Nő, 1989 (38. évfolyam, 1-52. szám)

1989-08-08 / 33. szám

KUCKÓ SPANYOL VERSEK ÉS MESÉK GYEREKEKNEK A világjáró varázscipők sorozat­ban jelent meg az a nagyszerű váloga­tás, amely a spanyol irodalom nyolc évszázadának terméséből és népköl­tészetének gyöngyszemeiből nyújt ízelítőt nektek, gyerekeknek. (Móra, 1988) Juan Ramón Jiménez Platero meg én (Részlet) Platero kicsiny, bolyhos és lágy; olyan puha kívülről, mintha csupa vattából volna, s csontja se lenne. Csak sze­mének jáspistükre kemény, akár két fekete üvegbogár. Ha eloldom, kimegy a rét­re, s orrával langyoskán si­mogatja a rózsaszín, égszín­kék és lila kis virágokat; alig érinti őket. Szólítom kedve­sen: „Platero?", odajön hoz­zám, s kocogása vidám, mint a kacagás, mint valami álombéli csöngettyűszó. Mindent megeszik, amit a­­dok neki. Szereti a mandarin narancsot, a csupa ámbra­­szem muskotályszölöt, a lilá­ra ért fügét, rajta a pici, kris­tályos mézcseppel... Gyengéd és szeretetre vá­gyó, akár a gyerek, akár egy kislány, de belül kemény és rideg, mint a kő. Ha vasárnap a hátán ülve végigbaktatok az alvégi utcákon, az ünnep­lőbe öltözött, tempós falusi­ak megállnak, hogy megnéz­zék. — Acélból van ... Az; acélból és holdezüst­ből. A granadai hó_ Népmese Sok-sok évvel ezelőtt élt Granadában egy arab király, Hasszán, feleségé­vel. Fatimével. Fatime gyönyörű volt, Hasszán nagyon szerette, és min­den kívánságát teljesítet­te. Andalúziában, ahol Gra­nada is fekszik, min­dig jó az idő, nagy meleg van, ritkán esik, és szinte sohasem havazik. A város szomszédsá­gában hatalmas hegy emelkedik. Ez a hegy a Si­erra Nevada, melynek csúcsait minden télen hó fedi, ám ez a hó tavaszra mindig elolvad. Történt pedig, hogy Hasszán uralkodása alatt csodák csodájára Grana­dában is havazott. Az összes hegyoldal hótól fehérlett. Ekkor Fatime mélyet sóhajtva eképpen szólt az urához; — Csodálatos így ez a táj! Sose láttam még eny­­nyi havat. Szeretném, ha a hegyek mindig fehérek lennének! Ez sokkal szebb. De másnapra a hó elol­vadt. Fatime bánatosan sirdogált, és egyre csak azt hajtogatta, hogy sze­retné, ha a hegyeket min­dig hó borítaná. A király nem tudta, hogyan is vi­gasztalhatná meg kedves feleségét. Megígérte, hogy majd eljön az a nap, amikor kérését teljesíteni fogja. De ennek a kérés­nek minden eddiginél ne­hezebb volt eleget tennie. Az évek teltek-múltak, és hó nem esett. Csak a Sierra Nevada magas csúcsain fehérlett néha. Egy tavaszi napon azu­tán, amikor Fatime éppen kilépett a teraszra, nagy meglepetéssel vette ész­re, hogy a hegyek olyan fehérek, mint a hó. Kitörő örömmel szaladt férje elé. — Miyen boldog va­gyok! Újra hó borítja a he­gyeket! Hasszán elmosolyo­dott, és így szólt; — Nem hó ez, hanem a mandulák virága. Azt akartad, hogy a hegyek mindig fehérek legyenek, és hogy kívánságodat tel­jesítsem, parancsomra Arábiából mandulafákat hoztak, és a közeli hegy­oldalakra telepítették őket. Ettől kezdve — ahogy a monda is regéli — min­den tavasszal mandulavi­rágtól fehérlenek a Gra­nada körüli hegyek. Lope de Vega Ha-aj! Felkap a habtaraj Ha-aj! Felkap a habtaraj. Ha-aj! Elvisz a tengerár. Ha-aj! Sose bánom, vigyen, rábízom árva szivem, messzi az égbolt igen, nem jutok én oda már. Ha-aj! Felkap a habtaraj. Ha-aj! Elvisz a tengerár. Rab Zsuzsa fordítása Federico García Lorca Buta nóta Anyukám Ezüst leszek én, igazán. Csimotám. Megfázol ám. Anyukám. Patak leszek én. igazán. Csimotám. Megfázol ám. Anyukám Párnába hímezz engem, igazán. Csak ez kell? Hát szaporán! Weörös Sándor fordítása Púra Vázquez Neked Elhiheted! Elloptam a holdat neked! Láttam, a folyó mélyén remeg. fénysugárból gyorsan hálót vetek... Elhiheted! Itt hozom a holdat neked! Dobos Éva fordítása nő 16

Next

/
Thumbnails
Contents