Nő, 1988 (37. évfolyam, 1-52. szám)

1988-04-26 / 18. szám

Az ember a legnehezebben formálható anyag, a szépet csak nézi. de nem látja. A „mindent a testnek, semmit a szellemnek" elven változtatni kell minél előbb, addig, amíg nem késő továbblépni, tanulni, művelődni, vagy legalább megkísérelni a továbblépést — kiáltott fel benne a tudásszomj. Ezt a kimond­hatatlan szomjúságot érezte már a kastélyban a könyvek nézegetése, lapozgatása közben is; melyeknek többsége, bár idegen nyelven író­dott. valamiképp mégis lenyűgözte, megbabo­názta. A számára idegen nyelv a kastély lakó­inak sajátja volt. melybe beleszülettek, akár­csak a fénybe, pompába. Sorsuk mégis úgy hozta, hogy menekülni kényszerültek, míg sokan mások, akik hasonló körülmények kö­zött éltek, nem mozdultak megszokott kényel­mes otthonukból. Hogyan melyikük járt job­ban. nem tudhatta, azt csak az idő döntheti el. Agnes elmosolyodott Lehetséges, hogy tu­dat alatt akkor tette meg jövője felé az első lépést? Tény, hogy a kastélyban kedvelte meg a festészetet mely oly varázslatosan szép, érthető, egyben érthetetlen nagy-nagy csoda volt számára, a könyvtárban pedig a betű utáni szomj először kerítette hatalmába. Egy alkalommal egy Heine-kötet került a kezébe, „Dalok könyve” volt a ríme. A könyv borítólapján egy hölgy vagy tündér ült kagyló­forma virágszirmon, körülötte apró játékos angyalok, csupa könnyedség, kecsesség. Bele­lapozott, belül is tele volt rajzokkal, szebbnél szebb képekkel, ő csak bámulta, bámulta, majd lélegzet-visszafojtva olvasni kezdte. Nem sokat értett belőle, de a ritmus, a verssorok rímei mégis magukkal ragadták. Aztán egy velencei tükörben próbálta utá­nozni a könyvben látott alakok mozdulatait. Kezét kecsesen felemelte, hajlongott, perdült, fordult, de nem volt megelégedve magával. Érezte, hogy mozdulataiból hiányzik valami, talán a lényeg, talán a természetesség, nem tudta megállapítani. Pedig gyakran látta, hogy a városban az úri kisasszonyok milyen bájo­san. természetesen pukedliznak ismerőseik lát­tán, míg ö azokat utánozva — úgy érezte — csak majmoskodolL Hiába. Falusi lánynak úgy illik a pukedli. mint a szamárra a nyereg. Eszébe jutott a kedves öreg úr. Vajon ki lehetett, akinek mindezt a csodát köszönheti? A kastély uraihoz nem tartozhatott, azok ide­jekorán elmenekültek. Talán egy cseléd, szol­ga, vagy talán tanítómester, aki sajpálta. hogy tanítványai itlhagylák? Vagy lehet, hogy elsze­gényedett rokon, akit nem volt érdemes ma­gukkal vinni, itthagyták hát házőrzőnek, akár egy kivénhedt. beteg kutyát? Bárki volt is, hálával tartozik neki. Kár. hogy akkor olyan nagyon félt tőle. nem kérdezgette, nem faggat­ta sorsáról, most már aligha fogja megtudni, ki volt. Eltűnt az életéből, mint a partizángép pilótája, vagy pilótái. Pedig gyermekként meg­fogadta, ha felnő, kideríti titkukat. Felnőtt és nem derített ki semmit, lehet, hogy szerencséjére. (folytatjuk) Ján Kostra Öröm Május, vedd váltadra a földet! Emeld a fény alá, hadd szikrázzon a kékre gyűlt idő. Ma mindent tisztára söpörnek az eliramló szellők: a földeket, a vetés zsenge zöldjét, az utcák kövét, házak tetejét, fölragyog a csöppented arany, az ég. Harmatos rügy sarjad szivemben, érzem a sűrű áramot, pörgetem a tündöklő napot boldogan, mint labdát a gyerek. Május, május, hajolj felém, legyek, maradjak újra a fiad, daloljam dalaid fölhevülten, mint ifjú éveimben. Légy most erős, légy most szelíd, az maradj te, az maradj, akiben hittem. Remeg a sok fehér virág, táncol a fény s az ifjúság. Ne csak magadba nézz, szivem, lásd meg a mások életét, ahogy kinyílik, s összefonódik, ahogy szirom sziromra hull, ahogy az öröm tovavonul, de megmarad a melege. Dénes György fordítása Jaime Gil de Biedma Ének a mai napról Stanislav Kostka Neumann A fény dicsérete Áttetsző és tiszta forma kell a tiszta légben világos szavak. Zűr és bomlás attól árad el, ha bűzből felzúgó dal fakad. Meleg rothadásban örömöt csak a cikázó zöld légy talál; trágyában tenger féreg nyüzsög, misztikusan játszik és zabái. Hogy szeme tárt, s legyen lépte szép, ember háta azért egyenes; nem féregként, lét vitézeként valót és harmóniát keres. Itt az idő, szánjanak a galambok szobros terek közepén, hogy beteljen a mi óránk. Egyik percről a másra majd megkondulnak a harangok. Nézd csak, a fák lágy göcsörtjei szinte láthatóan lélegzenek fel a most született fényben. Szalagok ingnak könnyen a felhők között. És füzérek az ég mellén, puhán le-fel lebegve a kongó hangtól. Már szólni készek a szavak is. Figyelj. Hallatszanak már a lábdobogások és számyverések. Hadban áll mindazzal mi sötét, s mindenütt világosságra vár. Áldjunk minden kis kévényi fényt. Lesz ha még nincs. Lesz holnapra már. Garai Gábor fordítása Somlyó György fordítása nő 15

Next

/
Thumbnails
Contents