Nógrád. 1964. április (20. évfolyam. 43-67. szám)

1964-04-26 / 64. szám

1964. április 26. vasárnap NÓGRiD 11 Ivar Lo-Johansson: Qiihászkutifa Ivar Lo-Johansson 1901-ben született Svédországban, ösmo- ban. Szülei szegényparasztok voltak, ő maga is ott szerezte döntő élményeit- Volt kőbányá­ban munkás, levélhordő, cir­kuszi kikiáltó, csavargó és igen gyakran munkanélküli. Be­csavarogta fél Európát, a hu­szas években Magyarországon is járt. Svédország egyik legis­mertebb írója, tagja a Ki­rályi Akadémiának. Regényeit, novelláit parasztok, zsellérek, földmunkások, csavargók éle­téről Irta. 1. — Nem pusztíthatod el Stellát, míg meg nem ha­lok. Az ember a szobában fe­küdt, betegsége óta egye­dül a nagy ágyban. Feje felett két színezett fénykép lógott, a gróf és a grófné. Az ágy mellett szék állt, rajta barnás üvegben né­hány fehér porba forgatott fekete pirula. Ártalmatlan gyógyszer volt, akkor kap­ta, amikor a kórházból, mint gyógyíthatatlant ha­zaküldtek. A kutya juhászkutya volt. Még kölyök volt, ami­kor hozzá került. Fehér­szőrű kölyök, hegyes orrú, okos, szemű. Ha helyet cse­rélt, a kutyát mindig ma­gával vitte. Ha a zsellér pásztornak akart szegődni, kellett neki egy ügyes ju­hászkutya. A kutya megöregedett, kopott, öreg szuka lett be­lőle. Rég el kellett volna pusztítani, de az ember ragaszkodott hozzá. — Jól van, jól, — mond­ta az asszony, — megígé­rem. Ügyse halsz meg. Amikor esténként az asz- szony hazatérj a fejésből, mindig ejtettek pár szót a kutyáról is. Mert az em­ber mindig gyanakodott, ha a felesége távol volt. — Sok szép, közös emlé­künk van. Amikor Bergá- ban, Hucklingében, Gyllen- granban őriztem a csordát, altikor is velem volt. Min­dig hűségesen ... A kutya mintha megér­tette volna, odafigyelt. He­gyezte a fülét. A hosszú nyári éjszaká­kon, amikor felesége mun­kában volt, a beteg feküdt az ágyon és hallgatta, ho­gyan kopognak az élők és egészségesek léptei a zsel­lérlakások lépcsőin. Néha a kislány elindult, hogy bemásszon a szobába. Ilyenkor az ember oda- küldte a kutyát. Stella ügyesen körülugrálta a gyereket, fodros szoknyács- kájába fúrta az orrát, így kényszerítette, terelte ki­felé, vissza a konyhába, a rongyszőnyegre. — Jól van, Stella — szólt oda neki az ember. Az öreg juhászkutyával vj- gyáztatta a gyereket, ne­hogy bejöhessen hozzá a szobába. Amikor elvégezte feladatát, a kutya mindig visszatért a beteghez. Vár­ta, hogy az ember megve­regesse a hátát. A szántó­földek jutottak eszébe, a legelők, a bogarak zümmö­gésétől hangos lucernások és azok a napok, amikor együtt üldögéltek az árok­szélen. A kutya meg akar­ta nyalni a kezét, de a be­teg eltolta magától a ki­csi, hegyesorrú, kopott ál­latot. Néha a kutya egyedül játszott a gyerekkel, hagy­ta, hogy csináljon a kis­lány vele, amit csak akar, bedugja kezét a szájába, húzza a nylevét, cibálja a farkát. Az ember irigyked­ve nézte a játékot. Hiány­zott neki a hűség és oda­adás, vágyakozott utána és boldog volt, amikor a ku­tya visszatért hozzá és le­kuporodott az ágy elé. Pásztoréveinek emlékei ju­tottak eszébe, és nem el­lenkezett, ha a kutya meg­nyalogatta a kezét. Egyszerre csak a felesé­gét látta az ajtóban. — Stella! Nem szabad! — kiáltotta az ember. — Meglát a dajka. — Próbál­ta viccel elütni az ügyet, de közben zavarta a ku­tyát magától. Felesége siránkozott. — Szóval mégis nálad van ... Aztán meg a ki­csit nyalogatja. Mit gon­dolsz, kinek lesz hármó- tok közül a legroszabb? — Ez volt az utolsó örö­mem, — mondta az ember, aztán feleségéről a kutyá­ra nézett. Megint a földek jutottak eszébe, a dongó bogarak, az árokpart hű­vös földje, ahol Stellával ültek a fűben. Szorosan magához húzta a kutya fejét és megcsó­kolta hegyes fülei között. A kutya boldogan ugrán­dozott. — Ha ez mégegyszer megtörténik, elpusztíttatom a kutyát, — mondta na­gyon komolyan az asszony 3. Múlott, az idő s az ember napról napra rosszabbul lett. Halántéka beesett, szeme csillogott. De a gyerek is megvál­tozott. Néha köhécselt, ar­cán két kerek piros folt világított. Az asszony be­zárta a konyhába nyíló aj­tót, ő aludt ott éjszakán­ként a kisgyerekkel. Töb­bé nem engedte a kutyát a szobába. Elvette az em­bertől az egyetlen társát, úgy látszott, az ember las­san belenyugodott ebbe. De nem tudta, hogy ami­kor ő nincsen otthon, mit csinál az embei A kutya kaparta a bezárt ajtót, a beteg felkelt, odavánszor- gott, ott ült egy ideig és fejét a kutyáéhoz szorítot­ta. Egy nápon az asszony váratlanul a szobába lé­pett. A kutya ott volt az ágy mellett, az ember ke­zét nyalogatta. Az asszony megdermedt. Megrökönyöd­ve nézte az embert, a bű­nösségének tudatában szin­te összekuporodott kutyát, a szőnyegen csörgőjével játszadozó gyereket. A beteg zavartan magya­rázkodott. — Csinálhatsz velem, amit akarsz... De Stellát ne bántsd. Emlékezz csak vissza, hiszen megegyez­tünk ... Magához húzta a kutyát, megcsókolta hegyes fülei között és szeméből köny- nyek buggyantak ki. Ezután szó nélkül a fal felé fordult. Az asszony sem szólt, megfogta az engedelmes szuka nyakörvét, a szobá­ból az udvarba vezette. A szárítókötélből levágott egy darabot és a nyakörvre kö­tötte. Így vezette a kutyát pó­rázon, a dombokon át az erdőkerülőhöz. Az erdőke­rülő a konyhában ült és evett. Kis idő múlva pus­kával a kezében lépett ki az ajtón. Míg az ólban sa­ját kutyái vadul ugattak, az idegen szukát pórázánál fogva a fáskamra mögé ve­zette. Az asszony a fehér ju­hászkutyához szaladt, meg­fogta a fejét maga felé fordította, belenézett a ké­rő, mindent megértő szem­párba. Könnye a kutya nyakára cseppent. Egy ko­pott kis szuka volt, esetle­nül, mindenbe belenyu­godva vánszorgott, mintha tudta volna, mi történik. — Csak az Isten tudja, — mondta az asszony —, hogy jobban ragaszkodtam hozzá, mint a legtöbb em­berhez ... Aztán az erdőkerülő visz- szajött a fáskamra mögül. Puskájának egyik csöve még füstölgött. Fordította: Kuczka Péter ANDRÁS ENDRE: NÉGY ÉV UTÁN A testi élvezetek olyan pillanatok, amelyeket az érzékek a gondolkodástól rabolnak el. * Az akaratnak, akárcsak az étvágynak, szünetekre van szüksége. * Az emberi irigység min­dig türelmetlenebbül vi­seli el mások örömét, mint á magunk baját. * A szórakozottság nagy szenvedély vagy nagy ér­zéketlenség következmé­nye. Szegény apám, én nem sirattalak, szívemből némán vált le egy darab, s hogy elmúlásod ma sem könnyezem, kemény apám, neked köszönhetem. Nem vádollak, csupán panaszkodom (lásd, emlékedbe, hogy kapaszkodom) mért nem tudtál, míg élni lehetett, hozzám hajolni közel s közelebb, ó, mért nem tudtam széles válladon pihentetni sok gyermekbánatom parányi terhét? Ó, milyen sokat szégyenkeztem és fájt a gondolat, hogy nincs más bennem, csupán tisztelet, '' féltés helyett félelem és hideg alázkodás? Hát miért voltál konok? Otthonunk miért nem volt otthonod? Ó, hogy lehettél rettegett, apám?!... Harminchétévig néma volt a szám: először vallók erről s nem riadt, elcsukló hangon. Férfi lett fiad, arcra hű másod — lelkében viasz... De kárpótlás helyett komor vigasz e különbség, mert. te voltál a jobb; vétkeid nem kellett megváltanod fejek hajtva: hittél konok-kemény pályádban. Szinte hallom: nem regény az élet, fiam, nem romantika... Nem értettelek sohasem, ki a felhők fodrain járattam szemem; a valót csak mesékből ismerem, ellobbant tüzekből a fényeket, egész helyett morzsányi részeket... lm, nyomoréban idézlek, halott apám, bár szavam meg se hallhatod és nem segíthetsz, bárhogy is pereg életem orsója. A rettenet hegyként telepszik rám. Mi lesz velem, folytatható-e csonka életem, f oly tatható-e, s mondd, hová vezet, meddig tart még e kormos ütközet? Adj hát tanácsot, tapasztalt halott, kételyeimre magyarázatot s mondd el — hisz van — a legfőbb érvedet, hogy e csatában nyerni is lehet. »♦****»*»***»»**»***g»***»ag PETŐFI FÁJA csináltak rendet, mintha utánuk még soha nem tet­tek volna igy a váltók. Lá­dák csusszantak, itt-ott felsivalkodott egy motor, majd engedelmes szussza- nással le is állt, mintha restellné a korai indulást. Fém csengett, távolabb Fé- nyesné dobálta be undorral a ládába azt, amit elődje selejtként a nyakán ha­gyott. Az utolsó slukkot szívták, már mozdult a lá­buk, hogy rátapossanak a csikkre, amikor valaki ész­revette Verebet. Ott ült, görnyedten egy ládán, há­tát nekivetette a gépnek, lehunyta a szemét, sápadt volt, rossz volt ránézni. Ketten is feléje léptek, Gortvai kérdezte'tneg: — Rosszul vagy? Veréb felnyitotta a sze­mét, értetlenül nézett rá­juk, nem értette, mit is akarhatnak tőle, majd torz görcsbe rándult az arca, nem szólt semmit. ■ — Hallod?! Rosszul vagy? Veréb csak most értette meg a kérdést riadtan til­takozott, mintha oktalanul gyanúsítanák, fel is állt a ládáról, karikás, beesett szemét körbenjártatta az odacsődülökön, s mintha talán Fényesnétől remélné a legtöbb megértést, neki mondta: — Meghalt az apám! Csönd támadt. Furcsa, kínos csend. Azt sem tud­ták, van-e apja, kiféle, mi­féle lehet, egyáltalán: hi­hetetlennek tűnt, hogy egy ilyen embernek még apja is lehet. Most hallgattak, mert látták Veréb szenved, esdve nézi őket. s hirtelen nem tudtak mit mondani. Fényesné száján bükott ki a kérdés: — Mikor? Veréb nézte, mintha nem is látná, mintha valahová nagiion messze né-ve. s csak jó idő után válaszolt: — Az éjjel. F myesné női szive érezhette meg leg­hamarabb azt a két­ségbeesést, ami Veréb tő­mondataiból áradt, s aka- ralatlanul is a segítségére sietett: — Hány éves volt? — Hetven. Már ott volt a száján, hogy kimondja a banális mondatot, gyorsan vissza­nyelte. Veréb most kéretle­nül mondta: — A szive. A nagyapám is az vitte el. Gortvai Verébre nézett, hirtelen elszégyelte magát, mert arra gondolt: téged is az visz el. Fényesné közelebb lé­pett Verébhez, aki riadtan figyelte az asszony mozdu­latait, s mint aki attól fii, megütik, védekezőén az ar­ca elé emelte a kezét. Ügy. a kezén átbukva hangzott el mélyről kiszakadva a vallomás: — Egyedül maradtam. összenéztek. Hirtelen vé­gigvillant bennük az ott­hon képe, az asszonyé, az emberé, a gyerekeké, mindazoké, akik hozzájuk tartoznak, s akikhez ők tartoznak, s lehajtották a fejüket^ Nem érezték, de értették a mondatot: egye­dül ... Gádor, az üzemvezető törte meg a csendet: — Menjen haza nyugod­tan. Elengedem. Veréb elvette kezét az arca elől, Gádort nézte, mintha még nem látta vol­na soha, megrázta a fejét: — Jobb így nekem. Gádor nem vette észre, hogy nem kellene, erőltet­ni kezdte: — Mondom, hogy men­jen nyugodtan. Veréb nézte őket. Gyű­lölködve és rimándkodón, elutasítóan és kérlelően, ahogyan csak az ember nézhet a társaira, vagy ahogyan az állat várja az utolsó életét kioltó döfést. Gortvai akaratlanul tolta félre Gádort, nehogy to­vább erősködjön, s ő állt Veréb elé: — Hidd el, megértünk. Tudod, mi eddig ... Elhallgatott, körülnézett, mintha a többiek arcáról kellene leolvasni a folyta­tást, de nem látott ott semmit, s egészen másként folytatta a mondatot: — Mikor lesz a temetés? V r-'réb intett, mint aki magát győzködi, igen, ezen már nem lehet változtatni, bárhogy is szeretne, akarna — Hétfőn — mondta. A lakásra gondolt, ahol most a szomszéd öregasszo­Vannaik országok ame­lyek kőbe merevedett tör­ténelmi emlékekben igen gazdagok. Sok évszázados várak és kastélyok tucat­jai őrzik régi kultúráiuk építészeti remekeit. Ne­künk is voltak nagyszerű alkotásaink, ezeket azon­ban a török és osztrák hódítók barbarizmusa le­nyok matatnak, öltöztetik az öreget, papért mennek, elvállallak mindent, men­jen csak, ők elintézik. Es eljött, hogy ne kelljen néz­nie az öreget, az egyetlen kapcsot, ami a világot je­lentette neki, ne lássa sár­ga, természetellenes merev arcát, kezét a takarón, mindazt ami a véget, a visszavonhatatlant jelen­tette. ­— Egyedül maradtam — motyogta, de olyan halkan, hogy a többiek nem értet­ték meg. — Fogadd részvétemet — mondta Gortvai. nyújtotta a kezét, s nem mert Veréb szemébe nézni. Sorba jöt­tek utána a többiek, majd úgy iszkoltak gépeikhez, mint akik a bűntől mene­külnek. Veréb állt, még akkor is állt, amikor mindenki ott­hagyta, körülnézett a mű­helyben, megvárta, míg felhörkennek sorba a mo­torok, ő is a kapcsolóhoz nyúlt, a gép felé fordult, s csak akkor, a többieknek már hátat fordítva bukott ki az első könnycsepp a szemén. rombolta. Ezért tudunk oly nagyon örvendezni minden egyébnek, ami mégis meg­maradt. Például — „Petőfi fája”. Ez a fa — olvashattuk a napihírek között — a szatmári Erdőháton virul. Tölgyfa. Jelenleg kétszá- zadszor zöldéi újra. Na- gyar község lakói szeretet­tel gondozzák. Hatalmas lombsátra alatt évről-évre kis' úttörők táboroznak, s ilyenkor Petőfire emlékez­nek. Nemzeti géniuszunk e tündöklő csillaga e fa ár­nyékában írta meg A Ti­sza című csodálatosan szép költeményét. „Nyári nap­nak alkonyulatánál...” Ki ne emlékeznék a szépsé­ges sorokra. „Boldog órák szép emléke képpen — Rózsafelhők úsztak át az égen...” Arról szól a tudósító, hogy a büszke faóriás alatt 30 méter átmérőjű pázsit- szőnyeg pompázik, kivá­lóan alkalmas ,,ülésterem” azoknak, akik rohanó éle­tünk sodrában megpihen­nek néhány pillanatra s miközben az öreg óriás if­jú levelei susognak — idé­zik Öt, a nagy harcost és a nagy álmodót, akinek képzelete előrelátta a bol­dogabb jövőt. Mérföldkő ez a fa is. Emlékeztet és tanít. Min­denekelőtt talán arra, hogy várakban elszegé­nyedtünk ugyan, de hőse­ink voltak és vannak. A belőlük sugárzó erkölcsi erő pedig segítőtársunk a végtelen úton — a má­ból a holnapba...

Next

/
Thumbnails
Contents