Szabad Nógrád. 1956. június (12. évfolyam. 44-52. szám)

1956-06-23 / 50. szám

I SZABAD ivódéin 1956. június 23. SÉTA A NAGYBÁTONYI KULTÚROTTHONBAN Az örök barátság ír A jobblZléSÚ nagybátonyi dol­gozók bizonyára bosszankod nak, ha a Petőfi kultúrotthon pusztulását, életíelenségét lát­ják. Nézzük először is az épü­letet: 17 kilincs hiányzik a kultúrotthon ajtóiról, de a meglévőket is csak ritkán kell használni, mert például, aki az otthonba óhajt bejutni, az bemehet a bejárati ajtók üve­get nélkülöző alsó részein is. Ha az ember nappal jár a kultúrotthonban, akkor is sze­mébe tűnik, hogy 12 villanybú­ra hiányzik a villany-foglala­tokról. Bár a takarítás nyomai látszanak; de így is porlepel takar mindent, asztalokat, székeket — különösen a klub­teremben. (Még jó, hogy csak két takarítónőt alkalmaznak a kultúrházban.) Gondolkoztam merjem-e klubnak nevezni azt a kis termet, ahol a berende­zés; asztalok, rádió, zongora jelenlegi állapotukban szinte elriasztják innen az embere­ket. A lemezjátszóval ellátott rádió rossz, a kis klub-aszta­lok sörös, boros poharak em­lékét őrzik és lábaik úgy inognak, mintha legalább száz év szállt volna el felettük, két nemzedéket szolgáltak volna ki. Pedig a kultúrotthon még csak most ünnepli a 6. szüle­tésnapját; Azon csodálkoztam, hogy a nagy teremben még találni székeket, mert jelenleg körül­belül 130 darab törött-szék hever a kultúrotthon padlá­sán és az előcsarnokból nyíló porfogó zugban. Általános pusztulás képét mutatja a kultúrotthon belső berendezé­se. Mintha nem is1 lenne rá szükségük a nagybátonyiak- nak, mintha nem is az övék lenne. Kié valójában ez a kul­túrotthon? Ki a gazdája? Nagybátony községi részében körülbelül 2500 ember él, 80— 85 százalékuk bányász, sok köztük a fiatal, nem véletle­nül épült hat évvel ezelőtt ezen a helyen. És milyen élet van ma a kultúrotthonban? Szerdán, szombaton, vasárnap filmvetítés van. Néha a Falu­színház is ellátogat. Ebben az évben a kultúrotthonnak csak táncrendezvényei vol­tak. Ismeretterjesztő előadá­sok tartásának, szakköri élet kialakításának, egészséges művészeti munka indításának nem érzi hiányát a kultúrott­hon vezetősége. Ha mozielő­adás nincs, legtöbbször zárva van a kultúrotthon. Kinek nem jut ezek után eszébe; ho­gyan lesz ilyen körülmények között biztosítva a fiatalok nevelése, az idősebb dolgozók kulturális igényeinek kielégí­tése? Ha a községi tanácsban a fiatalokról esik szó. nem a legjobb véleményt hallja az ember. „Isznak és kártyáznak és összetörnek mindent a kultúrotthonban” — és ez saj­nos igaz! De hol van a DISZ- szerveziet, hol a párt, a tanács segítő és ellenőrző tevékeny­sége? Azt nem mondhatjuk, hogy a községi tanács nem akar segíteni, hiszen sokat ál­dozott erre a kultúrotthonra is, de csak anyagilag, az el­lenőrzés, nevelés területén ke­veset. Milyen szórakozási, művelő­dési lehetőségük van a fiata­loknak a kultúrotthonban? Lenne a lemezjátszós rádió —, de rossz — van egy-két sakk­felszerelés és egy társasjá­ték, lenne a ping-pong asztal, — de a lába törött, — aztán lenne egy könyvtárszobájuk könyvekkel, de —" reméltem, hogy legalább a könyvtárban rend lesz. Tévedtem. Három könyvállványon po­rosodnak a könyvek, de jut belőlük a padlóra, a könyv­társzobában található egyetlen asztalra is bőven. Olyan köny­vek hevernek a padlón a sok között, mint például Illyés Gyula; Hetvenhét magyar népmese, Verne: Rejtelmes sziget, Lukács György: Nagy orosz realisták stb. A padlón látható rendetlen­ség képébe jól bele illik a 10 literes demizson, az asztalon a könyvek összevisszaságában pedig egy akvárium, amely­ben nem halakat tartanak, hanem sakkfigurákat. Nem lenne „művészien teljes a kép”, ha nem lógna pókháló a sarokban, ha a könyvtárszoba ablaka nem papírral lenne be­ragasztva, és ha legalább egy szék lenne a szobában. Hol van a könyvtáros? (Az olva­sók felől nem is érdeklődöm, nincs semmi csodálni való, hogy ilyen könyvtár nem vonzza az olvasókat). Sürgősen változtatni kellene ezen a helyzeten. De ki tegyen itt rendet? Jó lenne, ha Nagy- bátonyban az egyes szervek ráébrednének, nézetük hely­telenségére, hogy „majd a felsőbb szervek megoldják a problémákat”. A nagybátonyi kultúrotthon problémáját a nagybátonyiaknak kell megol­dani, ezt helyettük senki el nem végzi. Meddig engedi a községi ta­nács, hogy a község, az állam vagyonát egyesek rongálják, tönkretegyék, felelőtlenül ke­zeljék? (!) Mikor jutnak visz- sza a kultúrotthon tulajdonát képező anyagok a kultúrott- honba? Mikor vonja felelős­ségre a községi tanács azokat, akik felelősek, hogy a kultúr­otthon ilyen helyzetbe jutott? A kultúrotthon felelős gaz­dája, Nagybátony község ta­nácsa. Reméljük, hogy rövid időn belül megoldják a kul­túrotthon személyi problémáit, és feladatait lelkiismeretesen ellátó igazgatót állítanak a kultúrotthon élére. Mikor ébred rá a nagybáto­nyi fiatalság, hogy a kultúr­otthon nemcsak arra való, hogy táncestet rendezzenek benne? (!) Reméljük, hogy a nagybáto­nyi DISZ-szervezetnek is meg­mutatta az utat a DISZ Köz­ponti Vezetőség legutolsó ülé­sén elhangzott „Az ifjúsági munka megjavításával” kap­csolatos útmutatások, határo­zatok és a nagybátonyi kul­túrotthon, a nagybátonyi fia­talok valóban megbecsült, má­sodik otthona lesz; Sági Ferenc Mozi műsor június 23-tól 28-ig Június 23—24-én? Diósjenő: A 3 lamberti (német). Kazár; 9- es körterem (magyar). Karancs- keszi: Tengerparti találkozás (né­met), Bércéi: Az élet hídja (ma. gyár), Bárna: Kulmi ökör (né­met) ’Buják: 9-es kórterem (ma­gyar) Ceredi: Buksi megkerül (csehszlovák). Doroqháza: Vihar Itália felett (szovjet). Erdőkürt: Az élet hídja «magyar), Ecseq: Tengerparti találkozás (német). Forgács B-telep: Gábor diáit (magyar) Karancsalja: Balkezes újonc (szovjet). Mátramindszent; Üldözés (lengyel). Mátravere- bély: Kati és a vadmacska — Két bors ökröcske (magyar). Mátra- szele: Volt egyszer egy király (cseh). Mátraszőllős: 1 pikoló vi­lágos (magyar). Mohara. Római lányok (olasz). Nagyoroszi: Re­ménység őrá! (lengyel), Nernti: Handln György (magyar). Nóg­rádi Szakadék (magyar). Nőtincs; Különös ismertetőiéi (magyar), Nőqrádmarcal: Merénylet a ki­kötőben (szovjet). Nóqrádszakál; Taxi űr (francia), Nádújfalu: Be­fejezetlen elbeszélés (szovjet). Palotás: 3 start (lengyel), Piliny: Fiam a tanár úr (olasz). Patak; Különös ismertetői el (magyar), Rétsáq: Dandin György (magyar), P.omhány: Válaszúton (bolgár). Szurdokpüspöki: Furfangos Nyeszterka (szovjet), Szirák: Pármai kolostor II. rész (fran­cia). Szügy: Gázolás (magyar). Tar: Csillagos szárnyak (szovjet). Tolmács: Vízkereszt, vagy amit akartok (szovjet). Vizslás; Hűség próbája (szovjet). Vanyarc: Az élet tanulsága (szovjet). Lu- dánybalászi: Zsongó melódiák (német), örhalom I.: Díszelőadás (magyar), Patvarc: Mary her­cegnő (szovjet). Június 23—25-én: Kisterenye: Angyallal a hegyekben (cseh­szlovák). Nagylóc: Vörös és fe­kete I. rész (francia). Pásztó: Dollárpapa (magyar). Somoskő­újfalu: Vörös és fekete II. rész (francia). Június 24—25-én: Jobbágyi: Egy pikoló világos (magyar). Június 24—26-án: Balassa­gyarmat: Ali baba (francia), Szécsény: Vihar Itália felett (szovjet). Június 25—27-én: Salgótar­ján November 7: Gyötrelmes éj­szaka (jugoszláv). Június 26—28-án: Nagybátony: Budapesti tavasz (magyar). Két levél — gyufa ügyben Az erdészetünknél kifüg­gesztett újítási felhívás külön­féle megoldásra váró erdő* gazdasági és faipari feladatok­kal foglalkozik, ezek között több tételben a gyufagyártás és ezen belül a gyufásdoboz- gyártással foglalkozó kérdés is szerepel. Ennek alapján ter­jesztem elő alábbi javaslato­mat: A fogyasztók ne dobják el a kiürült dobozokat, hanem jut­tassák vissza azokat a gyufa­gyárakba, ahol az esetleges ja­vítások és a foszforozás után újratöltve visszakerülnének a kereskedelmi forgalomba. Nem ismerem a gyufagyár­tást. így nem tudom, hogy va­jon a dobozgyártás és a töltés két, egymástól független mun­kafolyamat-e, így a kérdés műszaki részét nem érinthe­tem. Amennyiben a jelentke­ző műszaki nehézségek cseké­lyebbek, mint a várható meg­takarítás, tehát érdemesnek látszik a kérdéssel foglalkozni részleteiben, úgy szeretnék a szervezési kereskedelmi rész­hez néhány szót elmondani. A kiürült dobozoknak a gyá­rakba való visszajutását a kö­vetkezőképpen gondolom: el­árusítóhelyek, falragaszok, do­bozokra ragasztott cimke, eset­leg sajtó útján felhívást kelle­ne intézni a fogyasztókhoz, hogy a kiürült dobozokat ne dobják el, hanem gyűjtsék ösz- sze, vigyék vissza az elárusító­hoz, ahol — teszem azt, tíz — üres és ép állapotban levő dobozt az elárusítóhely egy tele doboz gyufára cserél be díjtalanul. A kimutatható megtakarítás mellett más haszna is volna a dobozgyűjtésnek. Gyufát a há­ziasszonytól a dohányzókig mindenki használ, tehát a do­bozgyűjtés végrehajtásával is hozzájárulnánk, hogy a lakos­ság széles tömegeit hozzászok­tassuk még jobban az anyag­takarékosság nagy jelentőségű gondolatához. Szigethi Lajos Inászói Erdészet Még ez év március 15 én fel- küldtem egy újítási leírást (a kétfejű gyufa) az Országos Találmányi Hivatalnak, ahon­nan március hó 19-én értesí­tettek, hogy levelem átküld­ték a Budafoki Gyufagyár­nak. A gyufagyártól sokáig vártam a választ, közben le­vélben is érdeklődtem, végül május ló én személyesen men­tem fel a gyufagyárba és ott közölték, hogy az ötlet jó, de műszakilag nem kivihető. Még a gyárba is bevittek, be­mutatták, hogyan készül a gyufa, és éppen az ott látottak után nem tudom megérteni, miért nem foglalkoznak az öt­lettel, miért ne lehetne azt megvalósítani. Ahogy az egyik végét bemártják a pépbe, ép­pen úgy be lehetne a másik végét is, lehetne egy olyan gé­pet szerkeszteni, amelyik egy egyszerű mozdulattal megfor­dítaná a gyufaszálat. Én nem vagyok mérnök, csak kereske­delmi képesítésem van, de nem tudok napirendre térni afölött, hogy ilyen könnyen kimondták, hogy megvalósít­hatatlan. Annál is inkább, mivel a gyárban kiszámolták, hogy naponta körülbelül két és fél, három millió gyufásdo- bozt lehetne így megtakaríta­ni. Ezek után könnyen ki le­het számolni, hogy hány gyu­faszál megtakarítását jelente­né ez naponta és mit jelent ez famegtakarítás szempontjából népgazdaságunknak. Grosz Sándor Kisterenye A nógrádiak panasza Több olyan problémája van Nóqrád község dolgozóinak, amelyre hónapok óta hiába keres orvoslást. Több panasz van pél­dául a vasúttal kapcsolatban. Először is a MÁV többszöri kéré­sükre sem ad |a meg Bétsáqig a menettérti |eqy kedvezményt. Senki sem tudta megmondani, hogy miért, hiszen az, a vasúti üzletszabályzat értelmében is jár­na. Ez sok dolgozót érint, mivel Rétsáq járási székhely és a köz­ség lakossága qyakran megfordul ott ügyes-bajos dolgaiban. Az is rossz, hogy a menetrendet úgy állították össze, hoqv bár Rét­sáq csak 12 kilométerre van tőlünk, ez az ú! vonaton a leg­jobb esetben is egy és negyed­órát vesz igénybe, nem is be­szélve arról, ha a vonatok kés­nek. Régen vajúdó probléma ná­lunk, hoqy kevés a tanterem. Községükben több mint 300 tan­köteles gyermek van és ezeknek a nevelése a község három kü­lönböző helyén elhelyezett 4 tan­teremben folyik kora reqqeltől késő estig. Este 7 — 8 órakor mennek haza a. tanulók, és a délutáni tagozat — különösen télen — majdnem végig lámpa­fény mellett kénytelen tanulni. Kiszámítottuk, hogy csupán a villanyszámla megtakarításból megtérülne az ötödik tanterem felépítésének költsége. Évek óta kérjük ezt, de kérésünk még most sincs teljesítve, csupán Ígé­retet kaptunk bőven. SIMÓ DÉNES, Béke Tsz, Nógrád Szerdán délben aláírták a Szovjet Szocialista Köztársa­ságok Szövetsége és a Jugo­szláv Szövetségi Népköztársa­ság kormányának közös nyilat­kozatát. A nyilatkozat leszögezi, hogy a jugoszláv kormányküldött­ség számos baráti légkörben lefolyt megbeszélést folytatott a szovjet kormánnyal ott- tartózkedása alatt, melyben megbeszélték a nemzetközi helyzet alakulását, valamint a két ország viszonyát és to­vábbi együttműködését. Mind­két fél közös óhaja volt, hogy „a jövőben tovább mélyítsék a Szovjet Szocialista Köztársa­ságok és a Jugoszláv Szövet­ségi Népköztársaság közötti kölcsönös megértést és barát­ságot." A nyilatkozat első része a nemzetközi feszültség enyhü­lésével foglalkozik, s azzal, hogy egyre inkább lehetőség nyílik tárgyalások útján a ren­dezetlen nemzetközi kérdések megoldására. Fontos tényként említi meg az 1955 júliusában Gcnfben lezajlott négyhatal­mi kormányfői értekezletet. Megnőtt az ENSZ ereje Is az új légkörben. Jelentős si­kernek számít az 1955 augusz­tusi genfi értekezlet, amelyet az atomenergia békés célú felhasználásával kapcsolatban hívtak össze. Azonkívül az Egyesült Nemzetek Szervezete új tagokkal is gyarapodott. Sajnálatos tény azonban, hogy a Kínai Népköztársaságnak még mindig nem ismerték el azt a jogát, hogy képviselője helyet foglaljon az Egyesült Nemzetek Szervezetében. Mindkét ország kormánya megállapította, hogy a „hideg- háború”-val kapcsolatosan annyira ellentétes álláspontok vannak, hogy nem célszerű azt várni, hogy a vitás nem­zetközi kérdések megoldásá­nak valamennyi akadálya könnyen elhárítható s minden problémában gyors mego'dás érhető el. A leszerelés, a kol­lektív biztonság, valamint a világot, s ezen belül az Euró­pát megosztó problémákban — amelyek bizonyos mértékig már most megoldhatók — ezekben kell megegyezésre tö­rekedni. A Szovjetuniónak a fegyverzetek és a fegyveres erők csökkentéséről hozott ha­tározata nagyban hozzájárult az általános leszerelés meg­könnyítéséhez. „Véleményünk szerint — mondja tovább a nyilatkozat — egy. az európai kollektív biztonságról, a gazdasági együttműködésről és a kultu­rális kapcsolatok erősítéséről szóló átfogó egyezmény elő­mozdítaná Európa katonai tömbökre való szakadásának megszüntetését és megkönnyí­tené azoknak az alapvető vi­tás kérdéseknek a megoldását, melyek útját állják az európai népek közti mindenoldalú együttműködés fejlesztésének.” A nyilatkozat második ré­sze a két ország, Szovjetunió és Jugoszlávia viszonyával foglalkozott, melyek elveit 1955 június másodiki deklará­ciójukban kifejezésre juttat­tak. A kölcsönös igények ki­elégítése. a korábban megsza­kadt gazdasági kapcsolatok helyreállítását és a további gazdasági együttműködést lé­nyegesen megkönnyítette. Áru­csere egyezmény jött létre a két ország között, azonkívül hosszúlejáratú hitel- és beru­házási egyezményeket, műsza­ki, tudományos és kulturális együttműködésről, az atom­energia békés felhasználásáról stb. szóló egyezményeket kö­töttek. A két kormány meg­egyezett abban is, hogy to­vábbra is fenntartják a kép­viselőik személyes kapcsola­tait. Mindkét kormány úgy véli, hogy a termékeny eszmecsere azt bizonyítja, hogy a jugo­szláv kormányküldöttség láto­gatása a Szovjetunióban újabb fontos szakasza a két ország népei közötti együttműködés­nek és barátságnak. A jugoszláv kormánykül­döttségnek a Szovjetunióban tett látogatása során eszme­cserét folytattak egymással a Szovjetunió Kommunista Párt­jának és a Jugosz’áv Kommu­nisták Szövetségének képvi­selői is. Megállapították, hogy a jelenlegi politikai feltételek mellett a „két párt közötti érintkezés folytatása hasznos és szükséges a szocialita or­szágaink további erősítését és felvirágzását szolgáló együtt­működés végett...” Hiszen mindkét pártnak közös a cél­ja, a teljes szocialista társa­dalom felépítése. Természete­sen ez az együttműködés a teljes önkéntességen, és egyen­jogúságon, a baráti bírálaton alapszik. S fejlődésének to­vábbi útját a két ország szo­cialista építésének formai, módszerei, kölcsönös megis­mertetésének útja. valamint az elvtársi tapasztalat, és véle­ménycsere határozza meg. De a két párt baráti kap­csolata ösztönzi a nemzet­közi munkásmozgalomban is a kölcsönös együttműködést, vélemények kicserélését * szocialista tudományos gondo­lat területén. Leszögezték az együttműködés útjait is: a sze­mélyes érintkezést, a vélemé­nyek írásbeli, szébe'i kifejté­sét. kicserélését, küldöttségek, anyagok, irodalomcseréiét, s pártfunkcionáriusok találkozá­sát. Természetesen „... ezen együttműködés minden egyes különálló részvevője szabadon cselekszik, fejlődése feltételei­nek megfelelően és azoknak a közös, haladó céloknak értel­mében, amelyekre töreksze­nek” — mondja a nyilatkozat. AAAiAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AMIKOR A HÓHÉRT AKASZTJÁK — avagy bosszút állnak a sajtóliibiík... Végre egy falragasz, amely bosszúság helyett tiszta jóleső örömet szerez, az embernek, s helyreállítja az igazságba vetett, néha bizony meg-megrendülő hi­tét! Igen, mégis csak van igaz­ság, hiszen íme, itt láthatom a bizonyítékot arra, hogy végül is mindenkit utolér jól megédemelt sorsa, s a hibák, a sokáig látszó­lag büntetlenül elkövetett hibák egyszercsak akkorát ütnek saját édes gazdájuk fejére, hogy az szinte belekábul.... Nézze el az olvasó ezt a szo­katlan lelkendezést, s ne furcsáll­ja azt sem, hogy a nagy öröm oka egy kicsi, Icike-picike sajtó­hiba eqy falragasz alján. . . Nem, nem vagyok különc, aki tudatos, vaqy tudatalatti ellenszenv, eset- leq holmi szadista hajlam követ­keztében tapsol annak, ha a salgótarjáni nyomda dolqozói baklövést követnek el. Ó, ha így lenne, ha a sajtóhibák boldogí­tanának, akkor én lehetnék a vi­lág legboldogabb embere, hiszen felelősségem teljes tudatában ki­jelenthetem, hogv hosszú idő óta nem készült olyan plakát, meghí­vó, vagy bármilyen egyéb sajtó­termék a tarjá.ni nyomdában, amelyről már az első pillantásra ne uqorna az ember szeme elé két-három vaskos szarvashiba. Ne-héz lenne most hirtelen cso­korba kötni e sajtó-gyomok leg­jellegzetesebb példányait, hiszen nyomdánk ióvoltából hihetetlenül dús választékban burjánzanak a házfalakon, hirdetőoszlopokon, s büszkélkedve hirdetik, mind a helybeliek, mind az idegenek előtt a salgótarjáni nyomda ma­gas szakmai színvonalát. Aki fi­gyelmesen böngészget; ezeket a sajtótermékeket, csodálatos fel­fedezéseket tehet. Megtudhatja például, hogy a testvéri bolgár nép nem bolgár, hanem „bul- gár”, hogy a balett gyöngysze­meit helyi nyomdánk kissé ön­kényes, az akadémiától meglehe­tősen elütő helyesírási szabályai szerint külön írjuk, így „a balett gyöngy szemei.0 Ugyanezen sza­bályzat szerint az emberek nem felszólalnak, hanem „felszóllal- nak.” (Nyilván a naqyobb nyo­maték kedvéért kellett a két „I”, amj pedig — hiqgyje el a nyom­da! — itt nem kell.) Egyszóval rengeteget tanulhatunk az itt ké­szült plakátokról, mindenekelőtt azt, hogy nyomdánkban enyhén szólva, homályos elképzelések uralkodnak a magyar helyesírás­ról. .. Mindez, bár bosszantó, de el­viselhető. Amúgy igazában csak az „átkeresztelés’ bőszíti fel a jámbor járókelőt. Nyomdánk hal­hatatlan érdemeket könyvelhet el eme barbár szokás meghono­sításában. Alig akad olyan élő, vagy holt nagyság, aki becsüle­tes, tisztességes és közismert (icsak éppen a salgótarjáni nyom­dában ismeretlen) nevén jelenne meo a falragaszokon. Az átke­resztelek buzqalma nem ismer határt! így lett — hoqy csak a legutóbbi termésből szakítsunk néhány kalászt — Mark Twain- böj Salgótarjánban „Marx Twain”, (ó, hoqy ezt nem érhette meq a nagy amerikai humorista! Mekkorát mulatott volna azon, hogy ő csak írt a lóvátett város­ról, viszont a derék tarjáni nyomdászok az ő nevével való­ban lóvá akartak tenni egy egész várost!) Rubinsteinhez, a nagy orosz zeneszerzőhöz viszonylag kegyelettel nyúltak az átkeresz- telők, mert mindössze egy betűt változtatva, a rokonhangzású „Robinstein” nevet adományoz­ták neki. Néhai jó Odry Árpádot, egyik legkiválóbb színészünket viszont könyörtelenül megfosz­tották az ipszilontól, s „Odri Ár­pádéra demokratizálták. Shakes­peare szülötte, Hamlet dán ki­rályfi iobban járt, az ő nevét ugyanis megtoldottak, íqy lett „Hamlett”. Hoqy helybeli szín­játszóinkról hogyan szedte le a keresztvizet a nyomda arról ők tudnának legtöbbet beszélni. Az átkeresztelt nevek irtózatos dzsungelében mindezidáig eqy, csak eqy név ragyogott válto­zatlanul, a maaa eredeti, hami­sítatlan. torzítatlan és csonkítat- |an, sőt toldatlan mivoltában: Topa Gycrqynek. a nyomda igazgatójának a neve. Ezt min­dig jól, hibátlanul szedték a saj­tótermékek alfára, s éppen ez a tapasztalat tartott vissza attól hogy ne fogadjak komoly összeg­ben arra, hoqy a tarjáni nyom­dában egyetlen név sem kerül­het papírra ferdítés nélkül, egyetlen anyaszülte ember sem menekülhet a legbarbárabb név- facsarás inkvizíciójától. Most már belátom, tévedtem. A fogadást megnyertem volna, mert nyomdánk valóban képte­len arra, hoqy elmulassza a név­torzítást. A legújabb plakáton ugyanis Topa György helyett is — „Toqa Györqy” ékeskedik. Ne csodálkozzon az olvasó, hoqy örülök ennek. Igen, örü­lök! Azért is, mert igazságérze- tem kié lég ült hiszen a névcson­kító inkvizítorok főnökét is el­érte a végzet. De még Inkább an­nak szól az öröm, hogy talán most már betelt a pohár, s vég­re történik valami. Mert igaz, Topa György nem szisszent fel, amikor Hamletból Hamlett, Ru- binsteinből Robinstein, Mark Twain-bői Marx Twain lett. Mind­ez nem zavarta nyugalmát, hi­szen „mi néki Hekuba” — mon­daná Hamlet. (Eqy ,,t”-velü) Most azonban, hoqv Shakespeare és eqvéib jelenték télén nagyságok után ő, saiát személyében esett áldozatul az átkeresztelésnek, ta­lán megelégeli végre a dolgot, s gondoskodik róla, hogy a nyom­dában megtanufák az egyetemes országosan használt helyesírást, s hocry a sajtótermékek első le­vonatát elolvassa végre egy hoz­záértő ember is. aki észreveszi, kijavíttatja a hibákat, s nem en­gedi, hoqv a legvadabb zöldsé­gek kerül lenek a köz elé, a jó- érzésű emberek megbotránkozta- tására, a kevésbé tájékozottak fejre veze té sér e. Szóval ki tud fa, talán éppen ennek a kis sajtóhibának köszön­hetjük, ha a salgótarjáni nyom­da egyszer maid valóban nyom­da lesz. nem re.rH-. államilag en­gedélyezett sa itóhiba-tenyészde, nvelvrontó- és névhamisító inté­zet. (miklós)

Next

/
Thumbnails
Contents