Nő, 1988 (37. évfolyam, 1-52. szám)

1988-03-22 / 13. szám

A március A gólya: kelepet. A gyöngytyúk: rikácsol. ’ A haris: harsog. A héja: girigol. A varjú: károg. A kakukk — a nevét kiáltja. A kuvik: kuvikol. A csér: rimánkodik. A iúd: gágog, béseg, gágároz. A veréb: csiripol. A páva: rikít. A ruca: hápog. A sas: vijjog. A seregély: csárog, zsinatol. A sirály: sír. A szarka: cserreg. A tövisszúró: csetteget. A vércse: visít, nyerít. A kis zsezse pedig: csicseget. No de a tyúk! Az aztán megyéről megyére így szólogat: karicsál, kodácsol, kotyog, kárál, kurrog, Ikotyol, krákog, karatyol, karácsál, kityög-kityog, vannyog, vattog, vattyant, vertyog." hónap Marsról, a közdelem és a háború istenéről kapta a nevét. A nagyon régen élt emberek hite szerint a „hadisten" a tavaszi vetéseket is védelmezte. A langyosodó, bár a tél hidegét még őrző földeken már mozgolódnak a magvak. Ezeket óvja Mars. Mars születése a római naptár szerint március elsejére esett. Édesanyja, Juno a virágok istennőjétől. Flórától kapott egy csodálatos virágot, s a virág illata tette anyává az istennőt. A háború istenéről elnevezett bolygónak, a Marsnak két holdja van; a Ftiobosz (iszony) és a Deimosz (borzalom)? Sokáig tartotta magát az a hit, hogy a Marson élőlények vannak, hiszen a tudósok is megál­lapították, hogy a Mars felszínén az élet legalapve­tőbb feltételei megtalálhatók. Van egy kevés víz, valamennyi oxigén, van légköre, éjjelek és nappalok váltakoznak ott is, és vannak évszakok is, akár a Földön. Éghajlata azonban zord, és a földi tudósok feltételezései szerint csak igen-igen egyszerű, ala­csony fejlődési fokon álló élőlények alkalmazkodhattak ezekhez a körülményekhez. így tehát nem valószínű, hogy értelmes lények lakják. A nappalok hosszabbodása hatással van a madarak életritmusára. A korán költő balkáni gerle már építi egyszerű fészkét, akárcsak a holló és az erdei fülesba­goly. A jóval nagyobb termetű az óriás uhu — latin nevén: Bubo bubo — sziklás üregekben, olykor fák odvábán költ március végén. Éjszakai madár, nem szívesen mutatkozik nappal, noha ilyenkor is nagysze­rűen lát. Nagyon kell vigyáznunk rájuk, mert számuk egyre csökken. A bölömbika feketés rozsdabarna színű vízimadár. Nádasokban rejtőzködve él. Órákig áll mozdulatlanul lábtövére telepedve, kinyújtva tör­zsét, nyakát, ilyenkor inkább nádköteghez hasonlít, mint madárhoz. Kevesen látják, mert nehéz észreven­ni, csak vastag bömbölése haitik: üü-prumb-ü­­prömm-üü-umm. A nagy magyar tudós, Flermann Ottó összegyűjtötte a madarak „szavát". íme: „A bagoly: huhol, huhog, vihog, üvölt, sziszeg, sír, rikolt. A bíbic: jajgat. A bölömbika: bömböl, bufog. A daru: krúgat, szól. A fecske: csicserékel. A rigó: rikkant. A fülemüle: csattog. A fürj: pitypalattyol. k A galamb: burukkol, búg. ' ^ • A gerle: turbékol, kacag. a. Johann Wolfgang Goethe Korai Lomb közé tarka sz árnysuhogás : mennyei kardal zeng, fuvoláz. Kikelet, itt vagy Ilyen korán? Újra vidíthat fény. sűrű árny? Nyílik a bimbó a nap elé, ziimög a rigó szirmon a méh. Mozdulat, illat kél, remegő, izgat és altat a levegő. Völgy, liget? Oh hogy csörög a patak! Ezek a dombok? Ez az a pad? Ég tüze! friss kék! • Bérc, ragyogó! Hal nyüzsög ismét: arany a tó. Fordította SZABÓ LŐRINC álc/mÁK .1*

Next

/
Thumbnails
Contents