Nógrád. 1965. május (21. évfolyam. 102-126. szám)

1965-05-16 / 114. szám

fl—— T T 8 ítö-gríH* t 1905, május W. vwi*uwfl L. Sz. Szoboljev LEONARD, a fodrász A borotválás és a tartóshullám varázslója volt az a fiatal ogyesszai figaró. Az egyik, tengerparti ütegnél lát­tam őt először, ahová villamossal érkezett (Ogyesszában így jártak a frontra). A várostanács rendelkezése szerint hetente háromszor -utazott ki ide. Megjelenése a higiénia vidám ünnepe volt — élő ajándék a tengerészek számára. A cserjésben a kettes számú löveg szomszédságában állították fel a tükröt és a kis széket, amelyet az üteg ka­tonái körülültek türelmetlenül várva sorsukra és már jóelőre simogatták borostás állukat. Leonird énekelt, dú­dolt, élcelödött, hajlékony újjal szinte játszottak a csillo­gó szerszámokkal, és időnként, amikor mindkét keze fog­lalt volt, a fésűt feltette a felső ajkára és az orrához szo­rította. A borotva csakúgy röpködött ügyes újjal között, egyaránt fenyegetve az orrot és a fület, és a soronlévő pá­ciens aggódva tekintett a tükörbe a csillogó szerszám re­pülését követve. Az élcelődés és a dal nem zavarták mun­kájában, a borotva szinte siklott az arcokon, megkerülve valamennyi kiemelkedést. A szalvétát Leonard bűvészi arckifejezéssel vette le: — Kétheti garancia, a barnának másfél! Ki a követ­kezői Nem tudtam magam visszatartani és megkockáztat­tam egy megjegyzést: — Ilyen újakkal és ilyen hallással hegedülnie kellene. Rámnézett a tükörben és ravaszan kacsintott. — Egy jó frizura — szintén egy kis szonáta. Hát nemi Beszélgettünk. Nagy fekete szemei elábrándoztak. Me­sélt a professzoráról, aki tehe tségnek tartja őt, a he­gedűről és arról, hogy a háború után technikumba megy, szakít a fodrászattal, ami miatt Leonárdnak nevezik, bár az ő neve csak egyszerűen Lev. Beszélt a muzsikáról, ked­venc dolgairól. Űjjai mintha meghallottak volna, abba­hagyták a komédiázást és úgy tartóinak most a fésűt, mint a hegedű vonóját. Miután sorban^mindenkivel végzett, előoatte jét, amelyet állandóan magával hozott az üteghez. A ten­gerészek ismét körülállták. Ezek a koncertek kagyomány- nyá váltak az ütegben. Leonárd játszott maga elé nézve, és úgy tűnt, hogy magát egy nagy színpadon látja hullámzó hegedűvonó erdő és harcias réztrombiták között. A hangversenyt egy román lövedék szakította félbe, amelyik a bokrok mögött csapódott le. Leonárd mély só­hajtással engedte le a hegedűjét. Másodszor kórházban találkoztam Leonárddal. Álig betakarva feküdt, fekete, nedves szemei szomorúak vol­tak. Megismertem és üdvözöltem őt. Bólintott és megpró­bált tréfálkozni. Nem sikerült. A folyosón megkérdeztem az orvost, hogy mi van vele. Riadó volt. A fodrászüzletből mindenki rohant az óvóhelyre, amely egy nagy ötemeletes ház alatt volt. Bom­ba esett a tetőre és az összedőlt épület az óvóhelyet is betemette. Lenn sötét volt, fülledt és poros levegő. Senki nem halt meg, az emberek rohantak keresni a kijáratot. Az asszonyok kiáltoztak, a gyerekek sírtak. Es ekkor felcsat­tant Leonard csengő hangja: _ Csend legyen! Mi baj vanl Már bombáztak. Több n em lesz... Csendet ha mondom! A szellőzőnyílásnál va­gyok. Az óvóhely elcsendesedett, az emberek megnyugod­tak. Leonard- beszélt a szellőzőnyílásnál, mindnyáján hal­lották, ahogy hívott valakit, nyilván azok közül, akik a romokhoz jöttek. Segítséget kért és a túzoltocat hív.a. Megkérdezte, hogyan haladnak az ásatások es az ered­ményt közvetítette a sötétbe. . Az emberek nyugodtan feküdtek es várták. Amikor valaki inni akart. Leonárd azt mondta hogy mar vezetik a gumicsövet. Fülledt lett a levegő, o /risscí Í0ert; mond- ván hogy már hallani a csákányok es a lapátok zajat._ O közvetítette az időt is az óvóhelyre és mindenkinek úgy óráig tartottak és a segítség egyáltalán nem abból az irányból jött ahonnan ő mondta. Szellozonyílas sem volt, mint ahoav nem voltok tűzoltók sem es nem volt se csá­kány se lapát. Mindezt a vidám fodrász Leonard találta ki hogy megszüntesse a pánikot, megnyugtassa a tönkre­ment embereket és éltesse bennük a reményt. Amikor elértek hozza, egy távoli sarokban feküdt. Kei keze súlyos kövek közé szorult Üjjai szét voltak zúzva. “ Mindkét kezét ceu óig le kellett amputálni. As ope­ráció utáni első héten arra kért, hogy kapcám ki a rá­diót ha zenél sugároz. Később mar nyugodtan hallgatta, csak a szemét hunyta le. .... Csongrady Béla fordítása A bak tér és felesége, as öregasszony, a toáz előtt ült és beszélgetett. Ezt tették har- I mine éve mindig, ha sütött a naD. és néztek előre. Előttük a föld. az és. mee a fénylő sí­nek. A férfi töpörödött, vézna, a felesége szűk. dltos szemű. j\ uaicter nadragja zsebéből órát vett elő. megnézte, visz- 6zatette a helyére, és bement a kis háziba. A házikó berendezése sze­rény volt. Tiszta, mint a pa­tika. Elégedetten nézett körül, eevmás mellett sorakozott a kék vászon zubbony, a tá­nyérsapka és a piros zászló: fényesre markolt fanvélen. Lehúzta foltos tagiét, és a szürkét, a tisztát öltötte fel. Ahogy húzta fölfelé, és hátul begvűrte a nadrágiába. a há­tán megérezte a régi forra­dást: ötcentis volt és mélv Meesimította. aztán mégeav- szer. és úgv öltözött fel. Ami­kor kiment, arra gondolt: még sohasem mesélte a forradást Az öregasszony, amikor a bakter kiiött hosszan nézte Azt fürkészte, hoev áll raita a ruha és a zubbony aliát kicsit megrántotta. — Mennyire iár a» idő? — kérdezte aztán. — Tíz Dere még — mondta a bakter és leült Távol Darasztszekér mozgott a földes úton messziről olyan volt. mint eev gyerekkocsi. Azt nézte. Kisérte a szemével, másra akart gondolni. mint amire gondolt de még a seb- helv a hátán csak az iárt a leiébe ti. Azután így szólt: — Na. nem akarod hogy meséllek valamit? — Ha akarod — mondta az öregasszony és behúnvt szem­mel élvezte, hogy süti a naD. — Azt mondtad hogy már nincs aztán enmvi van? — Egy még van — mondta b bakter —. egyetlenegy, azt nem meséltem soha. — Söha? — kérdezte az iireeasszonv és mert a bakter hallgatott 'hozzátette: — Ed- dik miért nem mondtad? — Nem kérdezted — vála­szolta halkan —. pedig vár­tam. hogy egvszer megkérde­zed Furán nézett a* öregasz-' sznnv nem tudta tréfál-e az ember, vaev komolyan beszél. Naev hangon szólt tréfának vette a' beszédét: — Honnan tudtam ■ volna, mit kell keresni’ — Honnan? — modta a hakter és forgatta kezében a niros zászlót —. amikor még fiatalok voltunk és minden­nap átöleltél és mindennap érezted, hoev seb van a háta­mon. :. de sohasem kérdezted, miért mitől Legalább egvszer ha kérdezted volna. — Ne haraeudi — mondta az öregasszony — azt. hittem. hoev íev születtél. — Nem haragszom, csak vár­tam. hogy egvszer megkérde­zed. GONDA ZOLTÁN:A KEDVES — Hát most megkérdeztem — mondta alig hallhatóan az öregasszony — Most már más — sóhai- tott a hgkter és letette maga mellé a zászlót —. magadtól kellett vona. Hallgattak. Fáit az öreg­asszonynak. hogv a bakteri megbántotta Másról kezdett kérdezni* — Nem ion még a vonat? A bakter nem nézett az órá­ra. mint máskor, csak elé: — Késik valamennyit. Megint csend lett. Az öreg­asszony fészkel ődö+t azt akar­ta. hogy közelebb kerüliön a bakterhoz. és ha félve is. ke­zét ráteeve a bakter térdére. A férfi nem ellenkezett, szí­vében békesség volt. Érezte ezt az öregasszony is. és kis idő után- ki is mondta: — Jó. hogy késik, addig el­mesélheted; Nem nézett az öregasszony­ra. de halkan kezdte. — Tudod, emlékezhetsz — mondta —. eevszer. eev idő­re nagyon messze mentem tő- leu. Egy hónapban ha egyszer láttalak... Hát alkkor.;. ak­kor.. . amikor alagutat építet­tünk a vonatnak, amelyik külföldire megy. — A kő? Rád szakadt? — kérdezte hirtelen az öreaasz- szonv és egészen sápadt lett. — Nem — mondta a bakter —. csak maidnem. — Nem ügyeltetek — mond­ta mo=+ már envhultebben az öregasszony, mert arra gon­dolt. akárhogy is volt. a bak­ter mégis itt .van. — Nem. nem. egészen más volt ez. Forróság volt. olvan melegről többről én nem tu­dok, és szállt a kőpor, mint nváron itt ha autó megy és ettük, és köptük a port. Az öregasszony összecsapta a kezét: — Megszédültél, és lezuhan­tál a magasból, istenem! — Nem — mondta a bak­ter — izzadtunk, igaz. mint a meghajtott' lovak, de már megszoktuk. — Ei ei. miért nem mon­dod, miért csavarod megint? A bakter erre nem felelt, most már beszélni akart, míg a vonat átrobog. — Délben volt. megettük, amit vittünk — mondta. — aztán megfogtuk megint a csákányokat, és neki a hegy­nek. Százan voltunk, és ve­lünk volt a halál. Csuszamlós vöt a heffv mondták is. aki ideiön nem biztos hogy el­megy. Egvszer aztán bekö­vetkezett. Megcsúszott az ol­dala a hegynek, és mázsás kö­vek zuhantak az emberekre. Sokan meghaltak, akik azért voltak itt hogy a családnak kenyér legyen. Én a hátamba kaptam egy követ... Ott volt a temetés, levettük a sapkát, imádkoztunk aztán sokan el­mentek örökre. Egészen belemelegedett, iz­zadt és szuszogott. — Te ott maradtál — szólt az öregasszony —. te bátor voltál — és az arca mutatta a büszkséeét. — Nem — mondta a bakter —. nem voll am bátor csak kellett a pénz hosv esküvőre leeven. — Miért nem vettem észre, hoev megsebesültél hoev nem vetem észre? Akkor már a vőlegényem voltál — Az — mondta a bakter —. de amikor ellőttem, min­dent eltagadtam. Ha elmon­dom. nem engedsz vissza, nem tesz Dénattnk. és nincs mense- »sszorwi ruhád. — Valamire emlékszem! eevszer megjöttél. nagvon ko­moly voltál, alig szóltál s nem is iöttél a szobámba, pedig na­gyon hívtalak. — Azért volt. azért volt, hoav ne lássad a sebet —Én meg azt hittem, hogy már nem szeretsz és azért nem jössz. Én buta. Elhallgattak, volt még be- szélnivalóiuk tovább, de mire megint sor került volna rá. nem lehetett A kis ház olda­lán megszólalt a ielzöharans. Utón a vonat: nemzetközi evors. Felállt, lesimította a zubbo­nyát. feiére tette az eavensao- kát fogta a zászlót, és indul­ni készült. Az öregasszony mellé lénett; végignézett raita. aztán igazí­tott eevet a bakter sapkái ám érvét ióbbra, egyet balra: m sildie kicsit oldalra állt. A férfi tekintettel köszönt« mpg aztán megfordult. és indult. A piros zászlót maga elé tartotta, kiállt a fénylő sí­nekhez. és amennyire fáradt, hatvanéves szeme ellátott, a távolba nézett Az öregasszony tíz méterrel mögötte a kis háznál állt. és azt mondta: — Egyszer elmegyünk oda! ahol az alagút yjin... egvszer meg alkarom látni . A bakter még mindig a tá­volba nézett hallotta az öreg­asszony szavát és felelt is: — Most onnan tön a vonatS azon ion át. A földhatlás mögül feltűnt a vonat füstié aztán a ritmu­som zakatolás. A bakter vt-i ttvá'zzbai ént. és masához szo- rítótta a harminc évtől fénvlő zá szőrméiét. A vonat; eppboeott: az ab­lakból- utesókTripj ol tak ki. Ok C2v suta. nWorodött bakteri láttak » sorompó előtt: vé­konyka feiébe beesett a tá­nyérsapka. Az öregasszony egy magas! fiatal alagúténítőt látott. Ä hátán ötcentis forradás volt. zászló helyett menyasszonyi fályol volt a kezében. Jan Otcenasek KÜLÖNOS DALLAM Jan Otcenasek, Allami-dijas csehszlovák író. 1924-ben Prágában született. A fiatal író nemzedék egyik legtehet­ségesebb tagja. Évekig a Csehszlovák írószövetség főtitkára is volt. Brych polgártárs című regényéért kapott Állami- díjat. Ez a műve tizenegy kiadást ért meg Csehszlovákiá­ban. A regény magyar fordításban is megjelent, s nálunk ugyancsak bemutatták a regényből készült filmváltozatot. Szintén regény és filmalikban került a magyar közönség elé Romeo, Julia és a sötétség című müve. Messziről | mindössze csak egy vékony­ka árnyéknak rémlett, a po­tyautasok bevált mozdulatá­val integetett. Aztán egy idő múlva az árnyékból előbújt egy lány. A kocsi megállott. A lány elérte a gépkocsit, térde körül meglóbálta repü­lőutas-táskáját, s rákönyö­költ az ablakra: — Prágába tart? Elvihetne, jó? Nyakigárő, testhezálló szvetterje volt, lábhoz tapa­dó nadrágja térden alul szét­nyitva, fején világos tincsek torzonborz fészke. A sűrűsö­dő esthajnal elkente arcvo­násait, • mégis úgy tetszett, egész csinos az arca. Lehet­séges, hogy az első szempil­lantásban kissé haboztam. A kérezkedö gyengéd mo­sollyal még hozzátette: — Ne féljen, nagymama nincs az árokban... A sebességmérő mutatója a nyolcvanon lebegett, az or­szágút váratlanul kitépte ma­gát az erdő karjaiból, s sze­líd lankákkal belesimult a széles völgybe. Oldalról pillantottam a nőre. Remek természetesség­gel terpeszkedeit az ülésen, mintha világéi etében csak gépkocsin járna; odakönyö- feölt a támlára, kissé hátra vetette a fejét, csücsörítette ajkát s fülyörészni kezdett. A motor bugásától nem jól hal­lottam a dallamot: — Mit akart mondani az árokban meghúzódó nagyma­mával? — Semmi különöset... Régi vicc, láttam már moziban is. Magával még nem esett meg? Ilyen magamfajta lány „stop­polja” az autót, s mikor a vezető ‘leáll, az árokból elő­mászik egy nagymama, vagy legalább egy néne, hátán ko­sárral. Van úgy, hogy előáll a fiú is, hátizsákkal és gitár­ral. Ami állattan hülye do­log, mert ha megáll egy ko­csi, hát az merő jóakaratból van, igaz? Ilyen rossz vic­cek meg csak rontják a be­csületes autóstopp-osoik hite­lét. Tudja, hogy jól leállítani egy kocsit valóságos művé­sze* ? Ez nem vitás. Például senkifia nem áll le a kapta­tó alján. Vagy ha a lek óra koffert hurcol a .pasas, mint egy pajta. Vagy teszem azt. mikor éopen százhússzal szá­guld. Legjobb a rtataot egy benzinkútnál nyélbeülni... — Szabadságról tart haza­felé? — A, dehogy., Szabadságo­mat rég kivettem már. — Kirándulás volt? A lány eltűnődve hallgatott, végül is furcsán — csendesen s nem nagyon készségesen válaszolt: — Lehet, hogy az volt... igazából nem is tudom — No jó, nem vallatom magát. Tulajdonképpen nem is tudom, szokás-e ilyen al­kalmakkor bemutatkozni?-Tint taapsztallabh a t'társ, izony elárulhatná.' Előrehajolt | Ültében, mereven nézte az or* szágút nevdes szalagját — Nem igen szokás bemu­tatkozni. Látszik, nem régóta jár kocsin, igaz? Az ember csak úgy viteti magát és fe­cseg, ez így van. Beszélgetni lehet akármiről, rendszerint hülyeségekről, hogy múljon az idő. Végeredményben mi közünk egymáshoz? Tgaz-e? Ezt sértő szándék nélkül mondtam. Különben* íev, ismeretlenként sokkal kelle­mesebb a beszélgetés, mint amúgy. Prágában maid szó­lok, megáll a kocsi, k'kec- mergek... tehát kösz, remeikül kocog ez a kis masina, visz­lát. — Ez mind hozzátartozik a sikeres kocsi-megállítás szabályaihoz ? — Világos, mint a fal. met tudja, hogy minden sofőr roppant hiú a maga jármű­vére. Ne nevessen, ez így van! Mégha a föld kerekség legrozzantabb gebéje is fölül­múlja az ő kis káréj át. Csak dicsérje az ember, a tulaj úgy hízik örömében, majd kilyukasztja a kocsi fenekét, s elkezdi túráztatani a mo­tort. Minden rendes autó- stoppoló van ilyen udvarias. De bemül atkozni? Minek az? Ekkor a kocsi előtt ;■ ny- csóvában, egv nvúl ''lent meg, egy szempillantásnyira megzavarodva táncolt, az or- 'szágúton. megvakulva a ter­mészetellenes fényözöntöl, az­tán eltűnt a nedves mezők bársony-sötét j ében. .. .tulajdonképpen az egé­szet Jitka agyalta ki. Mi ugyanis együtt érettségiztünk*

Next

/
Thumbnails
Contents