Nő, 1987 (36. évfolyam, 1-52. szám)

1987-10-06 / 41. szám

véletlenség volt itt. a Kara-Kum elragadó csodája, és ugyanilyen csoda volt. Grisá­­nak úgy tűnt föl, az Olgával való találko­zás. Olga leningrádi biológus. A férje valahol északon maradt Nem, gyerme­kük nincs, és valószínűleg nem is lesz. így alakult az életük... Nemsokára teljesen besölétedett. Visz­­szamentek az állomásra. Unalmas sem­miségekről beszélgettek: a tó vízszintjé­ről. arról, hogy itt nincs illata a virágok­nak, a csillagok viszont szokatlanul na­gyok. A terasz mellett megálltak. Grisa megfogta Olga kezét, suttogva megkér­dezte: — Álmos? — és lassan magához húz­ta. — Egy kicsit már álmos vagyok. Ko­rán szoktunk lefeküdni. Grisa a másik karját is megfogta, és még közelebb húzta magához. Olga hoz­zásimult. — Fainával lakik? — Nem. Faina ott lakik, abban a sarokszobában ... Suttogva beszéltek. Olga arca egész közel volt. Grisa érezte hajának eper­­szappan-illatát. — És maga melyikben? — Ebben a terasz mellett... Látja, nyitva van a védőtábla. Olga elfordította a fejét, Grisa pedig az ajkát kereste, meg akarta csókolni. Átö­lelte nagy, de könnyed testét mindkét kezével, egyre jobban szorította magá­hoz. Olga nem ellenkezett, csak a fejét fordította el. — Kirill vár... Grisa ujjai szétnyíltak. — Hol? — A szobában. Akarja, hogy bemu­tassam magának? Grisa hallgatott egy ideig, aztán sóhaj­tott: — Igen. • Felmentek a lépcsőn a teraszra, ahol Rejf és Lobutyev horkolt, majd a kis folyosón lábujjhegyen átsurrantak a nyi­korgó ajtajú szobához. Mindenütt sötét volt. Nekimentek mindennek. Olga letér­delt, és égő gyufát kezdett dobálni az ágy alá. — Kir. Kir, Kir! Grisa csendben állt a sötétben, aztán ő is letérdelt. Kiderült, hogy Kirill egy kis nyuszi, aki nem kíván ismerkedni. Grisa bemászott az ágy alá. Az izgalomtól sehogy nem tudta meggyújtani a gyufát. A nyuszi elszaladt az arca mellett, és elrejtőzött a szoba másik sarkában, egy bőrönd mögött. Nem volt könnyű meg­fogni. különösen sötétben. Villámgyor­san futkosott az ágy és a bőrönd között. De valami okból feltétlenül meg kellett fogni. Végül Grisa elkapta a meleg, töré­keny szőrcsomót, és átadta Olgának, az­tán lihegve és halkan leültek az ágyra, simogatták a szarafán aljába fogott nyu­szit. amely valószínűtlen ül reszketett, és Grisa szive ugyanúgy remegett, mint a nyúl... sen telített, vörösbor-színük volt. a buc­kák teteje felé halványult, egészen a gerincükön pedig csak néhány szál virí­tott. Képtelennek tűnt föl. hogy ennek a virágtengemek egyáltalán nincs illata. — Nem tudok elutazni magától. Olga, egyszerűen beteg vagyok... — mondta tompán Grisa, és kezével nyomogatta Olga puha. lusta ujjait. — Itt maradha­tok? Örökre? Olga óvatosan kiszabadította a kezét, lehajolt, és letépett egy pipacsot. Ujjával megérintette fekete közepét, aztán tép­­desni kezdte szirmait. — Szép, igaz? — Az utolsó szirmot magasra felemelte és leejtette. — Egy hónap múlva pedig kezdődik a hőség, és minden kiég. Minden, minden ... Sem­mi nem marad. Nyugodt mosollyal nézett Grisára. ahogy a bánatos felnőttek néznek a gyer­mekek játékszomorúságára A tevéket már felmálházlák. Rejf és Lobutyev mellettük állt egy homokbucka tetején, és integetett. Rejf kiáltott vala­mit. Grisa vánszorogva elindult felfelé. Összetörtnek, reménytelenül szerencsét­lennek érezte magát... A kutatócsoport július közepén vissza­tért a sivatagból Kazandzsikba. A tizenöt ember, a két tehergépkocsi és a hét teve megállt néhány órára a tó part­ján. Grisa a három hónap alatt feketére sült a naptól, lesoványodott, rőt bajuszt növesztett, amely már kifakult, hangja nyerssé, a széltől és a vodkától rekedtté vált: igazi földmérői basszus. — Ejha. magára nem lehet ráismerni, Grisa! — mondta csodálkozva Olga, amikor találkoztak. Ő is megváltozott, Grisa észrevette, hogy a melle lapos, nem jól viseli a melltartót, arca fáradt, hóna alatt izzadságfoltok a ruháján. Mégis volt benne valami, ami vonzotta, de egyálta­lán nem úgy. mint azelőtt. A terasz tornácán ültek az árnyékban. — Az állomáson minden a régiben — mesélte Olga —, csak Fainának mondtak fel. Glafira Sztyepanovna féltette tőle a Nyikolaját. szörnyű botrányt csapott. Persze butaság, de sajnálom Fainát. Hi­szen olyan magányos... Grisa nem tudott visszaemlékezni Fai­na arcára. Nem is igyekezett visszaemlé­kezni. Gondolatban már Ashabadban járt, aztán négy nap múlva otthon lesz. Moszkvában. Fullasztó volt a hőség. Fehéren izzóit a homok, az állomás körül a homokbuckák kihaltak és kopárak voltak, mint a sírok. A homokból imitt-amott poros cserje meredezett. Nem volt itt soha se pipacs, se zöld fű. semmi, csak homok és hőség. B. FAZEKAS LÁSZLÓ fordítása Fedír Lazorik A HATTYÚ SIKOLYA Hová lett az őszinte derű a pásztorélet nyájas szabadsága,— hol vannak az álmok, szárnyaló remények, amelyekről a sík mezőn annyit olvastam epedőn a terebélyes tölgyfa alatt?... Hová lett kedvesem kézszorításának nyoma,— hol vannak a fényes teremben lejtett táncok, a lányszemek bársonya, a csillárok és a rózsálló arcok sora, a diákkoromban megálmodott lányok mosolya? Messze szálltak, elsuhantak, mint a nótában a darvak, elszállt az ifjúság, s a tegnapi világ, csak a sajgó szívben maradt millió dermedt pillanat... De... meghunyászkodni— nem szabad a zord idők foga alatt! Hinni fogunk majdan a mesékben,— ... A meggörnyedő házak között, ha nagy a hó, olyan kedves lesz nekünk január-nagyapó, majd deli-május nyit a tél közepén, friss rügyet fakaszt, s az ifjúságnak,— átnyújtja a gyümölcsös ágat... Fordította: Dénes György V. Grendzsa-Donszkij SÖTÉT ÉJJEL írok... Éjfél van ... Nem megy! Selejtvers — tűzbe vetem! Bennem hangsorok zengnek, kint az éj — szurokverem. Nyoma sincs sehol fénynek; ez az éj bágyaszt engem, hervaszt, akár az élet itt — távol-idegenben. Kint zongoraszó árad, felsír egy bús síp hangja. Miért e maró bánat ? Ki tudhatja? Ki tudhatja? Fordította: Petrik József Reggel, akárcsak tegnap, lángoltak a pipacsok a napfényben. A homok­buckák között a mélyedéseknek különö-A két verset a csehszlovákiai ukrán köbök készülő antológiájából választottuk. A kötet a Madách kiadónál jelenik meg.

Next

/
Thumbnails
Contents