Nógrád. 1964. augusztus (20. évfolyam. 146-170. szám)

1964-08-02 / 147. szám

10 NOGRAD 1964. augusztus 2. vasárnap Rijone Praktikto: Az indonéz irodalom egyik legfiatalabb művelő­je, 1932-ben született a Jáva szigeti Semarang város­ban. 1917-ben, 15 éves korában részt vett az indonéz nemzeti forradalomban. Édesapját, Semarang város rendőrfőnökét a holland gyarmatosítók elhurcolták és meggyilkolták. Rijono Pratikto 1951-ben fejezte be tanulmányait Bandungban. Számos elbeszélése jelent meg külön­böző antológiában, és megjelent egy önálló kötete is. M ár nem vagyok egyéb, csak egy kis rakás hamu. Gyer­mekeim megszene- sedtek. Én és a ház együtt váltunk porrá ebben a vér- zivataros időben. A férjem halott, a sze­relemnek vége. Még ha át­fűrészelnék a kemény ge­rendákat, akkor sem ta­lálnák meg a romok alatt. Bölcsőben fekvő gyerme­kemet és a másodikat, akit a szivem alatt hord­tam, ugyanaz a sors érte. Köztem és az életben ma­radottak között nincs töb­bé semmi kapcsolat. Min­denki csak önmagával tö­rődik, senki sem gondol a másikra. Senki sem hullat értem könnyet, senki sem áldoz rám néhány szál vi­rágot, nem temetőben nyugszom és nincs sírkö­vem. Eszembe jut a fordulat: egy másodperc vált örök­kévalósággá. Egy másodperc alatt ki­nyílhat vagy lecsukódhat a szem; egy másodperc alatt süketté válhat a fül; egy másodperc alatt hazug­ságra nyílhat a száj, és egy másodpercig a halál után még automatikusan tovább dobog a szív. A gyerekek felcsepered­nek és ide-oda futkároz- nak. A hegyekben. A mélyben szakadék tátong. Egy másodperc elegendő — egy gyermek megbotlik egy kőben, lezuhan a sza­kadékba és meghal. A szive nem dobog töb­bé. A többi gyerek mit sem törődik vele, és ját­szik tovább. Hisz még oly fiatalok. Az én szivem is meg­szűnt dobogni. Hiába vá­rom, hogy újra dobogni kezdjen. Bár nem tudtam vala­mi jól olvasni, egy nap mégis így szóltam férjem­hez: — Kedvesem, hozd el nekem a kölcsönkönyvtár- ból „Az élet győzelme” cí­mű könyvet. Férjem, aki némileg job­ban olvasott, elindult, a mostanában legdivatosabb hadianyagból, mármint zsákvászonból készült ruhá­jában. Cipőt nagyon rit­kán hordott. A mozi előtt megállt egy pillanatra. A bejáratnál sorba álltak az emberek. Soha életében nem gondolt rá — de ek­kor felmerült benne a vágy, hogy moziba menjen. Most nagy a tolongás — gondol­ta. és bár két órával ké­sőbb mégis bement. És... csodálkozott. Háborús fil­met játszottak. Emberek ölték az embereket. Almikor kijött csak a fejét csóválta, és arra gondolt, hogy háborút lá­tott. A következő utca­sarkon megpillantott egy kiragasztott plakátot: HÁ­BORÚ! A postaépületen újabb plakát: HÁBORÜ! A hollond vezérkar épü­leténél állig felfegyver­zett őrség. Előtte geren­dákból ácsolt, hadi célo­kat szolgáló őrtomy, akárcsak a filmben. Hir­telen mérhetetlen gyűlö­let toct fel benne — s mélységes undor fogta el a háborútól. Hazatértekor megkér­deztem tőle: — Mi történt? — Nem tudod? Háború van! Háború! Háború! — Az lehetetlen — mondtam. — Lehetetlen, hisz rizsaratás előtt va­gyunk, ilyenkor nem le­het háború. Másnap, amikor elin­dult a könyvért, futólé­pésben jött vissza. — Figyeld csak! Nem hallod a berregést a leve­gőben? Háború van, há­ború! Nem tudott szabadulni ettől a gondolattól. Én egy könyvet kértem tőle, ő meg a háborúról be­szélt. Amikor harmadszor is visszajött, ezt kiabálta: — Hát nem hallod? A motorok gázt adnak. Úgy hallatszik mintha menny­dörögne! Háború van! Ügy éreztem, hogy megáll a szívverésem. Szinte hallottam, amint valaki így szól: „A sza­kadékban pusztult gye­rekkel nem törődtek a pajtásai.” Nem azt mondta-e a szomszéd, hogy Jáva lakosságának csak a fele marad meg? A másik fele nem éli túl. De ha ennyi ember el­pusztul annak kell, hogy valami oka legyen. Talán isten akarata. Talán valami borzal­mas természeti csapás várható — azt mondják, így lesz. Jáva két neszre fog szakadni. Vagy valami járvány fog kitömi? Vagy... — Az igazi oka a há­ború ! Természetesen a háború — jelenti ki iz­gatottan a férjem. Annyit tudok, hogy Já­vának ötvenmillió lako­sa van. Ezt a számot azonban el sem tudom képzelni. Mennyi lehet az az ötvenmillió? Tízszer annyi lenne, mint falunk? Vagy talán százszor any- nyi? Ezerszer annyi? Nem tudok rájönni, mert számolni sem tanultam meg elég jól. De ha fe­le elpusztul a háborúban, akkor ez a következő példa alapján így fest: ö'tven banánt elosztunk kettővel, az annyi mint huszonöt banán, tehát az ötvenmillió fele, az hu­szonöt millió. Az országos vásárokon rendszerint van tombola és kockajáték. A játé­kokban résztvevőknek úgy dobog a szivük, min.t a beteg macskáé. Minden játékban van egy főnye­remény. Az emberek azért izgulnak, mert vagy megszabadulnak a pén­züktől, vagy nyernek. Kettő közül az egyik. Arra gondoltam: most nem pénzben játszanak, hanem emberi lelkekkel. Hát ne borzadjon el az ember? Amikor kitört a nem­zeti forradalom, lángok­ban állt az erdő. Áradat öntött el mindent —vér­áradat. — Nem adom fel a re­ményt — jelentette ki férjem. — A háború nagy áldozatot követelt már eddig is, de én még élek. Katonák halnak majd meg. És civilek is. De a nép élni fog és rázendít a győzelmi indulójára. Bennünket még nem je­gyeztek fel a halálozási jegyzékre. Egy kormányzási hiva­talnok és kísérője érke­zett falunkba. Karcsú volt, mint valami szivar, kis kiszáradt ember volt. — Uram! Mennyi áldo­zatot követelt eddig a háború? Kinyitotta sárga csilla­gos aktatáskáját, olyan táskát, amilyen a japá­noknak van. — Ó uram! Már több ezret. A huszonöt millióra gondoltam. Ugyanannyi ez, mint a „több ezer”? Hogyan függ össze az „ezer” és a „millió”? Minden nap újabb ál­dozatokot követelt. A partizánok soraiból. A hadseregből. Katonák és... civilek. A hősi sírok sza­porán nőttek, mint a szantálfák bő esőzések idején. Semmit sem értek a po­litikai sakkhúzásokhoz. Sze­rintem a gyarmatosító urak állatok, akik filozofálnak. Borzalmas háború tört ki. S vele együtt feltört ben­nem a gyűlölet. Ugyanolyan gyűlölet, amilyen férjemben élt a háború ellen. Úgy hírlik, a hollandusok ezt a háborút rendőri akci­ónak nevezik. Már a falunkban sem vol­tunk biztonságban. Uj szó röppent fel: lázadók. Mit jelent ez? Arról, hogy a rab­ló mit jelent, van fogalma. De mi az, hogy lázadó? A hollandusok mindenütt ra­boltak és fosztogattak. S a „rend őreinek” nevezték magukat. És gyilkolták. Ro*sizabbak voltak a vad­állatoknál — telhetetlenek —valóságos ördögök. És ezek beszéltek láza­dókról. A forrongást két csoport szítja: a politiku­sok és az éhezők. A poli­tika nem sokat jelent szá­momra. De ha az éhező nép védekezik — az más lapra tartozik. A katonák állandóan a környékben portyáztak. Úgy tűnt fel nekem, mintha ebben a háborúban az em­berek mindenféle piszkot szórnának egymásra, míg végül a ruhájuk eredeti szí­ne felismerhetetlenné válik. De talán tévedek. Ezrekre rúgott az áldoza­tok száma. De hogyan függ össze az „ezer” és a miliő? Azt hittem, hogy megáll a szívverésem, és a szaka­dékba zuhant gyermekre gondoltam, akinek pajtásai! tovább hancúroztak. Egész i melegem lett; tűz járta át] a testemet. Komoly beleg i voltam. Testem megdagadt,] mint a vízkórosoké. Hogy i mikor öntött el először a] forróság, nem tudnám meg-] mondani. j A helyzet azután tovább ] romlott. A járőrök azt mondták, hogy „a gazt akarják kiirtani”. Nem si-l került nekik. A gyökerek] megmaradtak, s újból és < újból szárba szökkentek, < Falumat a „nyugtalanság] tűzfészkének” nevezték. Ki i szította a nyugtalanságot? ] Az egyenruhások! Úgy jöttek, mint a tigri­sek. Rögtön látszott rajtuk, hogy tigrisek. Úgy ordí­tottak, mint a hús után] sóvárgó tigrisek. Ki akar­ták irtani a lázadókat ,a növényt gyökerestől. j A harc rövid volt. Né-j hány tigris felordított, ami­kor eltalálta a dárda. De túl sokan voltak. Ezért az emberek a bozótba mene­kültek, nehogy elpusztítsák őket. A tigrisek hirtelenhara- gúak voltak. Szétverték az egész falut. Egytől egyig ki­hajtották a férfiakat. A hollandusok minden házat felgyújtottak. A tigrisek elrejtőztek a folyó partján. Ezt nem tudták az emberek, akik a folyóba ugrottak, hogy úsz­va meneküljenek. A tigri­sek megtámadták őket. Minden házat felégettek. Bódító füst gomolygott. Olyan volt, mintha itt len­ne a világ vége. A férjem menekült. Az utolsó, amit hallottam, a jajkiáltása volt. Úgy hang­zott, mint a vágóhídra vonszolt kecske mekegése. A házam lángokban állt. Kirohantam a szabadba. De alig értem ki, amikor szembe jutott, hogy a böl­csőben fekvő gyermekem a kamrába maradt. Vissza akartam menni. Mit érde­kelt engem a lángtenger De hirtelen... egy tigril rúgását éreztem, és.. . telje* hosszában elvágódtam, be- le a lobogó lángtengerbe, r velem együtt a gyermek is akit szivem alatt hordtam A tűz elemésztette egész testemet. Most nem szá­mított, hogy beteg voltam. A forróság! A borzalmas forróság! 0 egek, soha nem pörköl­tem húst, csak amikor mar­hából saslikot csináltam.1 Senki ember fia nem fog emlékezni reám. Névtelenül halok meg. Nevem nem szerepel egyet­len halotti jegyzéken sem. De várjunk csak, a hamum megtermékenyíti a földet. N em érzem magam bűnösnek. Teljes bizonysággal és ha­tározottsággal hi­szem, hogy szavaim hatni fognak olyan ember vádi­rataként, aki eltűnt a föld színéről. Szavam vádirat azok ellen, akik még élnek: de vajon hol van még igaz­ságszolgáltatás? Hol az igazság? Szólok az éjfekete sötétségből, hol hideg szél süvít, szólok, hogy öntudat­ra ébredjen az emberiség. Isten veletek emberek! (Hollósi Tibor fordítása) Tóth Elemér két verset edz ids múláia Teljesen sötét van, lámpa-bólyákat himbaló igazi sötétség. csak egy kicsit tömörebb lett a parketten a táncolok topogása, s mintha közelebbről hallatszanék a gitár-hurok dobok monoton kopogásával kevert ideges pendülése, egyébként semmi sem jelzi az idő múlását itt a kerthelyiségben. Kint a komorarcú városban árad a színtelen szél. Végigcsalinkázik az utcákon, a házak tetején, villamossínek elárvult ezüst csíkján, az üres strandon fejest ugrik a vízbe, meg se csobbanik a mélység, a parkban szeretők utár szimatolva szórakozottan beletúr egy magányos pádon az öreg nyugdíjas délelőttről ott felejtett újságlapjaiba, s már hemperedik Is tovább, nyomában újra bóbiskolni kezd a csend. Ó bonyolult-boldog éjszaka! Mint kiömlött sör nz asztalon, égigfolyik a holdon egy felhő. Kisvárosi emlék Kukkantókból csöpörgő intri’ akkal, barokk templommal .és törökvilággaS bennem így él a múlt és kővirágés terekkel a kis műemléki város. S arra a lányra is még emlékszem, aki egyszer a Várkörön éppen, amikor halkan egy harang kondult, kék vödreivel a kútra indult. Közben látszólag semmi sem történt, csak megváltozott az utca tüstént: csak hirtelen kinyíltak az ajtók, csak elnémultak körben a zajgók, csak erősödtek szerte a zajok, *- * látni kezdtek egy percre a vakok, csak lobbot vetett az üveg égbolt — az egész utca csak az a lány volt és ahogy csengő vödreit vitte, rezdült-remegett csípője, melle. (Kőszeg) DARÁZS ENDRE: NYUGDÍJBAN A szív lassan meg tud már nyugodni De az ujj, az engedetlen újj, Ahelyett, hogy csöndesen malmozna, Asztalszélen indulót dobol. Az ujjak még örökkön keresnek, Csinálnak mindig valamit, Csak a két láb nyugszik meg sorsában. Asztal alatt csöndesen lapít. Ügy délután indnlnak el aztan, Cammogva, e fontolt öregek, Sétáltatni viszik a tíz ujjat, Mint nagyszülők fészek gyereket. Ari Kálmán: A szalmakalapos lám/ A LÁNYOK répát ka­páltak. Sorban haladtak, mint ősszel a vadludak; elől Terka, a csapatvezető, utána a tizenegy hajadon, összetartozásuk jeléül fejü­kön valamennyien babos­kendőt viseltek, ennél fog­va messziről, szélben hajla­dozó tizenkét szál mezei virágra hasonlítottak. Tegnap még tizenhármán voltak. Velük dolgozott a szalmakalapos Margó is, aki csak néhány hete jött vissza Pestről, s kinek szé- leskarimájú kalapja most a szénagyűjtő asszonyok kö­zött virított. — Hát ez meg, hogy ke­rült oda? — tolta arrafelé biciklijét tűnődve az elnök, s a gyomos dűlőútról hir­telen elhatározással beka­nyarodott a hereföldre. Csizmája alatt minden lépésnél harsogva ropogott a lucernatarló, s amerre el­haladt, felriasztott szöcskék pattogtak körülötte. Megállt az egyik boglyázó csoport­nál és a felhősödő eget kémlelve, így szólt: — Igyekezzünk asszony­ok, nehogy renden érje az eső a szénát! Aztán tekintete a szalma­kalapos lányra siklott. Már többször látta, mióta haza­jött; néhányszor beszélt is vele, de formás asszonyos alakja csak most tűnt fel neki. Miközben lassú moz­dulattal nyúlt cigarettája után, közömbösséget szín­lelve, megjegyezte: — Úgy tudtam, te a lá­nyok csoportéhoz tartozol! A lány pirulva vetette hátra szép, szőke fejét. — Csak tartoztam — mondta csendesen. S villáját a földbe ereszt­ve, sebesen megindult a renden. Az elnök fejcsóválva né­zett utána. Aztán úgy dön­tött, hogy végére jár a do­lognak, ezért lépteit a ré­paföld felé irányította. Ar­gus szemmel haladt végig a megkapált sorokon, s noha magában kénytelen! volt elismerni, hogy a lá-l nyok munkájában az írígy-l ség sem találhat kifogásol-] ni valót, amint odaérke-i zett, még hecelődve pil-t lantott körül: — Bizony, elkelne itt egy| házsártos vénember! — je-i gyezte meg. — Akkor legalább kettenj lennének — nyelveltek vi-l ssza a lányok, mire az el-l nők jobbnak vélte abba-1 hagyni az élcelődést. — De felvágta a bába] a nyelveteket — mondta aj bicikli-kormányra kön.vö- kölve. Majd jövetelére cé-| lozva, váratlanul hozzáte-i tte: — Bizonyára Margó is a csípős nyelvetek elöl me-i nekült az asszonyokhoz; Az ám! — folytatta — er-J ről jut eszembe, tulajdonn képpen miért martátok ki magatok közül? — Mert már nem lányi — repült feléje egy vékony cérnahang. mely úgy kw lintotta fejbe, hogy néhány pillanatig csak hebegett tő­le. — Ezt meg hogyan érte tek? — kérdezte végül. — Úgy — válaszoltál!

Next

/
Thumbnails
Contents