Nő, 1990 (39. évfolyam, 1-52. szám)

1990-12-04 / 49. szám

ZALABAI ZS/GMOND TANSZÉK­­/EZETÖ TANÁR Pozsonyban a Komensky Egyetemen 2ddig nem volt hungarológusképzés. Most lett. Szeptembertől a bölcsészkar magyar tanszékén 13 szlovák diák ké­szül arra, hogy majdan a két kultúra cözött közvetítő legyen. E tizenhárom hallgató többsége Dél­­szlovákia vegyes lakosságú vidékeiről 'aló, Somorja, Komárom, Királyhelmec szlovák gimnáziumában érettségizett, öbbségük ért vagy beszél is magyarul, így a pozsonyi hungarológia szak egy íem kis előnnyel máris rendelkezik a lagyobb múltra visszatekintő bécsi, irágai stb. képzéssel szemben: Po­­:sonyban nem a nyelv alapjainak tam­ásával kell kezdeni az oktatást, hanem zinte máris hozzá lehet kezdeni a ma­­lyar kultúrával való ismerkedéshez. De miért van egyáltalán szükség ‘ozsonyban hungarológusképzésre ? - kérdezzük a Bölcsészettudományi Lar magyar tanszékének vezetőjétől, Ir. Zalabai Zsigmondtól. — Amint Németh László a 20-as !0-as évek fordulóján a közép-európai is népek „tejtestvériségéröl", a közös orténelmi múltból következő egymás- 3utaltságról beszélt, úgy ez az egy­­násra utaltság ma is létezik. Csakhogy gymás értésének és értékelésének agy gátja a nyelv. A középkorban, gye, ez a nyelvi gát nem létezett, a ungarus ember számára a nyelvek em jelentettek akadályt, lévén, hogy ez z embertípus többnyelvű volt. Ez a ibbnyelvű ember azonban mára tája­ikról szinte kiveszett. A nyelvi gátak íiatt, sajnos, nemzeteink között szeile­­íi gátak is keletkeztek. A bilingvista és bikulturátt ember Emil Boteslav Lukác emzedékével szinte eltűnt a szlovák jltúrából. Ma fél kezemen meg tudom jámolni azoknak a szlovák írástudók­­ak a számát, akik a magyar nyelvet és magyar kultúrát behatóbban ismerik, özéjük tartozik Vojtech Kondrót, Karol yiachovsky, Rudolf Chmel. S nemcsak műfordításban érezzük egyre inkább hiányokat de nincsenek a magyar­szlovák lexikológiában jártas szakem­bereink sem. így máig sem készült el a szlovák—magyar, illetve a magyar­­szlovák nagyszótár; nincs, aki a két nyelv között kontrasztív vizsgálatokat végezne, amelynek eredményeit hasz­nosíthatnánk például a szlovák nyelvok­tatásban. A irodalom- és nyelvtudo­mány mellett szükség volna a szélesebb értelemben vett művelődéstörténeti tá­­jékozottságú szakemberekre is, akik a közös történelmi, kultúrtörténeti vagy akár néprajzi kérdésekben jártasak, s akik az egyes tudományágak területén közvetíthetnének a két kultúrában. Vé­gül, de nem utolsósorban fontos volna, hogy a szlovák közéletnek olyan terüle­tein is legyenek magyarul értő és a magyar kultúrát ismerő szakemberek, amilyen az újságírás, a különböző kul­turális intézmények szférája, de akár a politika vagy a kormány szintje, ahol végzőseink tanácsadóként működhet­nének. Ennek a sokféle igénynek és szükségnek mi már korábban is szeret­tünk volna megfelelni, korábban azon­ban nem kaptuk meg az engedélyt a szak megnyitásához. Az idén viszont kérésünk a kar dékánjánál, dr. Ivan Sli­­mák docensnél teljes támogatásra ta­lált. Eredetileg öt fővel terveztük a szak megnyitását. Az érdeklődés azonban, hála az égnek, akkorára nőtt, hogy vé­gül ez a szám megduplázódott. — Nem hagyható azonban figyelmen kívül, hogy Cseh-Szlovákiában már fo­lyik hungarológusképzés, éspedig évti­zedek óta sikeresen Prágában, a Károly Egyetem Bölcsészettudományi Karának magyar tanszékén. Nem lesznek majd átfedések? — Nem hiszem. A Prágában végzett hallgatók eddig is a cseh nyelvi közeg­ben érvényesültek elsősorban. Mi ép­pen a szlovák közeg számára kívánunk szakembereket adni. Prágában termé­szetszerűleg főképp a cseh—magyar kapcsolatokra összpontosított az okta­tás, cseh műfordítókat képeztek, mi a szlovák—magyar kapcsolatokra figye­lünk majd, szlovák műfordítókat képe­zünk stb. — A bekerült hallgatók többsége ért, sőt, jól beszél magyarul, néhányuk vi­szont kezdő a magyar nyelvben. Ho­gyan folyik most számunkra a képzés, szlovákul vagy magyarul? — Többnyire valóban Dél-Szlováki­­ából kerültek hozzánk a hallgatók. Olyan fiatalokról van tehát szó, akik az utcán úgy-ahogy megtanultak magyarul, mivel azonban nem magyar iskolába jártak, nem magyar gimnáziumban érettségiztek, magyar műveltségük te­hát természetesen hiányos, magyarság­­képük nem jobb, mint egy átlag szlová­ké. Szakunkat úgy terveztük meg, hogy öt év alatt átfogó képet nyújtsunk szá­mukra a magyar kultúráról. Ebbe az öt évbe magyarországi részképzést is sze­retnénk betervezni. Hasznos volna, ha hungarológus hallgatóink egy szemesz­tert Budapesten, az Eötvös Loránd Tu­dományegyetem, egyet pedig Sze­geden, a József Attila Tudományegye­temen tölthetnének. Az elöbbin a kultú­rában gazdag magyar nagyvárosi élet­ről, az utóbbin pedig. Szeged—Békés­csaba körzetében a magyarországi szlovákságról nyerhetnének képet. A képzés jelenleg szlovák nyelvi bázi­son alapul, hiszen a szakterminológi­ákat magyarul nem ismerik a diákok. Azt ugyan természetesnek vettük már a felvételi vizsgák alkalmával is, hogy bi­zonyos nyelvi alapjaik legyenek a ma­gyar nyelvből a hungarológia szakra jelentkezőknek, amint a német szakra felvételizőktől is elvárható bizonyos szintű német nyelvi tudás, az angol szakra jelentkezőktől is az angol nyelv alapismerete. Ám ennek ellenére, figye­lembe véve a sajátos helyzetet egy speciális tantervet dolgoztunk ki. Ennek az alapját a nemzetközi gyakorlatból ismert hungarológusképzés tanmenete jelenti. Az előkészítés során nagy segít­ségünkre volt a prágai magyar tanszék. Néhány tárgy hasonló lesz a tanárjelöl­tekéhez, más azokénál sokkalta na­gyobb mennyiségben került be a hun­­garológusok tantervébe. így például a műfordítás. A tanítás módszertani kér­dései, amelyek a pedagógiai irányultsá­gú szakokon kiemelt fontosságúak, itt természetesen a háttérbe húzódhatnak, viszont sokféle speciális hungarológiai kollégiumot tervezünk hallgatóink szá­mára. — Lesz-e elég ereje, van-e elég szel­lemi kapacitása a pozsonyi magyar tan­széknek ehhez a sokrétegű és sokirá­nyultságú képzéshez? — Mi sem úgy gondoltuk, hogy csak a saját erőnkre támaszkodunk majd. Az első két évben ugyan még elboldogu­lunk Önerőnkből. Négy tanárunk is be tud kapcsolódni a hungarológuskép­­zésbe, nemegy közülük magyar—szlo­vák szakos. A jövőben azonban szükség lesz külső előadók foglalkoztatására, a műfordítás elméletét például egy Voj­tech Kondrót vagy egy Karol Wlachov­­sky típusú gyakorló szlovák műfordító oktathatná. És nagy segítséget jelent majd számunkra a magyarországi rész­képzés is. Ezen túlmenően azonban egyre in­kább szükség volna a tanszék stabil belső alkalmazottakkal való megerősíté­sére, mégpedig vagy olyan formában, hogy az oktatói kollektíva számát kell növelni, vagy pedig úgy, hogy a tanszék mellett létre kell hozni egy nyelv- és irodalomtudományi profilú hungaroló­giai kabinetet, amelynek dolgozói részt vállalhatnának a megnövekedett okta­tói feladatok, köztük a hungarológus­képzés munkájában is. — Köszönöm a beszélgetést, és eredményes munkát kívánok! KOCSIS ARANKA

Next

/
Thumbnails
Contents