Nógrád, 1966. április (22. évfolyam, 77-101. szám)
1966-04-24 / 96. szám
W. április 24 vacár--‘'nu »rtr r 4 n «» Katkó István KIS BÓVLI { LiíLnf mé°y voU- víz n nun ui lehetett benne, mert amikor ledobtak egy kavicsot, csobbanást hallottak. A lentről érkező neszt csak úgy észlelték, ha mind a ketten a nyílás fölé hajoltak, miközben arcuk szinte súrolta egymást. — Egy ilyen kútban sok minden van — mondta Jártás és csengett-bongott hangjától a mélység. — Hu-u! — kiáltott azasz- szony s örült a visszhangnak. A széles káva a kirándulók tenyerének érintésétől sima és zsírosfónyű lett. Jártásnak a szenteltvíztartó jutott eszébe. Azoknak van ilyen peremük. Egyszerre nyirkosnak és templominak érezte a követ, már e! akarta venni a tenyerét, amikor hozzáért az asszony kezéhez. Érintése végighaladt Járfás testén, mint az áramütés. — Egy ilyen kútban sok minden van — ismételte- — Találtak már cserepeket, érmeket. Hangja valahogy másképpen csengett, mint az előbb, amikor felkapaszkodtak a szerpentinen. Valamit mondani kellene a váriról — gondolta, de reménytelennek tűnt, hogy valami is eszébe jusson. — Hány éves lehet? — tűnődött Járfás és elég közel volt az asszony arcához, hogy lássa a púderréteg alá szorított szarkalábakat. — Talán csontváz is van benne? — kérdezte most megborzongva a nő. Járfás sietve válaszolt, elmozdíthatta végre a tenyerét, s mutogathatott lefelé. — Minden bizonnyal került ebbe holttest is az évszázadok során. Janicsárok, kurucok, vagy... Az asszony szeme így nagyon közelről a víz kékségével játszott. Kút volt ez is. — Vagy? — Kérdezte várakozva. A fiatalember elszánta magát. hogy befejezze a mondatot: —Vagy egy szerencsétlen szolgáiólány, akt szégyenében vetette alá magát. Szabadulni igyekezett a feszélyezett pillanattól, s beszélni kezdett, akár egy idegenvezető: — A kút egy kicsit szimbólum is. Tessék csak elgondolni, vajon hány korszak ülepedett le e kút iszapjában. Egy-egy véletlenül leejtett tárgy üzenetté vált. ötőlük kaptunk üzenetet, ak;- ket. nem ismerhettünk. ,4z asszony dett, a haját Igazgatta, majd fürk‘!*zte. — Csak véletlenül? Ügy hiszi. hogy ide nem lehet semmit bedobni? Támadó volt a hangja, s ő kellemetlenül kezdte érezni magát.. — Lehet szándékosan is. A nő közelebb lénett hozzá, s furcsán mosolygott. — Ha most azt mondanám, hogy gondolkozás nélkül dobjon be valamit? Járfás ballonkabátjában kotorászott és előhalászott egy forintost. Az alumínium pénz lebegve hullott alá. Az asszony mosolyában volt valami lekicsinylő. — Csak ennyit hagy az utókorra? Megértette, hogy ez kihívás. Most egv marék pénzt szórt le a kút mélyébe. Indulattal dobta le, némelyik érme rmkivásódott a kútgyűrűk- nek. s csilingelt. Az asszony hangi a puhán szólt, úgy tett, mintha meg- elóoe-dott volna ezzel. Szemhéját ''‘eresztette egv pillanatra és Járfás zavarba jött. — Öh, buta dolog volt. hogy ezt kértem magától. Hátrafordult, s pillantása a völgyre tévedt. Ott lenn az országút szélén állt a kocsi. mely idehozta őket. — Majd szólok Bélának, hogy adja meg magának prémiumban azt, amit most rámfecsérelt. A fiatalember elsápadt. Voltaképpen nem tudta, hogy mit feleljen erre a sértésre. Akit az asszony megemlített, az a főnöke volt az áruforgalmi osztályon. Neki a főnöke, az asszonynak pedig a férje. Súlyostestű, asztmásán lélegző férfi, aki kedélyesen szólt rájuk: „Menjetek csak, én már kinőttem abból a korból, hogy várat ostromoljak.” Megfigyelte, hogy amikor Ebner ezt mondta, a felesége leplezetlen kacérsággal mérte végig, mintha ennek a biztatásnak valami rejtett értelme volna. Mindketten nevettek, csak ő állt ott sután az iránytjelző tábla mellett, s mielőtt elindultak volna, látta, hogyan ül le Ébner a mező szél n. Már a városból idefelé jövet, a kocsiban, hátul hozzá- hozzáórt az asszony lába, de akkor azt hitte, hogy a sok fékezéstől történt így. Egy új rali tárépületet kellett megnézniük Gécsónyben. A szemlével hamar végeztek, s visszafelé, amikor a várdomb mellett hajtottak, akkor szólt az asszony, hogy álljanak meg, mert ő kíváncsi a romokra. OUálllük Járfás a hosszú csend után így szólt: — Mit kíván, mit dobjak be a kútba? — Semmit. A fiatalember azonban ma- kacskodott. — Nem. Csali azért is „be- imponálak” magának. Az asszony nevetett. Végre felingerelte kísérőjét. — Már nem érvényes. Mondtam, hogy gondolkozás nélkül kérem. Járfás hirtelen megragadta a nő karját, úgy, hogy az felszisszent a fájdalomtól. — Mi tetszett volna? Talán ugrottam volna le?! Ébnemé hűvösen felelte: — Maga örült. Eressze el a karomat! Üjra csak a sima és zsírosfényű kútkávát fogták át tenyerükkel. Járfás hangja felcsattant: — És maga... maga mit dobna le? Az asszony felemelte a karját és amikor az orkánkphát ujja felcsúszott a csulóján, látható lett egy sárga, nagy karkötő. Ezt oldotta le az asszony és engedte le a mélybe. Amikor a karkötő csobbant, Jártásnak úgy tetszett, hogy most százszoros erővel áradt felfelé a kútból a visszhang. Némán meredték egymásra. — Tőle kanta? — Igen. Külföldről hozta tavaly. Járfás úgy simogatta meg a templom-hűvösségű kútkávát. mintha újból az asszony keze érintené. — Már az autóban észrevettem. Ugye, két kígyó volt rávésve? — Kettő. A fiatalember gyámoltalanul előbbre lépett, de csak egyetlen lépest tett. — Azt Is láttam, hogy arany volt. — Maga valóban jó megfigyelő — felelte az asszony és Jártásnak úgy tetszett, mintha gúny bújkálna a hangjában. „Most odamegyek és megcsókolom” — határozta el. Igen. ezt kell tennie. Csak ez lehet az egyetlen válasz erre a kihívásra. A csók valahogy félszegre sikerült. Járfás nem tudott attól a gondolattól szabadulni, hogy lentről, az országútról megláthatják őket. Éppen hogy érintette az asszony száját. csak egy pillanatra az orrában érezte a kölni és pú- derszagot. — Ezt most miért csinálta? — kérdezte flegmán a nő. — Hát... a karkötőért.. !\cvetett az asszony — Maga félreértette a helyzetet. Ez már sok volt. Tekintete elborult és fenyegetően indult a nő felé. De hirtelen komikusnak érezte a helyzetet. Az asszony végül Is a főnök felesége. Ébner meg var rájuk lenn a hegy lábánál. Megállt és teli tüdővel nevetett Ébnemé meghökkenve bámulta. — Mit nevet? A kérdésre nem válaszolt Jártás, csak nevetett megállíthatatlanul, mintha csak új forrás támadt volna ott lenn a kút mélyén. Az asszony odalépett hozá és megrázta a vállát. — Inkább dobott volna a mélybe, hallj a-e! A fiatalember felvonta a szemöldökét. — Aztán hogy számoltam volna el magával a férjének? Az asszonyban volt még annyi erő, hogy visszavágjon: — Maguk értenek ahhoz, hogyan kell a leltári hiányt elintézni. Indultak lefelé csendesen az ösvényen. Félúton megszólalt a nő: — Maga már úgy is mindent tud. Azt hiszi, hogy eldobjuk annak az ajándékát, akit szeretünk? Ha akarja, jelentheti máris a dolgot llrlút belerúgott egy köjál la» darabba. mely nagy ívben zuhant le az ut- meníi szakadékba. — Minek gondol engem? Majd azt mondjuk, hogy véletlenül esett bele. — Azt — helyeselt az asz- szony, s furcsán, félig nevetve tette hozzá: — Azt hiszem, nem lesz meglepve. Az út többi részét némán tették meg. Lenn, az országúton a sofőr a motorházat nézte. Ébner pedig egy faágat suhintgatott a levegőben. Húsos, jóindulatú arca széthúzódott, amikor megpillantotta őket. — No, megás tiromoltátok a várat? Miután ők ketten hallgattak. Ébner beleszimatolt a levegőbe és nyugtalanul megremegett vastag orreimpája. — Mi történt? Járfás sietve mondta: —• Ott fenn, a várkútnál, véletlenül beleesett a karkötő. — Nocsak — szólt kurtán az áruforgalmi osztály vezetője és valóban nem látszott meglepettnek. — Hanem indulhatunk, mert kettőre vár minket a tanácstitkár, s addig még meg kell ebédelnünk Is. A sofőr rácsapta a motorház fedelét. — És benzint is kell tankolnunk. Elindultak. Az asszony némán ült a hátsó ülésen, most az ablakhoz húzódott és nem ért össze a lábuk. Hamarosan odaértek egy benzinkúthoz, melynek épületében kis presszó volt. A nő kiszállt és bement az ajón. Az üvegen át látta, hogy egy pohár vizet iszik. Járfás ezt a pillanatot használta ki, hogy odaszóljon a főnökéhez: — Két embert talán ki lehetne küldeni ahhoz a kúthoz. Nem lehet mély a vize. Ébner vállatvont. — Minek az? — Gondolom, értékes emlék... A főnők megíordult az t\ luuun ülésen, s szaraz hangon válaszolta: — Ugyan. Kis bóvli. Egy utcai árus adta el, amikor hazafelé mentünk a szállodába. Már nem volt mit mondani erre. Jártás kilépett a kocsiból. hogy addig is, amíg az asszony visszatér, szívhassa a kinti tavasziszagú levegőt. YJdayyat köuyaek külföldem Móricz Zsigmomd Pillangója megjelent cseh nyelven a prágai Nekladátestvi Krasnej Literatury kiadásában. Déry Tibor A befejezetlen mondat című regénye megjelent franciául a párizsi Albin Michel kiadásában (la prase inachevée). G. A. úr X-ben című regényének spanyol kiadására szerződést kötött Luis de Garalt barceló. nai könyvkiadó, aiki eddig Déry-novellaváiogatást, Németh László Iszony-át, Szabó Magda Az őz-ét és Pas- suth Lászlónak egy sor történelmi regényét adta ki. Darvas József A törökverő című regénye megjelent bolgár nyelven az Otecsesztven Front kiadójánál. A Suhrkamp-Verlag tavaszra hirdeti Juhász Ferenc német nyelvű versválogatásának megjelenését. Fekete Gyula Az orvos halála című regénye megjelent németül a berlini Verlag der Nation kiadásában. A regény angol fordítását a budapesti Corvina könyvkiadó jelentette meg. MARINA CVETAJEVA Sínek Mint végtelen végvászon simasága — rajta sötétlő kottavonalak —. vasúti töltés bontóflik a tájba, hideg kékséggel metsző sín-szalag. Puskin szavát: „Jaj, hányán, hova, merre!” — rég nem éneklik ezek a sfnek, Ezek csak elkigyóznak útrakelve, csak hűtlenül, kihűltén fénylenek, és ittmaradnak. Egyre élesebben zokog az éles fájdalom. Zokog a szerelem fölött. Sorban, meredten távírópóznák, mint Lót-asszonyok. Reménytelenség bont ezen az órán ágyat, mint házasságszerző banya. „Tiéd vagyok” — Sír, mi. egy masamódlány, a hangjavesztett Sappho, egymaga. Csöndes sírás. Kócsag sírása. Szittyó sírása. Nem panaszió fájdalom. Mint éles olló, vászonba hasító, fütty nyisszan át a töltés-szalagon. Hiába-virradattá terjedezz szét, vörös hiába-folt az ég alatt! ... Töltés végvászna. Fiatal menyecskék áhítanak meg ilyen vásznakat. Múló archoz A múló archoz csak keret a hegyek jeges tiarája. A várfalon ma kezemet beletúrtam a borostyán hajába Jankóvszky Éva két kitűnő gyermekkönyve, a Ha én felnőtt lennék és a Te is tudod? spanyol nyelven is megjelenik a barcelonai Edicio- nes Daimon és a Kultúra közös kiadásában. A világsikernek számító Barcsay: Művészeti Anatómia újabb — hatodik — angol nyelvű kiadását kötötte le a Kultúra a londoni Paul Hamlyin Publlshers-sel. Ma fenyőtörzsek rácsa állt előttem minden utamon keresztbe. Ma felvettem egy tulipánt: mint gyermek-áll simult a tenyerembe. Rab Zsuzsa fordításai Marina Cvetajeva szovjet—orosz költőnő (1892—1941). Még az első világháború előtt tűnt fel költeményeivel. 1922-ben elhagyta a Szovjetuniót, ahová csak 1939-ben tért haza. A Nagy Honvédő Háború idején az evakuáció hányattatásai között öngyilkos lett. A szovjet könyvkiadás az utóbbi évek során mind bővebb anyaggal mutatja be a költőnő hazai és emigrációs éveinek gazdag költői termését. Szatmári Béla rajza