Nő, 1985 (34. évfolyam, 1-52. szám)

1985-07-16 / 29. szám

„Válogatott közügyek" Sok olyan levelet kapunk olvasóink­tól, melyben egy-egy rendezvény, ese­mény ecsetelése mellett tollhegyre tűz­nek néhány fonákságot, bosszantó ap­róságot, vagy nem is éppen apróságot. „Mit csináljak, nem tudtam megtartani magamnak a történteket, maguk mit szólnak hozzá ? Gyakran előfordul ilyes­mi másokkal is..Szabadkozás? De minek! Hiszen ezekben a dohogásfé­­lékben mások véleményét is elmond­ják, s jó képet kaphatunk arról, hány apróság alakítja még közvéleményün­ket. „Apró, hétköznapi dolgokon tűnődöm gyakorta — írja György Sarolta szepsi (Moldava nad Bodvou) olvasónk. — Eszembe jut két Csemadok-rendezvény — a járási konferenciánk és a Kazinczy Napok — kapcsán például a ruhatár. A kassai (Kosice) Hutnik szálló ruhatára. A kék te­rem, ahol az ünnepélyes összejövetelek zajlottak, nagyon szép, ünnepélyes. De az ünnepi hangulatot mindkét esetben jócs­kán megrontotta, hogy nem volt ruhatár. Illetve „nem működött". Helyette három állófogas volt beállítva a benyílóba. Egy­­egy alkalommal jelen volt vagy kétszáz ember... Mindez februárban és március­ban. Tessenek elképzelni! Három fogas kétszáz felöltőnek! Nem tudom, mennyi fizetést kap egy ruhatáros. Nem tudom, egy szállodában munkaszüneti napon mi­ért nincs ruhatáros, nem tudom, mennyivel terhelné meg egy rendezvény, vagy a szál­loda üzemeltetőinek számláját, ha len­ne... De hogy ebben a szállóban ez nem divat, már máskor is tapasztaltam. Morfon­díroztam : tele vagyunk világmegváltó ötle­tekkel, de elemi dolgokra nem gondolunk. Vagy megint a rosszul értelmezett „takaré­kosság" áldozatai lettünk?! Vagy egy másik „ügy". Májusban váro­sunkban a Szepsi Csombor Márton Napok rendezvénysorozatnak neves vendégei is voltak Közönség szép számban gyűlt ösz­­sze, de az est (19-e) két előadója nem erkezett meg. Megjött viszont az író-ven­dég — részegen . .. Olyan volt, mint az alvasútó. (Ugye milyen szép, „irodalmi ha­sonlatot használok?) Nagyon sokat sopán­kodnak hazai magyar íróink az olvasók részéröl megnyilvánuló közöny miatt. Nos, ilyen jelenségek után még csak romolhat a helyzet. Én ezt az írót tiszteltem. íróként tisztelem továbbra is, de nehezen tudom esetében különválasztani az írót és az em­bert. Főképp azért, mert hozzánk, olvasók közé az író látogatott el. Nem tudom, milyen volt az író—olvasó találkozó, mert többen eljöttünk róla, én is. Akadnak persze mások is, akik gyámolí­­tásra szorulnának, de ők nem kapják meg. Ez arról jut eszembe, hogy másodízben történt meg nálunk: a lakótelepi lakásban hetek múltán találtak meg egy egyedülálló nőt — holtan. Hát hová lett az embersé­günk ? A lakótelepi lakásokban olyan véko­nyak a falak! Miért hát. hogy a közönyünk, a nemtörődömségünk egyre vastagszik?! Hogy fel sem tűnik senkinek, ha hetekig, nem látja a szomszédját, akinek korábban naponta ismétlődő, idegesítő szokásai, szöszmötölései miatt „nem volt egy nyu­godt órája"? Szégyen ez, vagy megdöb­bentő? Döntsék el!" „Nem nagy üggyel zavarom Önöket — írja Zs. E. pásztói (Pastovce) olvasónk —, csupán egy ötvenkoronás szomorú törté­netét akarom elmesélni. Márciusban bevá­sárolni mentem a menyemmel, sokfélét akart venni, gondoltam, segítek neki a cipekedésben. Gyűjtöttem a csomagokat, vigyáztam rájuk, míg ö egy-egy újabb üz­letbe betért. A stúrovói 045 52 07-es drogériából égő arccal, majdnem sírva jött ki. Kb. harminc korona értékű árut vett, százassal fizetett, a pénztárosnö azonban csak ötven koronából adott vissza neki. Ó figyelmeztette a tévedésre, ám a választól nagyon megbántódott, így aztán nem kez­dett vitatkozni, hanem veszni hagyta a pénzét. Tanúja úgysincs rá. Legfeljebb én bizonygathatnám, hogy az utolsó százasá­val ment be vásárolni, de azt is ki hinné el?! Nem nagy ügy, csupán ötven korona ... De azért az ötven koronáért a menyem fél napot áll a gép mellett a papírgyárban, és bizony egy fiatal, fészekrakó család költ­ségvetéséből ennyi pénz is hiányozhat. Legalább annyira, mint az eladó kasszájá­ból hiányozna. S mondják csak: miért van az, hogy mindenkiben csalót, hazugot, go­noszt, látunk, és az eszünkbe sem jut már, hogy mi magunk is tévedhetünk?!" „Ugye. senkinek sem lehet közömbös, hogyan növekszik és viselkedik a jövö nem­zedéke? Hány társadalmi és tömegszerve­zet sorolta feladatai közé, hogy velük tö­rődjön, okos szórakozásra tanítsa őket ?! S hány esetben halt hamvába az igyeke­zet... Nálunk, Zlaté KJasyban — írja Ba­rátit Ilona — volt már a múltban ifjúsági klub, de különböző kihágások miatt be kellett zárni. Hát, ez nem megoldás. Csak klub nics, de emiatt még egyetlen telepü­lés ifjai sem lettek jobbak ... Meg igazság­talanság azt is büntetni, aki tisztességesen viselkedett, kulturáltan szórakozott. Nálunk a tűzoltószervezet vezetői gondoltak elő­ször arra, hogy valamit tenniük is kéne a fiatalokért. Klubestet tartottak nekik a saját termükben, vállalván értük a felelősséget is. A művelődési ház vezetőjével együtt társasjátékokat, asztalitenisz-felszerelést, üdítő italokat szereztek be, a fiatalok mag­nót hozak, így szórakoztak, versenyeztek este tíz óráig. Negyvenketten voltak, s nem érhette szó a ház elejét! A tüzoltószervezet vezetői úgy látták, jól sikerült a „főpróba", s a jövőben előadásokkal tarkított összejö­veteleket is szeretnének rendezni a fiata­loknak. Úgy vélik, zárt ajtóknál, utcán ten­­gö-lengő ifjaknál sokkal többet ér a klub­ban foglalkoztatott fiúk és lányok öröme, lekesedése. S ezért nem sajnálják azt a néhány, köztük töltött órát sem. Reméljük, ebben a többi tömegszervezt is követni fogja őket! És azt is remélem, hogy egy másik él­mény-sorom főszereplőit a nyár folyamán nem követ majd senki! íme: hazafelé tar­tottam a fővárosból, s falukon átvezető utakon bizony nemegyszer csikorogtak vé­szesen autóbuszunk fékjei. Kis mutatvá­nyosok (iskolás gyerekek) gyakorolták „ma­gánszámaikat" a közúton. Két lány például úgy kerékpározott, hogy a csomagtartón ülő hajtotta a pedált, a nyergen ülő pedig a lábával kormányozott; a másik produkció egyszerűbb volt, csak a csomagtartón állt az eleven, 10—12 éves „poggyász". A legveszélyesebb az a hat év körüli gyermek volt, aki — csomagtartóján hasonló korú társával — egyensúlyozni tanult, s kishiján a busz kerekei alatt kötött ki. Annyi bale­setről hall nyaranta az ember! Nézzünk már oda jobban a kerékpározó gyerekekre mi, felnőttek is, s tegyünk valamit azért, hogy a felelősségüket nem érző, nem tudatosító csemeték legalább a forgalmas utakra ne mehessenek ki felügyelet nélkül! Mert nem mindig jó az, ha a saját kárán tanul az ember..." Találkozás namíbiai diákokkal Több mint kétszáz nő és fiatal vett részt Rokycanyban azon a találkozón, amelyet a szolidaritási hét alkalmából namíbiai di­ákokkal rendezett a CSSZNSZ KB a nőszö­vetség járási bizottságával közösen. A talál­kozón részt vettek a párt- és állami szervek, valamint a tömegszervezetek járási tisztség­viselői. A Csehszlovák Nőszövetség küldött­ségét Éva Budilová, a CSSZNSZ KB titkára vezette. Megynyitó szavai után az egyik diáklány. Selma Shiteni beszélt a namíbiai népnek a szabadságért és függetlenségért vívott harcáról, majd barátaival néhány for­radalmi dalt adott elő. A találkozó résztvevői megtekinthették azoknak a holmiknak egy részét amelyeket a járás lakossága gyűjtött a SWAPO Női Tanácsa részére. (Szlovákiában a Topolcanyi járásban rendeztek hasonló gyűjtést.) Az alapszervezetek képviselői és a gimnazisták elmondták, hogy a lakosság megértette a gyűjtés fontosságát s több mint tizenegy tonna gyerek-, férfi- és női ruhát cipőt, takarót és játékot gyűjtöttek össze A jelenlevők a találkozó végén aláírásuk­­kai csatlakoztak a világ asszonyainak A nemzetek békéhez való jogáért kampány­hoz. és határozatot fogadtak el, amelyet a SWAPO Női Tanácsának küldenek el. Nyári játék — nyári fejtörő Miért így mondjuk? A) Fabatkát vagy batkát sem ér — mondják az ócska holmira, de arra az emberre is, aki megbízhatatlan, becste­len, munkáját rosszul végzi. Tudja-e, mit jelent a (fa)batka? 1. Kicsi magyar pénz volt, batka vagy babka néven II. Lajos király verette először, de használatos volt a 16. és 17. században is; a legkisebb értékű minden ismert magyar pénz közt, mert három ért belőle egy krajcárt. 2. A szlovákban (szlávban) használatos babka szó alakját őrzi, jelentése pe­dig az, hogy annyi hasznot hajt. mint egy családban két vénasszony (nagyszülő), aki már csak a bocskort koptatja (lásd: Babka k babce, budú kapce). A fa- jelző az értéktelenséget nyomatékosítja. 3. Egyes magyar nyelvjárásokban Így nevezik a szút, a mondás szerint tehát valami annyit sem ér, mint szú a fában. B) Szert vet, szert tesz rá — ez is gyakori szólás, még manapság is. Valaha ennek is konkrét jelentése volt, kitalálja-e, va­jon mire tehettek (vethettek) szert egy­kor az emberek? 1. A szer a régi magyarban szerszámot jelentett, mégpedig olyan szerszámot, amelyet fából készült nyélre, fogantyúra kellett ráerösíteni. Szert tehát egykoron a megfelelően kifaragott faágakra, szerszám­­nyelekre tehettek az emberek. 2. A szer szó az ördögűzéssel hozható összefüggésbe; a középkorban, amikor még hittek a boszorkányokban és az ördö­gökben, irtásukat, ártalmatlanná tételüket vallási ceremóniával kísérelték meg. Ha azonban nem juthattak az ördöngös hely vagy személy közelébe, a szertartás helyett megtette egy darab „szentelt" kenyér, ken­dő stb., amit a rosszhírű egyénnek ajándé­koztak, esetleg megdobták öt vele, vagy a „rossz" helyen eldobtak. 3. Régen, amikor még malmokban őr­lették a lisztet, s sokszor napokig, hetekig eltartott, míg egy-egy gazda sorra került, a molnárnál úgy jelölték meg a várakozók sorrendjét, hogy a malomban egy rúdra vagy a gerendára felakasztottak valamit (iszákot, tarisznyát, kendőt stb.), tehát „szert tettek vagy szert vetettek", így nem volt vitás, kinek a gabonáját kell előbb meg őrölni. C) Ha valami tönkremegy elvész, ha valami nyomtalanul és megmagyarázhatatlanul eltűnik, azt mondjuk, elkallódott. Ez a szó vajon mit jelenthetett egykor? 1. A cigány folklór egyik kedvelt alakja Kalló (Káló) néha pásztorkodásra adta fe­jét, ám törzse nomád szokásaival képtelen volt szakítani, így nyomtalanul eltűnt sok­szor a rábízott nyájjal együtt. Több mesé­ben csak a birkák egy részét vitte magával, s ezekről beszélt aztán úgy a magyar ember, hogy „kallóba ment", „elkallódott". 2. A betyárvilág „tolvajnyelvében" használták egykor a „kallani, kallani való"' fordulatokat, s azt jelentette;, elhajtani, el­lopni, illetve elhajtani, ellopni való lábasjó­szág. Később átvitt értelemben használták e szót más vagyoni javak eltulajdonítására, „megszerzésére" vonatkozóan is. 3. Az elkallódik szó a kall ige származé­ka, a takácsmesterség szakszókincséből került át a köznyelvbe. Kallani a durva gyapjúszövetet kellett, vagyis a nagyon durva és laza szövetet ruházkodásra sűrűb­bé, tömöttebbé kellett tenni. A vízzel átita­tott szövetet paskolták, veregették (fakala­páccsal). így tették tömörré, finomabbá. Az áztatás és paskolás során a gyapjú össze­ment, s tíz méter posztóból gyakran csak hét maradt. A többi — elkallódott. Megfejtéseiket (a helyes válasz számát) a szelvénnyel együtt küldjék be szerkesztő­ségünk címére!

Next

/
Thumbnails
Contents