgár. Nagy Lajos szemében ez a réteg a leggyűlöletesebb, hisz cinikusak, gyávák, fé- lemesen önzők ezek a kispolgárok, akik az utolsó pillanatig a j,végső győzelemben”, a „csodafegyverekben”, a „német virtusban” hisznek és reménykednek, akik sunyi alázattal nézik az ország kifosztását, pótolhatatlan értékek vandál pusztítását, s ugyanakkor minden képtelen híresztelést elhisznek a szovjet katonákról és gyűlölettől habzó szájjal felnagyítva adják tovább. Kártyázók és seftelők. kíméletlen zsarolók és kedélyes viccmesélők, egymás torkát bármikor átharapni kész lapulók, akik még a világrengés tragikus óráiban is a felfelé nyaló, lefelé taposó ember megvetésre méltó külsőségeihez ragaszkodnak. Nagy Lajos tudja és ezt naplójában érzékelteti is, hogy mindaz, amit lát, tapasztal, az ellenforradalom 25 éves uralmának a következménye, a fasiszta rendszer termelte ki ezt a réteget, hogy aljas eszméinek hordozója, az emberi méltóságot megalázó terveinek megvalósítója legyen. Nagy Lajos világosan látja, hogy a történelmi felszabadulás még korántsem teremti meg a lélek felszabadulását, még kevésbé az ember szükséges átalakulását. Amikor a pincében megjelennek az első vöröskatonák, mély felelősségérzettel jegyzi naplójába: „Elvégeztetett! Vége a háborúnak, vége a pincének. a hallgatásnak, a lapu- lásnak. Másnak is van még vége, vajon? Kell hogy vége legyen az eddig volt, ezer éve tartó világnak! De most mégis az a gyanúm, hogy nem farsang következik, hanem új harcra kell készülnünk... Még él az a szellem és az ördögi akarat, amelyből minden szenvedésünk fakadt. Tovább él és működik.” Ez ellen a régi, de a fel- szabadulás óráiban már ismét tovább munkáló szellem ellen harcol az író. A kispolgárok mindent fitymáló, a felszabadítókat pimaszul lekicsinylő, a gátlástalanságban korlátlan magatartása ellen emeli fel szavát. „Mondom, nem nyugalom következik, hanem további harc. Szakadatlanul résen kell lenni. Hosszú ideig, talán egész életünkön át.” — fejezi be a naplót, amely nemcsak kordokumentum, haríem figyelmeztető is az új nemzedék számára. Tanulságos olvasmány a Pincenapló, mert ma is figyelmeztet a kispolgári világnézet és morál lehetséges következményeire és akik elolvassák, erőt meríthetnek a szocialista erkölcs kialakítása, a lélek igazi felszabadításának nem könnyű, de felem ni ően s-/4p harcához. Csukly László 8 NÓGRÁD — 1969. október 5., vasárnap CÉZÁR REGGELI UTÁN azonnal a tabiinumba ment és asztalához ült. Az asztalon elintézetlen papirusztekercsek feküdtek, de a nagy Juliusz ezúttal semmi kedvet nem érzett a munkához. Cézár az ablakhoz ment és elgyönyörködött a táncot tanuló gall leánykák kecses mozgásában. Tunikáján átkulcsolta karját és mosolygott. Perceken belül elterjedt a hír a villában, hogy Cézárnak jó kedve van. A hispániaiak- ból toborzott őrség lázas kockajátékba kezdett, Kalpurnia illatos olajokkal kenette be testét. A dolgozószobában Cézáron kívül csak ketten tartózkodtak. Athénusz, az őszülő sza- kállú, görög származású énekes néma lantjára támaszkodott és a hangulatos görög szüretekről álmodozott. Szkéva, az önkéntes félvak ajtónálló vasmarkát hüvelyében nyugvó kardjának markolatán pihentette és arra gondolt, hogy Cézár valóban Isten és mint minden istenek, ő is halhatatlan. — A nő az élet sója — jelentette ki Cézár. — Mi lenne a tenger vizével só nélkül, mi lenne a tengeri fürdőből, ha nem lenne sós és mi lenne, ha nem kóstolgatnánk az élet savát. Szkéva, amióta elvesztette fél szemét és arcát az afrikai fegyverek összekaszabolták, roncs csupán. Jobb kezéről még három ujja is hiányzik, bár ereje és elszántsága a régi. Mulatságosan hatott, amint Cézár megjegyzésére némi átszellemül tséggel így válaszolt: — Az ám! Ha most egy uc- calányt markomba kaphatnék, bizony megápolnám. S bár lenne kő a húsa, Jupiterre mondom, megpuhítanám! Az öreg dalnok felkacagott. — No, lám, ti is csak öreg- szetek. Máskor előbb tettetek és utána álmodoztatok. Most meg.. Hangosan kacagtak mindhárman. észre sem vették, hogy közben Fagita, az ügyvéd a lépcsőkig lopakodott. Legelőbb Cézár fedezte fel, amint az ablaktól ismét íróasztalához erőszakolta volna magát. — Légy üdvözölve, Fagita! — előzte meg vendégét, majd gúnyosan hozzátette. — Te tán úntad a várást az átriumban? Hiába, aki Cézárt megpofozta, sokat megengedhet maigának. Fagita, évtizede immár, ittasan behatolt Cézár sátrába és az alvó Cézárt agyba-föbe veri, ha nem terem ott az éber Szkéva. Kijózanodván semmire sem emlékezett. s Cézár Cicero kérésére félretette az ügyet, sőt ahop' lehetséges volt, titkolta is. — Négyszemközt óhajtottam találkozni véled, hogy némely értesülésem értésedre adjam. — Négyszemközt, Fagita?... Vajon józan vagy-e és megbízható, hogy Cézár kettesben maradjon veled? Nem Fagita! Ökölvíváshoz semmi kedvem! — Ám de úgy hírlik, hogy a szópárbajt kedveled. — Ha méltó ellenfélre találok. — Egy ügyvéd kevés neked? — Ha az az ügyvéd úgy játszik a szóval, mint vassal a vitéz, aki hajlítja, nyújtja Lakos György ^ r w ■ r I I rr Cézár jókedvű (Vázlat) vad kézi erővel. De te oly béna nyelvvel állsz és jársz & bírák körében mint a mérgezett eb. — Lelhetsz még mérget nyelvemen! — Tán fenyegetsz, Fagita? Szkéva kardjára csapott. — Kegyeskedj Cézár megengedni, hogy darabokra metéljem a dögöt! FAGITA KICSINYLÖEN NÉZETT végig a két szolgán. — Küldd ki őket, Cézár! — Nem — mondta Cézár. — Ok e szobának tartozékai. — A bútor nem hall és főleg nem beszél. — Valóban — jegyezte meg Cézár. — Hallottátok! A bútor nem beszél. Ehhez tartsátok magatokat! — azután ismét Fagitához fordult. — Nem tudták szegények, de most már Fagitához tartják magukat. Fagita bölcset mondott: a bútor nem beszél. — Megbánhatod e gúnyt és a két tanút... — Már fenyegetsz is! — Nem szándékom, nagy Cézár. Csupán némi hírt hoztam Bithiniából és más provinciákból. — Bithinia! Ifjúságom székhelye! Mi hír hát? — Még mindig emlékeznek ifjúságodra és a szép frigyre Ntkomédesszel. Cézárt amott csak királynénak említik. — No lám! Fagita felfedezte az új hajóutat, mely csodás világrészeiket tár a hódító elé. — Azzal győztél, mert puszta gyanúnak adtad ki e tetted. Nevettél a rigmusokon, hogy még inkább gyanúnak tessék. De én tényeket hoztam magammal. Sikamlós, bájos részleteket. — Ez méltó hozzád, Fagita Hová Nikomédesznek csak dorongja ért, oda te mindjárt orrodat dugod be. S nem is haszontalan, mert nyomban úgy találod, hogy ott valami bűzlik. Ámbár már kisded korodban rájöhettél volna, a bűzüstökös csóváját merről hányja. — A szenátus majd komolyan veszi. Fajtalanságod már a ledért is megbotránkoztatja. Az idősebb Kurió beszédében minden asszony férjének és minden férj asz- szonyának nevezte Cézárt. Garmadával csábítottad az előkelő hölgyeket. — Hagyták magukat. — Nem mertek Cézárral ellenkezni. — De te mersz, Fagita. — Tehetem. Három hatos van a kockámon. — Sorold hát bűnömet. Látom, kezedben vagyok. — Elcsábítottad Posztumiát, 1 Szervusz Szulpiciusz feleségét, Lolliét, Aulusz Gabiniusz nejét, Tertullát. Markiusz Krasz- szusz feleségét, de még Pom- peiusz feleségét, Muciét is megkaparintottad. — Szerettem én királynőket is. Eunoét, Bogud király feleségét. .. De legjobban mégis a csodálatos Kleopátrát szerettem. .. Az volt a kéj, bársonyos karjában hajózni. Üdvömre fia nevemet vette föl. — Hódító hadjáratokat vezettél, diadalmenettel és lakomákkal hízelegtél a csőcseléknek. Pedig magadnak szerveztél hadjáratokat. Arannyal és drágakövekkel terhes ládákkal tértél haza Galliából. Brittaníába is csak azért hajóztál át, hogy a remélt gyöngyöket birtokodba vedd. A te ládáid sohasem ürülnek ki, de az államkincstár majdnem üres. Az igazi aranyat ott is rézre cserélted fel. Hol az állam aranya? — Hja, fiam, akinek annyi asszony szerelmét kell elviselni, annak az istenek kincse is kevés! — Tréfálj, de Fagita mindent tud. — Faigita az isten. — Isten az, ki Cézárt markában tartja. — És te markodban tartasz. — Jól tudom én, hogy teljes gyönyört egyedül Szervi- liától kaptál, bár nem voltál háládatlan. Egyetlen gyöngyös ékszerért hatmillió szeszter- ciuszt fizettél, de kedvébe jártál nyaralókkal, villákkal, földbirtokokkal is. — Szervilis... Hogyan tudott szeretni! Tulajdon gyereklányát kínálta tálcán, hogy szivfeszítő szerelmét bizonyítsa. A tökéletest meg kell becsülni. S Szervilia, abban, amire vállalkozott, utánozhatatlan. .. — MÁSOK HÁTÁN MÁSZTÁL FEL a legmagasabb polcra. Más pénzén vettél hivatalt, eltiportad, ki utadba került, s olykor a piszkos munkát léhűtő talpnyalóidra bíztad. Most a csúcson vaigy, ahonnan a legnagyobbat lehet zuhanni. — Nehezebben hull Cézár az első hélyről a másodikra mint a másodikról a legutolsóra. .. Csak hát te nem látod ezt. Ahogy azt se láttad, hogyan recsegett-ropogott a köztársaság, amelynek védelmében élesítették nyelvüket ellenségeim. Demokráciát játszadoztatok, Fagita, de az idő reformokat követelt. Átszerveztem a hadsereget, új törvényeket hoztam, amerre szem ellát, mindenütt szilárd a birodalom. S amerre nézel, hatalmas építkezések kápráztatnak el. Virágzik Róma birodalma. .. A nagyvilágon fű, fa és kő, föld és ég, mind az én dicsőségeim zengi. S állnál csak a nép elé, széttépnének mocskos beszédedért. — A nép a köztársaság pártján áll. — De most Cézár a törvény és Cézár a köztársasági... — A szenátus hinne nekem, s talán a szenátorok meg is győznék a népet. Cézár, kezemben vagy! — Kezedben, Fagita. Bevallom, a kezedben. De vigasztal, hogy te parancsolsz a szádnak és nem a szájad Fagiiának. Mit kérne Fagita, hogy hallgasson a száj? — Látom, megértesz. . . Nem kérek sokat. Felét a kincsnek, -mit Galliáiban raboltál, felét gall lányaidnak és hispániai szolgáidnak. — Nem kérsz sokat. *: Ahhoz mérten, ahogyan acsar- kódnak rám puhány és előkelő ifjak és vének, nem nagy ár. Jupiterre mondom, nem nagy ár... — Lám, ismered a közhangulatot! Köznépből tenni parancsnokot a légiók élére! — Ez kényszerűség, Fagita. Egy birodalom nem tűrheti a rokonok és a pénzesek hatalmi vágyát. Nem nemes kell ahhoz, hanem vitéz, tapasztalt katona, hogy egy légiót parancsnokoljon. Ez az igazi demokrácia. Fagita! Cézár köztársaságában az arra méltó rabszolga is szenátorságig viheti! Helytartóim erősek, okosak és megbízhatók. A legiobb költők, dalnokók. írók, művészek udvaromban élnek. S ami birodalmunkban épül. a legszebb és legerősebb, ami ma lehetséges, S ahogy kedvelem nőben és férfiban a mesterségét értő. más fölé magasodó, tökélyre törő embert, ugyanúgy borzongat a tökéletlenség. Ha rád nézek is, borzongok, Fagita. — Borzongj, de fizess! NAGY CSEND ÜLT A SZOBÁRA. Kint még mindig kacagtak a gall lányok, de itt. bent hallani lehetett Fagüfi izgatott várakozó szuszogását Cézár az asztalról két papiruszt vett kezébe. Előbb a jobbjában levőt emelte meg. — íme az új törvény, amelyet ma kőbe vésnek. Mától a zsarolók halállal bűnhődnek. — Most a baljában levő tekercset emelte meg. — Ez viszont á szenátus felhatalmazása, hogy Cézár zsarolási ügyekben egyedül ítélkezhet. .. Lám-lám, ügy véd vagy Fagita, mégis Cézár magánéletében vájkálsz, ahelyett, hogy a törvények után szaglásznál!. .. Nos, Fagita, én most halálra ítéllek. ,. Szkéva, vezesd el öt! Fagita térdre vétette magát. — Kegyelmezz, Cézár! — Egyszer már kegyelmeztem. — Első kegyed élteti reményemet. Vagyonom fele a tiéd, csak kegyelmezz! — Az egész, Fagita! — Imádott feleségem és szolgái így miből élnek? — Szolgáid és feleséged átveszem, Fagita. Köszönd Cézár kegyét! Különben sem érdemied azt a törékeny asz- szonyt. — Imádom őt. Féleségemet nem kérheted. — Vigyed őt, Szkéva! — Nem! Vidd nőmet és vidd szolgáimat! Cézár nyomban írásba foglalta és Fogitával aláíratta a felajánlást. — Athénusz! Szólj szolgáimnak — fordult azután a dalnokhoz — Fagita, felajánlotta vagyonát Cézár birodalmának építésére, s hogy Cézár volt kegyes elfogadni ezt. hálából ágyasházamba küldi feleségét 1 — S velem mi lesz? — Vendégem vagy. Legjobb falernumi borommal kínállak, s ha már vagyonod birtokba vettük, szélnek eresztelek. .. De tanuld meg, a zsaroláshoz is tudás, értelem kell. Neked tényeid voltak és mire mentél? Én meg csak füllentettem a haláltörvényit és a, szenátusi felhatalmazást... — Nem félsz bosszúmtól? — A bosszúhoz, fiam, hatalom is kell! 'SfSSSSSSSSSSSS/SSSSSSS/SSSSS/VSSSSSSSSSSS/SSSSSSSJÍSSSSSSSfSSSSSSSSSSSSSJSSSSSSSf/SSSSSJSSSSSfSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSJSfSfSSSSSS/SSSSSArSSSSSSSSfSJSSSSSSSfSfS/rrf* II. //. Munro* VÉGET ÉRT a vadászidény, de Mulletéknek megint nem sikerült eladruuk Bogáncsot. Az utóbbi három, négy évben ugyanis az a remény éltette a családot/ hogy a vadászidény alatt valamiképpen megszabadulnak Bogáncstól, de mindhiába. Az állatot először Dühöngőnek hívták, később keresztelték át Bogáncsra, jelezvén, hogy akihez egyszer odakerül, az ne*— Hector Hughes Munro (gyakran használta a Saki álnevet) 1870-ben született Burmában. Évekig a Westminster Gazette című lapba írt kisebb humoros írásokat, tárcákat, majd külföldről is tudósította lapját. Irt néhány útikönyvét, s regényeket is, többek közt a „Bestiák és szuperbestiák”-at, valamint a „Négyszögletes tojás”-t. hezen tudja levakarni magáról. A vásári katalógusokban Bogáncs különféleképpen szerepelt: egyszer mint könnyűsúlyú vadászló, másszor igás- ló. Toby Mullet több évig' lovagolt rajta, elvégre bármilyen lovon elboldogul az ember, ha az állat jól ismeri a vidéket. Márpedig Bogáncs igazán ismerte a környéket, hiszen a kerítéseken, sövényeken levő lyukak legnagyobb részét ő maga ütötte. Modora nem volt éppen eszményi, a Mullet család szerint azonban ez csupán abból fagadt, hogy Bogáncs határozott ellenszenvet mutatott néhány tárgy iránt. Motorkerékpárokra, biciklikre rá se he- derftett, de a disznók, szekerek, út menti kőrakások és a túl vakító fehérre festett kapuk úgy felingerelték, hogy eygszeriben ugrálni kezdett c az út kellős közepén. Ha pedig egy fácán repült fel a sövény mögül, Bogáncs is felpattant, égnek emelte két mellső lábát, hogy barátkozó kedvéről bizonyságot tegyen. Épp május volt, amikor Mrs, Mullet, Toby és jóné- hány leányzó édesanyja váratlan hírt közölt szomszécl- jukkal, Clovis Sangraillel. — Ismeri a falunk új lakóját, Mr Penricarde-ot? Gazdag ember, egyébként középkorú és igen csendes. Képzelje, Toby eladta neki Bogáncsot. CLOVISNAK LEGALÁBB egy napba telt, amíg megemésztette a hírt, de másnap aztán szívélyes gratulációkkal halmozta el az aszonyságot. — Milyen remek, hogy végre megszabadultak tőle. Maguk aztán igazán szerencsések! Most legalább vásárolhatnak egy tisztességes lovat. Én mindig mondtam, hogy Toby agyafúrt fickó, hát járjon továbbra is szerencsével — Jaj, csak ne kívánjon szerencsét — szólt Mrs. Mullet drámai hangon. — Ez a legborzasztóbb dolog, ami csak történhetett. Clovis meglepetten nézett — Mr. Penricarde ugyanis — folytatta Mrs. Mullet rekedtes hangon — éppen mostanában figyelt fel az én Jes- siemre. Először csak alig észrevehetően, de most már egész bizonyosan. Tegnap, amikor a kertben sétáltak, megkérdezte, mi a kedvenc virága. Jessie mondta, hogy a szegfű és erre ma egy nagy csokor szegfű érkezik egy tábla csokoládé kíséretében. Aztán meghívta, hogy menjen el vele a golfpályára. Es most. éppen e kritikus pillanatban' Toby eladja neki a lovat. Szörnyűség! — De hiszen évek óta máson sem törik a fejüket mint