Nógrád, 1968. január (24. évfolyam, 1-25. szám)

1968-01-14 / 11. szám

8 NÖGRÄD 1968. január 14 , vasárnap Szolnoki látván Mister Mézédes FODOR ANDRÁS: 4 hóhullásban A hóhullásban szépek a lányok: fejüket meghajtva futnak az útra, verdeső pillájuk szirmok közt billeg, harmatos csillagok ülnek hajukba. Ügy érzik, mintha az ég sűrűjéből libegne köréjük zizegő dallam, — márványos arcukon átüt a mámor: vérük, a vigtüzű rózsa kicsattan. A hóhullásban szép az öregember, amikor egyedül ballag a dombra: süvege, válla a zuhogó szálak rácsait szelíden tépkedi, bontja, — emelt arcából tág szeme kitartón figyel a pelyheket ringató égre, nyakába csüngő ősz haja, ezüstös bajusza fehéret ír a fehérre. Megfogadtam már: ha meg- látom, elkerülöm, de még so­sem sikerült. Mire tett lerine a szándékból, rendszerint el- állja az utamat, s aztán sem­mi sem ment meg ölelő kar­jától. Olyan szeretettel szorít a keblére amilyennel a balút- ról megtért tékozló fiút szok­ták. S ha még azt is elmon­dom, hogy súlya fölözi a százhúsz kilót, gondolom so­kan sajnálnak. Formájára nézve különben teljesen em­beri. Ha leszámítom, hogy haja a súrolókefe és a napfel­kelte érdekes keveréke, s nem veszem figyelembe lábasfenék nagyságú szemüvegét, s oda sem nézek a szájában felhal­mozott aranyrakományra, iga­zán nem mondhatok róla semmi rosszat. Csak ne ölel­getne mindig... A nevét különben nem tu­dom Mézédesnek a modora miatt kereszteltem el- Amikor először találkoztam vele a lépcsöházban, fülig nyíló szájjal rontott nekem. — Ezt nézze mister, ha szé­pet akar látni meg jót. Pen­géje munkálhatná akár egv herceg ábrázatát is, nem szól­va a nyeléről, amit külön gyönyörűség fogni. Ne sza­lassza el, olcsón adom. — Kösz — próbáltam el­húzni mellette a csíkot — villan.yborotvám vah. Az­zal se nagvon szeretek... — Akkor is minden oké, tisztelt mister. Holnap hozok magának olyan szerkentyűt, amilyet ni ég nem is látott. S ha esetleg érdekli, tudok ad­ni elektromos fogkefét is. Es másnap csakugyan meg­jelent. Ügy állta el az Uta­mat, mintha rokona lennék. Magához ölelt, megropogta­tott, kétszer felemelt, ugyan­annyiszor leejtett, s aztán ki­pakolt. — Na, nézze, kisöreg és csodálkozzon. Boszorkányos gyorsaság­gal kirámofta a zsebeit;- Elő* került azokból sok érdekes­ség. Ha lenne bennem a ke­reskedőből egy szemernyi, ak­kor a lépcsőházban kipakolt készletből kisebb ezer apró­cikk-boltot rendezhettem vol­na be. —Ezt például a kis nagysá­gának — tolt egy fényes .mü­tyürt az orrom alá. —- Nem szereti a feleségem a fülbevalót. — De mister! — rémült meg tájékozatlanságomon — ez nem fülönfüggő. Kedves neje őnagysága a manikűrö- zésnél alkalmazhatja sikerrel. Mindjárt be is mutatta mű­ködés közben. —Ha ezt a kis csavart — magyarázta — jobbra fordít­ja, szép kerek körmöket kap­hat. Ha viszont balra...A fene a nyavalyását, balra nem for­dul — káromkodta el magát, s aztán, hogy megőrizze üzle­ti tekintélyét, az egész hóbe­le vánccrt zsebrevágta. Halvány remény ébredt bennem akkor, hogy első két találkozásunkat nem követik továbbiak. A világ azonban kisebb mint hinnénk... ...Javában unatkoztam a sátramban, amikor valósággal bezuhant hozzám, hogy né­hány percre megtörje az elő­kelőségektől hemzsegő cam­ping egyhangú unalmát. — Jöjjön, jöjjön mister, be­mutatom az öcsémnek. Tudja, ő most jött odaátról. Roppant eredeti pofa. Ügy ismeri a nemzetközi pletyusokat, hogy én hozzá képest egy senki vagyok. Te liliomszagú úristen — szorította össze a torkomat egy addig ismeretlen jeges ré­mület, — ha ezek most ket­tesben intéznek ellenem tá­madást, teljesen elveszek a csencselt holmik között, s majd csak valahol az óceánon túl ébrednek rá, hogy se vil­lanyborotva, se manikűröző mütyür nem vagyok, hanem esendő ember, akit mister Mézédes és tiszteletre méltó öccse véletlenül összekevertek a zsebeikben felhalmozott csem­pészárukkal. Hogy másként történt, arról Mézédes sem tehet, csupán az öcs, aki le­számítva a teljes külső azo­nosságot, homlokegyenest más volt mint tiszteletre alig mél- itó fivére. — .. .teletem — hajolt mag kimért méltósággal, s leeresz­kedő kedvesen nyújtotta üd­vözlésre három teljes ujját. Járatlan vagyok a tenge­rentúli szokásokban, így a kézfogásra reszkírozott ujja- kat kissé megszorítottam. S ezzel, azt hiszem, teljesen lejá­rattam magamat. Az öcs halk szisszenésére mister Mézédes úgy nézett rám, ahogy az angol királynő nézhet arra. aki társaságában bizonyos hölgyek szépségét emlegeti. További társalgásunknak is az ujjszorítás adta meg az alap­hangját Az öcsben ugyanis kétségtelenné érhetett hogy rám igencsak vigyázni kell, mert aki hozzám hasonlóan fog kezet az odaát nem lehet több egy dokkmunkásnál. Azért csak átbeszélgettünk egy órát. Amikor elbúcsúztunk egymástól, még a sátor előtt is hátamon éreztem Mézédes rosszalló tekintetét amivel az ujjszorongatásért jutalmazott, meg azért, mert becsvágyaim, most sem támadt fel zsebeik tartalma iránt. Nem vettem tőlük az égvilágon semmit csak búcsút s egy kis re­ményt arra, hogy többet nem sodor össze bennünket az élet. Megint tévedtem. Találkozásunkkor azonban úgy láttam, hogy mister Méz­édes is tévedhetett valahol, mivel nem tárta ölelésre ret­tenetes karjait, csak biccen­tett a fejével, s aztán a kísé­rőjére nézett, aki kimért lép­tekkel kísérte a bírósági tár­gyalóterem felé. Na, gondol­tam, mister Mézédes nem traktál engem egy ideig ten­gerentúli érdekességekkel, mert ha már valakinek páros karperecét tesznek a csuklójá­ra, ritkán ússza meg szárazon. Mondjam, ne mondjam? Nem telt bele egy hét, már állt a lépcsőházi vásár, ki­jutott az ölelésből, a feleme­lésből és leejtésből, s megint volt mister és megint volt oké. Letörtem. Vele örültem, s ör­vendezésemet egy hátbavágás- ban összegeztem. Amit viszon­zásként kaptam, nem szeret­ném tovább adni, illetve sze­retném, de nem mindenkinek. Azt a lapockapacskolást csak az olyan edzett ember bírja ki, amilyen én vagyok. Néni is részletezem, csak megjegy­zem, hogy akkor éjjel hason fekve tudtam csupán aludni. Mister Mézédes puszta rokon- szenvből majdnem leverte a tüdőmet. Kedves ember. Hajnalra valamennyire rendbe jöttem, s akkor, mi­közben a szemtelenség határ­talanságáról próbáltam elmél­kedni, éktelen csengetés verte fel egyébként csendes otthono­mat. Meredten figyeltem a te­lefont, bizakodtam, hogy hal­lucináció az egész. — Tudtam, hogy maga ko­ránkelő — heherészett Méz­édes. — Gondoltam, felhívom, mert ezt az alkalmat nem szá­las zthatja el. Az öcsém most indul vissza, s van egy remek tranzisztoros tyúkszemvágó­készlete. Teljesen oké, s ma­gának mister biztos szüksége van< rá. Nem találtam a közelben kést, nem vághattam el a zsi­nórt, megadással hallgattam a tranzisztoros tyúkszemvágó előnyeit taglaló hajnali me­sét. Arról is esett néhány szó, hogy az indulás előtt ál­ló öcsnek bizonyos kellemet­lenségei támadtak a hatósá­gokkal. Amit én így fordítot­tam le: az öcsike síbolt egyet és mást, s ezt felrótták neki. Mézédes szerint azonban mindössze kicsinyesség volt az egész, s csupán annak tulaj­donítható, hogy nálunk az évek során elpárolgott a nagy­hírű, magyaros vendégszere­tet. Idáig jutottunk el. Másnap persze nehéz volt megmagya­ráznom, hogyan törhetett ösz- sze a készülék, amikor ala­csony az asztal, s a szőnyeg különben is csökkenti az ütő- dés erejét. Csak jóindulatnak köszönhetem, hogy nem vették az ügyet szándékos rongálás­nak. Unalmas lesz most már ta­lán, ha elmondom, hogy meg­vettem a tranzisztoros tyúk- szemvágót, nem öltem meg mister , Mézédest, s azóta is rendszeresen találkozunk. Tel­jesen a hálójába kerültem. A hajnali telefonálás óta össze­gyűjtöttem a következőket: egy akkumulátoros hajolajo- zót, egy elektromos fogkefét, hűtő-fűtő ágybetétet, huszon­öt borotvapengét és egy tran­zisztoros fésülködő masinát Az utóbbi, egyes ismerőseim sze­rint kitűnően alkalmas ideg­betegek sokkolására, mert úgy ráz, mintha tízezer ördög szó­rakozna a belsejében. Ismerem már Mézédes min­den le- és felmenő ági roko­nát. Mindegyikről tudom, me­lyik országban ütötte fel a sátorfáját, s azt is, hogy miből szedte meg magát, s a hét melyik napján küldi a csoma­got. Csak még az ő nevét nem tudom. Erre azonban már nem is lesz szükségem. Majd kinyomozzák, ha azt akarják, hogy ne az általam adott gúnynév szerepeljen a fejfáján. Mert fejfát azt csi­náltatok neki, hiszen olyan kedves ember, s annyi mo­dem vacakot sózott már a nyakamba. Tóth Elemér két verse Aki a... Aki a várhatót előre átéli, s a borzalomtól csak félni tud, lázadni nem. magában hordja vereségét, nem a győzelem, de még a menekülése sem adatik meg neki. Kiaknázatlan a diadal, amelyik nincs kiért, ki ellen. Zenßöbhßt Felejtetné gyötrelmét a múlt, támadhasson jelenként. A felejtés veszedelme zeng a kupolás hidegben. Méretei lenyűgözőéi», kiáltsak rá zengőbbet. Svédországban, a fővárostól nem messze, az úgynevezett Mill es udvarban láthatják az odasereglő turisták a világ egyik legszebb szoborkertjét. A háromszintes kert teraszain szökőkutak és medencék között csodálatos bronz, gránit és márványaikotások gyönyörködtetik a látogatókat. Ké­pünkön: Az Ember és a géniusz című alkotás látható — az ember és szárnyas lova, amint súlytalanul repülnek a világmindenségben Szahonyi Károly Lévai és as ezredes — Na, kérem, Bakács, a memoritert? Tíz óra múlt öt perccel. Ennyit szokott késni. Ennyi Időt adott a diákoknak, hogy elcsendesedjenek a padokban a tízperc után. Már tudták. Jól tudták, hogy öt perc zsivaly még lehet, de aztán néma csend. Akkor jön ő. Beteszi maga mögött a terem ajtaját, felmegy a katedrára, kinyitja az osztálykönyvet. Ha nyugton ülnek, csend­ben, nincs semmi baj. De ha nem tartják be a szabályt, akkor jaj nekik. Akkor nincs kegyelem. Mindig betartották. Tíz óra öt. Felelés ábécé szerint, ismerik a módszert, készülnek. Tehát, Bakács! Vele mondja, magában: „Aurea prima sata est aetas, quote vindice nullo, Sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat..." Eres. száraz bőrű keze a könyvön. Ovi­dius. Ez a mai anyag. Tíztől tizenegyig. A szoba csendes; dohog a tűz. Lévai az ablaknál ül, a karosszékben, lábán kockás takaró, az ablakrésnél beáramló hideg el­len. A kert fehér a hótól, de ma tompa, szürke a fény, a fekete faágak mögül, lát­szik, sűrű felhő nő a városka fölé, hóvi­har lesz. Lévai öreg keze Ovidiuson, a koc­kás takarón, a térdén. Délelőtt tíz óra. Csend. Ilyenkor azelőtt már a harmadik órái 'ártottál — Vindice nullo. Czeke! Kérem, mondja csal:., fiam, milyen eset ez a vindice nullo? Igen, igen. Áblatívus absolutus. Helyes. „M gtorlás nélkül.’’ Jól. fordítja, fiam. Egyedül van a szobában, a lakásban. Az ablak a kertre néz. Lévai vett tíz dekamar- hafaggyút a hentesnél, kifüggesztette az orgonabokorra, ide a közeibe, hogy jól lát­hassa. miként szállnak rá a cinkék. Sok madár van a kertben. Vörösbegy, fakopács, feketerigó, rozsdafark —, de csak a cinkék szállnak a faggyúra. Vajon miért? Marton tudná, a kollégája, a természetrajz tanár. Dohát hol van 'Járton? Nem lehet már be­menni hozzá a szertárba. Kiöregedtek ők már a szériáiból, az iskolából. A cinkék óvatosan kerülgetik a madza­gon függő eledelt, kis köröket írnak le, gallyról gallyra szállnak, jobbra, balra pil­lognak, míg végre rá mernek röppenni o faggyúra. Egy, vagy két madár. A többi idegesen várja, mikor kerül rá, a sor. Ér­dekes, nem merik zavarni egymást. Vak­merő torna-mutatványokat végeznek: fej­jel lefelé, függeszkedve csipdesik a hintá­zó faggyúdarabot. Lévainak tetszenek a cinkék — sárga mellényük, kis fekete sap­kájuk, zöld kabátkájuk. — Hollender! Onnan, kérem, hogy: Nec renovatus.. „Nec renovatus ager gravidis canebat - aristis.. Bizony, bólogat Lévai. Bizony, kedves Hol­lender fiam, fel se szántották. Jól mondja, fiam. A föld felszántatlanul is gazdagon termett. Az volt az aranykor, De aztán... Lévai megrezzen. Valaki zörgeti az abla­kot. Egy bot, egy görcsös bot táncol az üve­gen. És menten feltűnik egy vigyori, sza­kállas, vén arc. Pirospozsgás, húsos arc, kék szemek, őszesszőke szakáll. Kucsma, nyúl- prémes rövid bunda. Az ezredes! Már tIz­óra ötven lenne?! — Sorakozó! Sorakozó!! Micsoda hangja van ennek az ezredesnek! Lévai int, hogy nagyon hidegre fordult az idő. De amaz türelmetlenül topog, s bekiált: — Je vous en merde! Mármint a hideg. — Nevet, sűrű párát lehel, bajszán, szakállán kis dér a szája körül. Botjával döfködi a havat. — Jöjjön csak., nincs kibúvó! Azt akarja, hogy kihallgatásra rendeljem?! — Jó, jó — morog Lévai. De az ezredes már nem figyel rá. valakit láthat odakinn, a kerítésnél, annak köszön széles mozdulat­tal. Csak azután fordul vissza az ablakhoz. — Jöjjön, tanárkám, megvárom a sarkon! — S már megy is, át a kerten, elzavarja a cinkéket csörtetésével. Lévai leteszi Ovidiust az ablakpárkányra. Kis papírszeleteket helyez oda, ahol a köl­tő a vaskorról Ir. — Nem hagy békén. Erőszakos — mond­ja Ovidiusnak. De nem meri megvárakoztatni az ezre­dest. Nem meri mondani, hogy nem megy. Mert akkor ideáll az ablaka alá, vagy be­jön. Az még rosszabb. Bejön és elkezdi a történeteit. Persze, az utcán is szakadatla­nul beszél. De az más. Nem kell odafigyel­ni. Sál, fülvédő, érmelegítő, bundacipö. Lé­vai alig tud mozogni a sok gönctől. Bezárja az ajtót; a hó megfagyott, csúszik, bele­kapaszkodik a vadszőlő indáiba, csak úgy mer nekivágni, óvatosan. — Ó, az ördög vigye el magát! Csak szol­gált volna a kezem alatt! Nem lenne ilyen fázós! — így fogadja az ezredes. Botjával hadonász, harsog, mint egy bömbölő rádió. Lévai nem szereti a hangoskodást. — Na, jöjjön, tanárkám, kell egy kis moz­gás. Meggebed ott a könyvek között. Ej, én nem szeretem a tétlenséget. Száz évig aka­rok élni. Már ma is, hétkor, a kerítésemet reperáltam. Egy kupica pálinka, és ki a jó levegőre! Mennek felfelé a Fácánkert utcán. Lévai megáll, fújtat. Az ezredes minduntalan el­hagyja. Magyaráz: — Tudja mennyit alud­tam én a szabadban? Még két évvel ezelőtt is! Sátorban. Téli tábor. Olyan is volt ám! Látta volna a katonáimat. Aki fázott, azt kizavartam a hóba. Dörzsölje le magát hó­val, derékig, kiskatona! Ügy ám! Nem volt ott nátha! Nem bizony! Lévai le-lemarad. Nem hallgatja az ez­redest. Ismeri a szöveget. Nyáron meg ar­ról beszél, hogy nem szabad vizet inni. Az ezredes megáll. Botjával előre mutat. — Látja azt a fatornácos házat az emelke­dőn? Az a cél. Egyeztessük az óráinkat. Ti­zenegy óra harminc. Helyes? Tizenegy óra negyvenötkor elfoglaljuk az objektum előtt a térséget. Egyenletes tempó. Orron át ve­gye a lélegzetet, tanárkám, s jól kifújni a levegőt, hadd tisztuljon a tüdő. Rajta! Elő­re! Csak a széles hát, a nyúlprémes rövid bunda, a nagy bakancsok, a bot. Lévai kö­veti az ezredest, nem mer ellenkezni. Csi­korog a hó, arcát csípi a hideg. Most vég­re csend van. Az óráin is mindig csend volt. Nem beszélt hangosan, azt akarta, hogy figyeljenek. Előredőltek a padban, hogy jobban hallják. „Aurea prima sata est aetas . . A diákok figyelő tekintete. A kréta szag, a tinta szaga. — Pontosan! — kiált fel az ezredes. —• Látja, pontosan 15 perc! Kiszámítottam. Jól van, tanárkám, szép teljesítmény. Ezcrt pi­henő jár. Lévai felnéz az ezredesre Sűrű párát le­helnek mindketten. A fatornácos ház kert­jében fenyők. Hó. Mennek lefelé. Az ezredes arról beszél, hogyan bánt a katonáival. — Nem enged­tem őket elpuhulni. Egy kis fáradtság? Nyöszörgés? Je vous en merde! — ahogy a francia mondja. Csak a maga érzékenysé­gére vagyok tekintettel. Nekik megmondtam magyarán. Na, igen. Aki elhagyja magát, annak vége. Száz évig akarok élni!... Odalenn, a tanár kertjénél megállnak Az ezredes hirtelen elhallgat. Botját leereszti, vár. Lévai megkerüli. A járda szélére áll, most ő van magasabban. — Akkor hát délután négykor — mondja megváltozott, csendes hangon az ezredes. — Pontos leszek. Lévai arca szigorú. Kihúzza magát, kő­hint. — A memoritert is kérdezem majd. Készüljön fel rá, fiam!

Next

/
Thumbnails
Contents