Nógrádi Népújság, 1958. október (14. évfolyam, 77-85. szám)

1958-10-04 / 78. szám

6 NÓGRÁDI NÉPOJSAG 1958. október 4. £mkez született zok az esték soha nem vesznek a _ feledés homályába. Bár a száguldó évek [sok-sok emléket hagynak maguk mögött, de ha mindmegannyi el is kopik ez megmarad, ;olyan csillogásálban, minit ahogy a gyer- •mek nyiladozó agya felfogja a különöset, 'a magikapót. . Hogy miért? Kiitudná ezt. Talán azok a iifojtott és sejtelmes tanyai esték préselték :úgy az agyba, amikor sötétbe burkolod ztak a fájdalmas arcú cselédiházak, a környező er- idők mintha felsőhajtottak volna s csupán a 'keménytalpú bakancsok jelezték, hogy em­berek élnek, és esténként mentek szótlanúl ja tanya szélén félszemnyi ablakú házacskák­éba, amely elnyelte őket. Oda telepedtek a ’kőből rakott tűzhely mellé. Körbe, szoro­san. Egy akácrögöt dobtak a parázsra, amely [szikrát pattintva lángra kapott és széttolta á homályt a házban. Ez a fény égette be iaz emléket? Mert a nappal lehongasztott te­kintetű embereik itt feltartották fejüket. Az [arcuk sem volt olyan fakó és szemükben mintegy kis tükörben táncolt az akácrög •lángja.’ Hol mosolyba szaladt szőrös arcuk, •hol meg hosszú árnyékot vetett mélyenfutó ráncuk. . Szótlanok voltak, csak egy beszelt, Bata ;pál ő is halkra fogta a szót, mégis mintha harsogott volna. Szava félreverte az embe­rekből áradó nehéz istállószagot, és napsu­garat vitt a fojtott levegőjű kis konyhába. ; — Nézzétek ez a gyerek akkor született. •És megfogta a majd maroknyi fejet, majd megsimogatta szemével a sütő mellé szőrűd 'asszonyt. — így volt a kastély, akár itt, fenn a dombon. Csak az nagyobb volt. Grófi. Ott [laktunk a majorban, egy dülledező hazban. Itt vártuk a gyerek születését. Elhalkult a szava. Az akácrög is fáradtan [pislogott. Vetették rá még egyet, s a feléledt tűzzel útra Ikélt a gondolat. —Ekkor jöt híre, hogy Losoncot felgyúj­tották a fehérek. Kiszaggatták a dunnákat, kiszórták az utcára. Mikor a várost pehely borította, a négy sarkán tüzet gyújtották. [Messzire világítottak a lángoik és világánál •jöttek ránk, mint a veszedelem. Halk dorombolással járt a szó, de felme­legítette az alvadó vért és vitte őket vissza, vissza az elmúlt időkbe. * — • ?y asszony vajúdott a deszkákból ösz- szeácsolt ágyon. Kinn felvonított a szél és csapkodta a gróf elhagyott kastélyá­nak ablakát. Lenn a kis házban az ablak- csapódásra megrezdült a lámpa sápadt fé­nye. Nehéz léptek közeledtek. Felnyílt az ajtó, s egy ember lépett a szobába. Az ajtónál megállt, tágranyílt szeme. A fáradság már ráncokat vont arcára. Az asszony kapkodva lélegzett. Az ember figyelte őt. Halkan, hogy zajt ne csapjon, fegyverét a sarokba állította, letette .kerék Ikatonasapkáját, mire csapzott haja szemébe hullott. Hátra tolta az előrehulló szálakat s lábújhegyen az ágy­hoz ment. —Nemsokára jön a bába — törölgette az asszony izzadt homlokát. — És ha a fehérek jönnek? — nyögött fel az asszony. Az ember összeharapta fogát, hogy megcsikordult. — Azok ide nem jönnek! — nyugtatta. Odakint gyorsan közelgő lódobogás hallat­szott. Valaki hajszolta lovát, majd egymást követő kiáltások hallatszottak, de a vonító szél elverte értelmét. A kiáltás birokra kelt a széllel és már érteni lehetett. — Fegyverbe! Fegyverbe! Fegyverbe! A lovas kiáltott és eldübörgött az ablak alatt. Az asszony szorította az ember kezét. — Menj a bábáért! Hozd a bábát! — li­hegte s összeharapta száját, hogy elfojtsa a felszabaduló fájdalmát. Odakint megismét­lődtek a kiáltások. — Fegyverbe emberek! Fegyverbe! Jön­nek a fehérek! Rohanó léptek zuhogtak az udvaron, ló­nyerítés viaskodott a sikongó széllel. Lovas- kocsi csörömpölt, egy kutya ijedten csaholt. A szél vonított és becsapva a kastély abla­kát csörömpölve hullottak, alá az üvegszi­lánkok. Távolról egy tompa dübörgés rázta meg az éjszakát. Az ember felkapta fejét, meg­állt lélegzete és figyelt. Kezével fogta az asszony fejét. Ekkor egy éles villogás, mint­ha kettészakította volna a házat. Az asszony belekapaszkodott a férfi kezébe és szorította, mint egy acélikapocs. Éles csattanás rázta ,meg a földet. A ház, mintha ki akarna for- jdulini helyéről, megingott. Az asszony felsi- Ikoltott. — A fehérek . . . Az ember csillapította az asszonyt, s re­megő kezével megtörölte kíntól izzadt hóm: ldkát. — A kastély mögé csapott. Ott vannak tüzérek, azokat lövik. — Hozd a bábát, mert meghalok! A kastély mögött is feldübörögtek az[ ágyúk. A lövés után egyre halkult a löve-[ gek elvonuló viliágára. Az ember felugrott,: felkapta fegyverét s kirohant a sötétbe. A szél bele vágott arcába. Felkapta fejét. Tá-[ volban piros volt az ég alja: „Ég Losonc” riadt fel benne a gondolat és a házak falá­hoz lapulva rohant a falu felé. Távolban tompa dübörgéssel felmordult a hegyalja, és egy felvillanó fény kapkodott a sötétben. A kastély mögül éles csattanás- sal válaszoltak az ágyúk. A lövegek sikon- gása ott keresztezte egymást a maior felett. De Bata Pali csak azt hallotta: „Hozd a bá­bát, mert meghalok!” ég javában dübörögtek az ágyúk, ami­kor maga után vonszolva a kövér asszonyt lihegve belépett a szobába. Batáné utolsókban volt, s alig hallhatóan nyöszörgött. A bába asszony dohogott. • — Jókor gondoltad meg magad! — és rá-i kiáltott az ajtóban ügyetlenül topogó Bafcára i — Mit állsz ott?! Vizet! j Bata felriadt. Mint aki szárnyra kap, do-: bo-tt a tűzre s egy nagy fazekat tett a kány-[ hára. Megint feldübörögtek az ágyúk és si- kongtak a lövedékek. A robbanástól reme­gett a ház. Batánét rángatta a sírógörcs, Ba-i ta pedig megmeredt és a bábát figyelte, aki; felkapta fejét, s mosolyt erőltetett magára. [ — Ne sírj, díszlövésekkel jön a világra! Bata megkönnyebbülten fellélegzett és egy kis mosoly elmélyítette ráncait. A bába rá­kiáltott: — Mit állsz itt? Miért nem mégy dolgodra! Oda, ahol a többiek vannak! — És a gyerek . . . ? — dadogta. — Mire megvirrad, itt lesz. Menj. a te nyakad meg a gyerekét is elvágják, ha ide engeditek őket. Bata Pali kilépett az éjszakába. Magához szorította fegyverét, s elindult, amerre sű­rűn ropogtak a fegyverek. Hajnalra elcsendesedett minden. A szél is, mintha kimerült volna, már csak erőtlenül legyingetetit. Egy lovas katona bandukolt az! erdő széli úton. A lova mélyen aláhajtva, a[ katona pedig félálomban meg-megbicsaklott[ a ló hátán. Mögöttük szétszórtan bandukol-: tak a többiek. De az egyik maga mögött hagyva a többieket sietett előre,. Szemhéja vörösen égett az álmatlanságtól. Kabátja megszakadozott. Vörösőr szalagja lecsúszott, amint megfáradt testét kari ával segítette ha­zafelé. A major szélén, ahogy ereje bírta, kocogásba kezdett. Megállt a ház előtt és hallgatódzott. Csend volt. A hegy mögül fél­ve pislogott ki a nap. Csak a kastély abla­ka koppant olykor, de az is mintha fáradt lett volna már. Gyereksírás hallatszott odabéntről. Bate arcán szétszaladt a mosoly, felsóhajtott és belépett. A bábaasszony egy sarokba vetett pokrócon aludt. A feltörő napfény az ágyra szórta fényét. Az asszony arca sáoadt volt. Most látszott, hogy még fiatal. Fáradtan az ajtó felé fordította fejét és egy törődött mo­sollyal simogatta emberét. — Fiú. Szép fekete fiú ... — és csak mosolygott, mosolygott, miközben szeme sár kán legördült esy könnycsepp. A napfény már teliesen elárasztotta a felforgatott kis szobát. Bata kiugrott az udvarra és a közel­gő többiek felé kiáltotta: — Hé, emberek! Jó emberek! Fiam szüle­tett! Amazok felkapták fejüket és meggyorsítot­ták lépteiket. A bábaasszony is felébredt, kászálódni kezdett, miközben dohogott ma­gában. Ki akart nézni az udvarra, de már nem tudott, mert az emberek ott tolongtak az ajtóban. — Ide he nem jöhettek! Nézzétek kívül­ről! — és tuszkolta az embereket kifelé, akik már ellepték az ablakot is. Valaki tré­fás kedvvel elkiálltotta magát: — Éljen a Tanácsköztársaság legifjabb polgára! — Éljen! — kiáltották nevetve. Batáné fá­radt arca is felfrissült a mosolytól. Az udvar felől erélyesen utat kértek. Ket­ten tolakodtak terhűkkel előre és a ház kö­zepére egy fürdőkádat tettek. — Eddig a gróf fürdőit benne, most már fürödjön a gyerek! — mondta az egyik, majd félve odalépett az ágyhoz és egy piros sza­laggal átkötötte a pólyát. Megint nevettek, aztán elszéledtek. Csend lett a majorban, csak a kastély ablakával játszott most már gúnyos kedvvel a szél. mesélő elhallgatott. A hallgatás egy mély sóhajba szaladt. Az alkácrög is leégett. Aztán összeszedték magúikat és szét­széledtek. A tanyára ráköszöntött az éj. Bobál Gyula Vízszintes: 1. Az anód má­sik neve. 13. Romániai város. 14. Fordított határrag. 15. Ver- di-opera. 16. Rába m.-hang­zói. 18. A szél sebességét mérő készülék neve. 21. Irány. 22. IEM. 24. Török hivatali rang. 25. Divat. 26. Kambodzsa ré­sze! 27. Régi filmkomikus. 29. megfelelő létszámban. 32 Lop­ta vala. 33. Fogda. 35. Kínai név. 36. Névelővel: régi vál­tópénz. 38. Klasszikus költőnk egyik neve. 39. Szibériai fo­lyó. 41. Csillag - németül. 42. Fordított férfinév. 45. Kika­pósak m.-hangzói. 46. Kerti növény. 47. Asztal németül - kiejtve. 49. Vissza: mutató- szó. 51. Szélesre nyit. 52. Távirati hang. 54. Heves me­gyei község. 56. Papírmérték. 57. Nem sima. 61. Francia regényíró volt. 63. Olasz vá­ros. 64. Csehszlovák pénzegy ség. 66. Az ital. 67. Vonatkozó névmás. 68. Vissza: szovjet folyó. 69. Mutatószó. 70. Fedd. 72. Atmoszféra rövidítése. 73. Felkiáltószó. 74. Férfi bece­név. 76. Tetőfedő anyag. 78. Latin kettősbetű. 79. Fordí­tott tagadószó. 80. Súlymér- ték-egység. 83. Török név. 85 A másik oldalra zuhanás, 88. Mutatószó. 89. Vissza: a másik oldalra helyez. 91. En­nek vezére volt Spartacus. VASÁRNAPI FEJTÖRŐ 1958 X. 4. Függőleges: 1. „Népszerű slá­ger. 2. Fordított névelő. 3. Ha­rag — latinul. 4. Tudománya, ismerete. 5. Nem ismerik. 6. Klasszikus én. 7. Lom ikersza­va. 8. Klasszikus drámaírónk. 9. Tulajdonod. 10. Radar m.- hangzói. 11. Oda szélei. 12. Köz­mondás (folyt, vízsz. 43, függ. 44, vízsz. 59. sz. sorokban). 17. Rabló, tolvaj. 19. Szór, szer, szőr németül. 20. Mutatószó. 21. Kot­ró. 23. Konzervatív. 26. Kelet­ázsiai államba való. 28. NTNÖ. 30. Nem kell több. 31. Híres filmszínésznő egyik neve. 32. Vissza: innivaló. 43. ÖY. 37. Ga­ras szélei. 39. Kis házikó. 40. Fordított ital. 43. Időhatározó szó. 46. Nem ez. 48. Mesgye. 50. Női becenév. 51. Ital. 52. Női becenév. 53. Nem valóság. 55. Női név. 56. Erőművéről híres városunk. 59. Vissza: szibériai folyó. 60. N. 62. Rab - kever­ve. 64. Időszak. 65. Menyasz- szony. 68. Bepillant. 71. Euró­pai nép. 74. Előkelő, csinos. 75. Igevégződés. 76. Olasz folyó. 77. Kocka - latinul. 79. Vissza: 48-as tábornok. 81. Fehérnemű. 82. Ali - keverve. 84. ITD. 86. Tara felé. 87. Ételízesítő. 89. Zá­ra fele. 90. Távirati hang. Az oó és az öő betűk között nem teszünk különbséget. Beküldendő: vízsz. 1, 91, függ. 1, 12 (folyt, vízsz. 43, függ. 44, vízsz. 59. sz. sorokban), vala­mint a VASÁRNAPI FEJTÖRŐ- szelvény. Beküldési határidői október 8. Múltheti keresztrejtvényünk he­lyes megfejtése: Tatjána levele Anyeginhez. Könyvjutalmat nyertek: Csert Erzsébet Balassagyarmat, Dénes: János Szécsény, Bibók László. Salgótarján. A könyveket postán küldjük el! INTO PÉLDA... Ismét öt évre ítélték a sikkasztó Koza Sándort — A salgótarjáni járásbíróság több hetes tárgyalás után pénteken mondott ítéletet. Koza Sándor salgótarjáni la­kos, a megyei kórház volt könyvelési csoportvezetőjének sikkasztási bűnperében. Koza alig néhány hónap alatt ismét több mint 52 000 forintot sikkasztott el a társadalmi tulajdon­ból, amelyet saját céljára — el­sősorban lumpolásra használt el. Koza Sándor sikkasztási bűnügyének tárgyalásakor na­gyon érdekes adatok kerü - tek napvilágra. Érdekes azért, mert Koza Sándort nép- köztársaságunk törvényei ér­telmében korábban már 5 esz­tendőre büntették: ugyancsak sikkasztásért. S amellett, hogy ez a sikkasztási bűnper újabb érdekességgel is szol­gál, feltétlen intő példának kell, hogy álljon vállalataink, hivatalaink felsőbb vezetése felé­Hogyan is történhetett meg az, hogy Koza újabb sikkasz­tást kövessen el? Talán mindjárt itt elöljáró­ban le kell szögezni, hogy Koza Sándor tipikus ember. Tipikus, aki kis iskolai vég­zettsége mellett — talán VIII általános iskola — képzettsé­gét meghaladó munkakör be­töltésére képes. Pontosan ezért kerülhetett évekkel ezelőtt az Acélárugyárba, ahol mind­járt fontos beosztást bíztak rá. Koza visszaélt beosztásá­val, s a bűnözés útjára lépett. Bűnszövetkezetben több mint 60 000 forintot sikkasztott e1, amiért akkor is 5 esztendős börtönbüntetéssel sújtották. A büntetés letöltése közben Ko­za jól viselkedhetett a bör­tönben, mert idő előtt szabad­lábra helyezték. Mintha előre kiszámította volna, hogyan lehet újabb beosztásba kerülni. Ügy is cselekedett, hogy ez a terve mielőbb sikerüljön. Először ugyanis fizikai munkán kezd­te, majd bizonyára ismerett- sége révén feljebb és feljebb tornázta magát: Salgótarján­ban, a kórház könyvelési cso­portjának vezetője lett. Beosztásában ahelyett, hogy a pénz kezelését, a könyvelési tételek helyes­ségét vizsgálta volna, maga is foglalkozott pénz­kezeléssel. Mivel azonban az ellenőrzés felháborítóan gyenge volt — egyenlő volt a semmivel — Koza az első adandó alkalmat arra használta, hogy meg­dézsmálja a dolgozó nép pén­zét, a bűnözés útjára lépett. Manipulációi sikerültek. Hoz­zányúlt ahhoz a pénzhez, amelyet a véradók kalória pótlására, útiköltségeire utal­ták ki. Amikor ennek „elszá­molása“' sikerült, a kórház le­téti számláját is dézsmálta, sőt, nem számolt el a dolgo­zók ebédhozzájárulásával, de a kocsmába vándorolt a vá­gott állatok bőréért juttatott pénz is. Estéről estére súlyos ezreseket szórt el szórakozás­ra, később pedig már nappal is ki-ki járt munkahelyéről, ahová ha egyáltalán vissza is ment, már részegsége miatt használhatatlanná vált. S ér­dekes, felelős vezetői még ek­kor sem vették észre Koza életében a bekövetkezett vál­tozást- A pénz vámolását csak egy tételes vizsgálat derítette fel, míg a bíróság mint­egy 52 000 forintot rótt Koza „sikkasztási számlájára“. Intő példa kell legyen Koza Sándor esete. Mert Koza bű­nösségének megállapítása mellett feltétlen kell arról az er­kölcsi felelősségről is be­szélni, amely ebben az esetben a kórház egyik­másik vezető emberét is terheli. Hiszen ha a kórház személy­zeti vezetője nem „siklik“ el Koza büntetett előélete fe­lett, akkor nem helyezik olyan munkakörbe, ahol egy­szer már sikkasztást — még­pedig nem is akármilyen ösz- szegűt — követett el. Vagy ha már ezt a mulasztást el is. követte, feltétlen a- körmére kellett volna Kozának nézni; vajon mit is csinál, mennyire használt néki korábbi bünte­tése. Nem! Ehelyett hagyták* hogy dézsmálja a közösség, a társadalom vagyonát. Feltétlen beszélni kell — s legyen ez is intő példa válla­lataink felé — a főkönyvelő hanyag, nemtörődöm munká­járól is. Hiszen tudhatta, hogy Koza sikkasztott már, s ahe­lyett, hogy szigorú ellenőrzést gyakorolt volna Koza munká­ja felett, engedte, hogy a leg­nagyobb dzsungel uralkodjék: az elszámolásoknál. A zava­rosban pedig könnyű halász­ni, s Kozának hosszabb ideig sikerültek is a „fogások“. Ép­pen ezért az erkölcsi felelős­ség alól az ellenőrzést elmu­lasztott személyek sem búj­hatnak ki. Mert éppen az el­lenőrzés hiánya adott elsősor­ban alkalmat Koza sikkasztá­sához. A salgótarjáni járásbíróság az enyhítő és súlyosbító kö­rülményeket alaposan figye­lembe véve hozta meg ítéle­tét. Koza Sándort a társadal­mi tulajdon sérelmére is­mételten elkövetett sik­kasztás bűntettében mon­dotta ki bűnösnek. Ezért Koz.it 5 év börtönbünte­téssel és 5 év mellék- bűn letésscl sújtotta. Ugyanakkor kötelezte az oko­zott kár megtérítésére. Az ítélet nem jogerős. nxttui «wswiPOTweweMiieeei A TE LAPOD, olvasd, terjeszd

Next

/
Thumbnails
Contents