Nő, 1987 (36. évfolyam, 1-52. szám)
1987-01-27 / 5. szám
Magyarországon, a fiatal költőnemzedék egyik már elismert és erőteljes egyénisége a pécsi születésű Petrőczi Éva. Ugyan azt tartják, hogy a költő nem lesz. hanem születik. Éva már gyermeklány korában úgy vélekedett, nem árt, ha a versírás gyakorlásán kívül minden oldalról megismeri a költészet múzsáját. Vágyát követve sikerült az egyetemen irodalmi tanulmányokat folytatnia, amelynek végeztével költészetelmélet-történetből doktorált. Mivel aligha akad költő, aki csupán költészettel foglalkozhatna. Éva is otthon van a rokon területeken, amelyek kenyérkeresetül szolgálnak. Sokat dolgozik a Magyar Rádió Ifjúsági. Irodalmi és Szórakoztató Osztályának, az egyik napilaphoz és egy hetilaphoz is szerződéses munkaviszony köti. Ám tevékenysége ezzel még korántsem merül ki. Kiválóan fordít angolból, kritikákat ír, és nem idegen tőle a publicisztika sem. Végül illik főtevékenységéről is, a versírásról — amely hobbija, szenvedélye, életeleme — néhány szót ejtenünk. Versei, amelyek különféle lapokban megjelenve kezdték ismertté tenni, a nevét, lassan több antológiában is helyt kaptak. Ilyenek a Madárátok. a Szarvassá változott fiú, a Csigalagzi és egy Kormos lstván-emlékantológia. Az idő lovai. Majd közben beértek az önálló kötetek is, a Heléna bálja, amely 1979-ben a Szépirodalmi Könyvkiadóban látott napvilágot. Ugyancsak a Szépirodalmi gondozásában jelent meg 1984-ben a Hárfakalitka és itt van előkészületben az 1987-re tervezett, nagyon sokat ígérő: Ez is történelem c. kötet. Petrőczi poéta doctus. egyben erősen alanyi költő, még csak alig föltárt belső tartalékokkal. Verseinek szuggesztivitása az. ami fölfigyelteti rá a verseket szívesen olvasókat. Valószínűleg ennek köszönheti a közelmúltban lezajlott külföldi előadó körútját is. Arcképéhez még csak annyit, hogy a privát életben feleség és négy gyermek anyja. Az állandó tevékenység lázában égő, Egyszerre... Egyszerre mennyi jóvátétel: egy ismerős kanál érintése a szádban, egy név, amit Ősanyámhoz Petrőczi Kata Szidóniának idegeit közvetlenül a bőre alatt hordó költőnőt mégis leginkább a versein keresztül ismerheti és szeretheti meg az 0lvaSÓ' O. K. tizenöt éve szeretnél újra hallani. Egy mozdulat, ahogy betakar valaki. Légy óvatos az elragadtatásban. Ne hívd. Ne szólítsd. Ő dönt, mikor jön, ha eljön, megváltani. * Árva Bethlen Kata Pillango-nagyasszony borostyánba zárva. sárga borostyánba, tajtékos gyászába. Madár ha zengeni szállott ablakába, cifraság-bolondság — köve! haji gáttá. Halálfejes lepke fekete imával fohászkodott sírván örök árvaságban. Árvaság köntösét korán felöltötte, irgalmatlan Isten országolt fölötte. Forogtam én is kemény szelekben, és sodortattam sebes árvizekben: utódod ezért lehettem más-arcú, más-vérű tétemre. te morc, sötét, nagyasszony. Nem mint becsalicsárda-cégért bitorlóm nevedet, inkább köszönet ez Hajad Hajad holdfényszi/ánkos. Őszül. Mindegy, hogy mondom. Egyremegy. Voltaképpen. S ha mégsem, csak azért. mert azt az egyetlen esélyt, hogy olykor legalább a szavaimra rácsodálkozz, nem hagyhatom eljátszani. Nem őszülhetsz tehát, mint bárki más. Hajad holdfényszi/ánkos. s versbe írható, a csak így kibírható fájdalom módszertanáért. Szavak, csak erőtlen szavak. Érted, hogy tőlem ne vond el még magad — ők küzdenek. (nőTs)