Nő, 1985 (34. évfolyam, 1-52. szám)

1985-09-03 / 36. szám

tél! De azért már volt úgy, hogy kicsit befű­­töttem a villanymelegítővel — kapom meg a választ. Majd, miután megiszunk egy csésze „Paul-féle" feketekávét (,,ilyet csak az aggle­gények tudnak főzni"), kirukkolok az opálbá­nyászat iránti kíváncsiságommal. — Opált most nem tudok mutatni, nem­rég ugyanis kifosztottak — sajnálkozik Paul. Majd elmeséli, hogyan „lépett meg" a né­hány év alatt összekuporgatott kincseivel egy „jóbarátnak" vélt honfitársa, akit befo­gadott lakásába. — Miért nem tartotta páncélszekrényben? — Éppen eladásra készítettem elő a köve­ket. Kár, kár, de ne beszéljünk erről, nem ritka eset ez itt mifelénk! Inkább jöjjön, kimegyünk a terepre, hadd lássa, hogyan dolgozunk. Csakhamar földbuckák között cammog a kis terepjáró. Orrom, fülem, finom porral telik meg, a torkomat is kaparja. Hatalmas gépek közelébe érkezünk. — Valamikor ásóval, lapáttal dolgoztak itt a bányászok. Keserves munka volt az! Most a legnehezebbjét már gépek végzik. A földgya­luk eltolják a felszíni földréteget, majd fúró­géppel aknát mélyítenek, s a kiszedett kőzet­ben keresik a drágaköveket. Az aknákba pedig, amelyekbe kötélhágcsón leereszked­nek, ma is kézzel fejtik az opált tartalmazó kőzeteket. Fizikai erőt és bátorságot is kíván az ilyen munka. Bizony, elég sok baleset is előfor­dul ... — Kifizetődik az ilyen nehéz gépek alkal­mazása? — Nem mindig. Itt a környéken szerintem már nincs remény nagyobb leletre. Én példá­ul 400 kilométernyire innen, Mintabieban dolgozom a csoportommal. Itt van egy ré­szem, amelyből remélem, sikerül majd be­hoznom a veszteségemet. Ha nem lenne vasárnap, most is ott lennék. — És ha nem talál opált, elköltözik a vidékről? — Nem tudom... Nem hiszem! Meg­szoktam már ezt a helyet. És szeretek játsza­ni a szerencsével. Meg hát, szép is ez a táj! — mosolyog Paul, mert elcsípte a tekintete­met, amelyet a kietlen pusztaságra vetettem. A táblahegyek felé tartunk. Néhány kilo­méter és meg is érkezünk. De sehol sem látok magaslatokat. Csak kaktuszszerű, szú­rós, száraz füvei benőtt pusztaságot. — Jöjjön csak ide! — szólítanak a kísérő­im. Közelebb megyek, és visszahőkölök egy mély szakadék szélén. A táblahegy tetejéről tekintünk le a mélybe, a „síkságra", amely inkább egy kiszáradt folyó medrére emlékez­tet. — Ugye, szép? — várják elismerő szava­imat. Mi tagadás, lélegzetelállítóan megkapó ez a ritka természeti képződmény, de a hőségtől, szomjúságtól gyötört ajkamról csak nagynehezen gördülnek le a különben őszinte dicséret szavai. A TRIPLET, A DÜBLET ÉS A SZOLID Párizs és a nagyvilág ... Mrs. Dudley együttese csakugyan tel­jes egészében néger. Huszonöt táncos, énekes és zenész, és a többségük na­­gyon-nagyon fekete. Nekem a legjobban a dzsessz zenekar tetszik. Ha rázendíte­nek, abban a pillanatban tagjaimban ér­zem a zenét, átfut az egész testemen. Végre Franciaország... La Havre. Esik. így fest hát az én új világom. Egyáltalán nem vagyok benne biztos, hogy majd itt is akarok maradni. Vala­mennyien egy kicsit riadtak vagyunk, kivéve együttesünk két tagját, akik már jártak Franciaországban. Akármerre né­zünk, fordulunk, itt mindenki barátságo­san mosolyog ránk. — így van ez itt mindenütt — mondja Louis Douglas, az egyik táncos. — Minden étteremben. És meglásd, a színházban a karzaton fogsz ülni. — Ez aztán valóságos Paradi­csom ... — És osztrigát vagyis csigát fogsz enni, mint bárki... No, ettől egy kicsit megfordult a gyomrom. Aztán már Párizsban vagyunk. A sze­relmes párok az utcán, a nyilvánosság előtt csókolódznak. Amerikában ezert börtön jár. Itt tehát valóban szabadság uralkodik! És a Champs Elysées Színházban egy­mást érik a próbák, a Revue Négre fő­próbája felejthetetlen esemény volt hát még a bemutató! A párizsi sajtó, s meg a legtartózkodóbb hangú kritikusok is. a néger revütől és Josephine-től nem saj­nálják a díszítő jelzőket, a szuperlativu­­szokat. Az akkori idők egy legfélelmete­sebb kritikusa, André Levinson irta a Comoedia című lapban: „... A táncmű­vész általában a zenére táncol, Miss Josephine Baker esetében a sorrend for­dítottnak tűnik. A ritmus igazodik őhoz­zá. különös taglejtéseihez és szökkené-Kl VOLT JOSEPHINE BAKER? jezni, hogy ez számomra mit jelent. Itt éreztem először, hogy élek, és hogy iga­zándiból élek és itt voltam először mara­déktalanul boldog. Berlinnek azonba/i még várnia kellett Josephin-re, mert közben Paul Derval a világhírű Folies Bergére igazgatója, szer­ződtette új revüjében. Josephine itt jele­nik meg abban a bizonyos híres banán­szoknyában ... Hatalmas, virágokkal borított gömb ereszkedik le a zsinórpad­lásról a zenekar kellős közepébe, lassan kinyílik és tükrökkel bélelt belsejében kuporog az új csoda, aki a zene ütemére kipattan és csaknem egészen meztele­nül táncol. Az ötlet óriási volt, de a kedélyeket mindennél jobban felkavarta Josephine kosztümje: mindössze tizen­hat banánhéj takarja a csípőjét, csillogó övhöz erősítve, a tánc, a mozdulat üte­mére zizzennek-lebbennek. További öl­tözéke két hatalmas strassz fülönfüggő, három sor nyakék, két csillag a mellen, széles karkötők, több bokakarika és fi­nom bőrből készült csaknem fejeletlen mokaszinok. Több semmi. A húszas években a nőiesség szinabófu-Josephine, immár a világhír hullámain Csiszolt opál — Végül is, hogyan lesz a szürke kövekből csillogó drágakő? — érdeklődöm, már a légkondicionált szállodában, miután lemos­tuk magunkról a kirándulás porát. — Vékony körfűrésszel vágjuk fel az opál­eret tartalmazó nyerskövet, majd dörzsko­­rongokkal csiszoljuk megfelelő formára. A végső csiszolást krétaporral, finom flanellel végezzük — magyarázza a csiszolómester. — Az opálréteg gyakran csak milliméter­­nyi vékony. Ilyenkor más anyaggal alára­gasztjuk, s ha kell. felületét lakkbevonattal védjük. Az így megmunkált követ hívják dub­­letnek. vagy tripletnek. Persze, az igazi, a „szolid" kő értéke sokkal nagyobb. Az opál csiszolása, megmunkálása biztos kezet, sasszemet és nagy szakmai hozzáér­tést igényel. Mert könnyű elrontani a jó követ, de nehéz gazdaságosan, tökéletesen megmunkálni. A jó csiszolómestert ezért nagyon megbecsülik. Coober Pedyben, az „opál fővárosában" — ahogy arrafelé neve­zik — csakúgy, mint Ausztrália más nagyvá­rosaiban. seihez. Ö diktál a hipnotizált zenésznek, a tüzes szaxofonosnak ... A zene szipor­kázva patakzik a táncból, és micsoda táncból! Miss Baker csípőjének hullám­zása, a magasban összekulcsolt keze felidézi az ősi néger szobrok minden varázsát... S mi már nem a hetyke „dancing girl"-t látjuk magunk előtt, ha­nem egy fekete Vénuszt, aki Baudela­­ire-t ejtette rabul." Mérhetetlen csodálkozással olvasok mindent, amit rólam írnak. Ez a vissz­hang oly meglepő a számomra, mintha egy kisgyermek játék közben akaratla­nul a labdájával kitöri az ablakot. S míg a színpadon eljátszom a szenvedélyes, vad bennszülöttet, addig a városban igyekszem olyan civilizáltan tartani ma­gam, amennyire csak tőlem telik. És a legjobb párizsi szalonok öltöztetnek. Vi­­onnet, Schiaparelli és Paul Poiret. A program időközben új számokkal bővült, s mi novemberben Berlinbe utazunk. Elhagyni Párizst... Nem is tudom kife­ringatózva, Párizsban ünnepli huszadik születésnapját. Örül a sikernek, és — fáj a magánya. Aztán úgy tűnik, belép az életébe a szerelem. Marcel... Szabad­ság Deuavilleben a mondén fürdőhelyen, fodrász, pedikür, manikür, divatszalonok — a fekete Vénusz immár, kárpótolja magát azért, hogy oly sokáig rút kiska­csának kellett lennie. Marcel azonban nem a házasságra termett...........mert táncosnő vagy, és mert néger vagy .. óvatosan magyarázkodik: „... tudod, a család, a társadalmi rang, a világ és: Te úgysem változtatod meg a világot!" És Josephine erre felcsattan: — De igen, én megváltoztatom a világot. Éppen ideje, hogy vége legyen a ti általatok szított osztály- és fajgyűlöletnek!" És Josephine elhatározása sziklaszi­lárd most már: a lehető leggyorsabban fölfutni a pálya zenitjére, s kikényszerí­teni a világtól minden, de minden jogát az élethez! (folytatjuk) (nős)

Next

/
Thumbnails
Contents