Nő, 1989 (38. évfolyam, 1-52. szám)

1989-10-31 / 45. szám

Hungáriába hazádba ha megtérsz, vajha sokáig Fogná még szivedet Soumi s az északi föld! Hű emlékezeted ha az északi tájra repülne. El ne felejtsd: ide vár vissza a régi barát. (ELIAS LÖNNROT) FOTÓ: PRIKLER LÁSZLÓ Finnország — S0- UMI. Érezzük, különös világ. Különös helyet foglal el a magyar em­berek gondolatvilágá­ban. Ősi rokonaink ... becsületes, tiszta, ke­mény rokonszenves em­berek. Távoli rokonaink er­dőkkel borított, tavak­tól csillogó országából származik dr. Maria Se­­ilonen tanárnő, akivel a Komensky Egyetem ma­gyartanszékén találkoz­tam. Már három éve ok­tatja itt a finn nyelv alapjaira az egyetem hallgatóit, a magyar szakos diákokat és a többi érdeklődőt. Hazá­járól, az itteni tapaszta­latairól, rokonságunkról így vall: „Azt hiszem, nem árt, ha az elején egy kis nyelvtörténettel kezdjük mert talán nem min­denkinek világos, miért is va­gyunk mi rokonok. Több, mint 220 éve egy evan­gélikus lelkész arra hívta fel a csillagászati expedíción ott járó Sajnovics János figyelmét, hogy közeli nyelvi egyezések vannak a lap és a magyar Miatyánk kö­zött. Ezt követően mintegy 70 évvel Reguly Antal vezetésével kezdődött meg a tudatos test­vérkeresés. Századunk elejétől érkeztek Magyarországra a fin­nek első barátságvonatai, a há­ború után fellendült a kulturális együttműködés a két állam kö­zött, majd megnyílt a határ, s azóta még szorosabbak a kap­csolatok. Ma már ezrével szá­molhatjuk a finneket és magya­rokat, akik tudatosan vállalva a rokonságot, megjárták a rokon­­ország földjét. A mitikus rokon­érzés valódi emberi kapcsolattá erősödött. A nyolcvanas évek­ben több irodalmi központ ba­ráti kör alakult Budapesten és Helsinkiben is. Ma 370 magyar él Finnországban, s csak a fővá­rosban 30 helyen lehet magya­rul tanulni. A világnyelvek után magyarul tanulnak itt a legtöb­ben. Miben is rejlik a két nyelv hasonlatossága? A finn nyelv, hasonlóan, mint a magyar, roppant gazdag ra­gokban, jelekben képzőkben, s ezek mindkét nyelvben a szó vé­gén találhatók. A hangsúlyozás, a melódia nagyon hasonlít a magyaréhoz, ezért ha egy finn messziről magyar beszédet hall, azt hiszi, földijével találkozott. A finn szintén különbséget tesz a rövid és hosszú mássalhangzók között, és a magánhangzók itt is mindig tisztán, világosan hang­zanak. Ismert példa az „Eleven hal úszik a víz alatt" mondat, amely finnül így hangzik: „ELÄ­­VÁ KALA UISKELEE VEDEN AL­LA". Vagy pl. hasonló szavak a SUN (száj), KÄSI (kéz), VERI (vér), SILMÄ (szem), MENNÄ (menni). Ezeket minden diákom az első órán megtanulja. Ho­gyan kerültem kapcsolatba a magyarral én, a messzi Észa­kon? Közép-Finnországból JY­­VÁSKYLÁ-ból származom. Ez egy kb. hatvanezer embert számláló városka a Paijinne tó partján. Finn szakos tanárnő va­gyok, s ugyanúgy mint itt a ma­gyar szakos hallgatók finnül, ott­hon mi is tanulunk magyarul az egyetemen. Svédül, németül, franciául, angolul, észtül már beszéltem, tehát a magyar kö­vetkezett. A nyelv nehézsége el­lenére vágyat éreztem, hogy mi­nél többet megtudjak erről a kis országról. Debreceni tanárok tanították nekünk a magyart, s én érdeklődésemtől vezérelve 1982-ben részt vettem a Deb­receni Nyári Egyetemen, majd fél évet töltöttem Budapesten ösztöndíjasként. Aztán befejeztem az egyete­met, de a kapcsolatom a ma­gyar nyelvvel nem szakadt meg. Otthon nem sokáig tanítottam finnt, ugyanis inkább az elmélet érdekelt. Finn nyelvjárások után kutattam. Egy napon értesített a Finn Oktatásügyi Minisztérium, hogy Bratislavában szüksége lenne a magyar tanszéknek egy finn lektorra. Azelőtt soha nem hallottam arról, hogy Csehszlo­vákiában is élnek magyarok, de két nap gondolkodási idő után beleegyeztem. így kerültem ebbe a városba, ahol magam is diák vagyok, szlovákot hallga­tok, mert a szlovák érdeklődők­kel elég nehéz szót értenem, ne­kik angolul tanítom a finnt. Az itteni diákok egy kicsit má­sok, mint a hazaiak. Merészeb­bek. Örültem, de ugyanakkor csodálkoztam is, amikor azt ta­pasztaltam, hogy alig tudnak egy-két szót, de már a kezdet kezdetén beszélni akarnak, hogy szorgalmasan készülnek az órákra. Az órák hangulata is furcsa volt eleinte. A diákok ba­rátságosak, partnerként kezel­nek, itt nem annyira hivatalos az iskola. A mi diákjaink a tanárral csak a tananyagról beszélnek, s nagyon jól kell már beszélniük magyarul, hogy merjenek társa­logni. Közismert, hogy a finnek zár­kózott emberek. Ez a zárkózott­ság azonban a természeti adott­ságokból is ered. Háromszor ak­kora területen, mint amekkora Magyarország, feleannyi ember él, tehát nagyon sokan — és hozzá kell tennem, nagyon szí­vesen — vannak egyedül. Az egykori falvak sem olyanok, vol­tak, mint itt, Közép-Európában, hanem egymástól távol eső, kü­lönálló tóparti tanyák. Csöndes meditálásra, hétvégi kikapcso­lódásra ma is használják az em­berek ezeket a gyönyörű mo­csarakon épült faházikókat. Nem csodálkozhatunk tehát azon a statisztikai adaton, hogy az emberek 13 százalékának nincs egyetlen barátja sem. A gyönyörű tiszta, háborítatlan természet sok mindenért kárpó­tolja őket. Furcsa volt számomra, amikor ide kerültem, ebbe a nagy vá­rosba, hisz itt mindenhol csak betont láttam. Betonterek, be­tonépületek, szobrok. Ránk, fin­nekre talán a legjellemzőbb a természetközeliség. A házakat erdőre nyíló üvegfallal tervezik, hogy minden évszakban elegen­dő legyen egyetlen pillantás, s máris kinn érezzük magunkat a szabadban. A bútorok kizárólag fából készülnek. (Lásd a 21. ol­dalt.) Szintén nehezen szoktam meg az itteni ételeket, hiszen nálunk egészen más étkezési szokások vannak. Minden evés fő fogása a friss gyümölcs, zöld­ség, a természet kínálta élelem, a hal, a rénszarvas, a jávorszar­vas húsa. Itt viszont sok a zsíros sertéshús, a nehéz zsíros étel. Ami viszont tetszik Csehszlo­vákiában, hogy itt nagyon fontos a család. Nagy az összetartó ereje. Finnországban sajnos ez nincs így. A szülök, gyerekek élik a saját életüket, s akkor sem ta­lálkoznak rendszeresen, ha tör­ténetesen egy városban élnek. A mai Finnország öregedő ország. Az ezredforduló után évente többen halnak majd meg, mint ahány gyerek születik. Ma már a legtöbb családban csak egy, esetleg két gyerek van, s a csa­ládok egynegyede egy gyerme­ket sem nevel. A családok majd­nem 40 százaléka idős embe­rekből áll. Egyrészt anyagilag nehéz ma gyereket vállalni, másrészt nálunk mindenki dol­gozni akar. Jellemző, hogy szin­te minden nő dolgozik. A munka nagyon fontos, még akkor is, ha megengedhetné magá­nak, hogy ne dolgozzon. Ez az élettempó aztán magával hozza a válások gyakoriságát. A törvé­nyek pedig csak támogatják ezt az irányt, hisz elég félévi különé­lés, s az ok megjelölése nélkül is különválasztják a házastársakat. Csodálkozva tapasztaltam, hogy itt a nőknek milyen aktív és erős szervezetük van. Nálunk is van egy szervezet, de inkább csak a helsinki nők kisebb cso­portja számára létezik. Az értel­miségi nők eléggé zárt körű fe­minista szervezete ez. A dolgo­zó a családról gondoskodó nők­nek nincs idejük, hogy részt ve­gyenek a munkájában, így ép­pen az ö érdekeiket nem képvi­seli senki. Pedig szükség lenne rá, hiszen nálunk pl. a vezető be­osztásban levő nő kevesebb fi­zetést kap, mint ugyanilyen be­osztásban dolgozó férfi kollégá­ja. A dolgozó nőt, ha hazamegy, otthon várja a második műszak, a házimunka, a gyereknevelés. De úgy látom, ez itt, nálatok is épp ilyen probléma. Mi nők, ta­lán túl messzire mentünk volna az emancipációval? Tudod mit, gyere el Finnországba, s próbál­juk meg rokoni alapon közösen megoldani ezt a kérdést'v — fe­jezi be nevetve monológját a finn tanárnő. M. PLEVA ÉVA Rokonaink SUOMI-ban nő 17

Next

/
Thumbnails
Contents