Nő, 1985 (34. évfolyam, 1-52. szám)

1985-04-16 / 16. szám

Pályázóink beküldött munkáiból ezúttal néhány, kukoricából ké­szíthető étel receptjét gyűjtöttük egybe. A kukoricaétel valamikor a szegények eledele volt. De mert ezek az ételek nagyon egyszerűek, kevés alapanyagból, olcsón előál­­líthatók, ráadásul nagyon egész­ségesek, a felújításuk és beiktatá­suk a mai modern táplálkozásba is ajánlatos. A kukoricaliszt orvo­sok, biológusok szerint — rostos­sága miatt — egészségesebb a gabonafélék lisztjénél. Melegen ajánljuk hát a mai háziasszonyok figyelmébe. E régi receptekkel ajánlkozni merünk azért is, mert a kukoricaliszt végre megjelent a boltjainkban. MÁLÉ A kukoricalisztet este cukros tejjel leforrázzuk, nem túl ke­ményre keverjük és reggelig állni hagyjuk. Jól kizsírozott tepsibe öntjük, nem vastagon. A tetejét is megzsírozzuk, majd sütjük, a leg­jobb, ha kemencében — írja Ve­res Józsefné újvári (Nővé Zámky) olvasónk —, bár erre manapság már alig van lehetőség. Ugyancsak Veres Józsefné re­ceptjei közül vesszük a következő leírást: Forrásban lévő vízbe lassan be­leszórjuk a kukoricalisztet, mint a grízt szoktuk, ügyelve, nehogy csomós legyen. Ha kész, tányérra öntjük. Hideg forralt tejet öntünk rá. GANCA A puliszkához hasonlóan ké­szül, de ezt, mikor megfőtt, ki­szaggatjuk, mint a nokedlit. Köz­ben zsírozzuk, nehogy összera­gadjon. Túróval hintsük meg bő­ségesen, úgy fogyasszuk! KUKORICAKÁSA Ehhez finom apróra darált liszt kell. Vízben jó sokáig főzzük, míg egészen puha nem lesz. Tányérra kiöntve karikákra vágott, zsíron pirított hagymával hinthetjük meg a tetejét. Csepregi Gizella kéméndi (Ka­­menin) olvasónk gyűjtéséből a kö­vetkező ételek receptjét közöljük: PRÓSZA Durvábbra őrölt kukoricaliszt­ből készült. A lisztet leforrázták. Töpörtyüt, sót tettek bele és po­gácsatészta keménységűre gyúr­ták. Kinyújtották és nagy kerek pogácsákat szaggattak belőle. Sütés után még frissiben fogyasz­tották, míg finom omlós volt. GÖRHÖNY A durvábbra darált kukorica­­lisztet forró tejjel leforrázták, sóz­ták és olyan hígra keverték, hogy tepsibe önthető legyen. A tepsit előbb kizsírozták. A tetejét rács­­szerűen bevagdosták. Kisülés után kockákra vagdosva fogyasz­tották. KUKORICAGOMBÓC A vízzel leforrázott lisztből gombócokat formáltunk. Sós víz­ben kifőztük. Amikor már jól át­főttek a gombócok, tejet öntve hozzá, vagy zsíron pirult papriká­val színezve fogyasztható. Egysze­rű étel. KORPACIBERE Ennek a nagyon érdekes, vala­mikor gyógyszerként is fogyasz­tott ételnek a leírását Kalapos Bertalanná küldte be Nagytár­­kányból (Veiké Trakany). Egy liter durvára őrölt kukorica­darára, korpára kb. öt liter vizet számítunk. Sót és egy-két szelet kenyér héját adjunk a darához és felöntjük langyos vízzel. Az edényt (mondjuk öt literes üveget) leköt­ve meleg helyen tartjuk, erjeszt­jük. A lé csakhamar forrásba jön, megsavanyodik és szőke színt vált. Leszűrve levest készítettek belőle. Tejjel behabarták és dur­vára őrölt kukoricadarát főztek bele. Ez volt a cibere. De a lét italként is fogyasztot­ták, az emésztés elősegítésére, gyomorrontás orvoslására különö­sen alkalmasnak tartották. Képtelenségek MOSOLYTARTÓ CSIPESZ Férfitársaságban forgó csinos hölgyek számára HORDOZHATÓ EGÉRLYUK így nehéz helyzetben mindig egémtat nyerünk (Mindkettő házilag elkészíthető.) Az ilyen aprósággal nem nagyon törődünk. Örülünk, hogy összegyűlt a pénz, és az első bútorüzletben meg­vesszük az éppen kapható ülőalkalmatosságot. Ritka dolog, hogy a vásárló né­hány percre beleülne (pedig van erre lehetőség!) a vásár­­landó fotelba, és mérlegel­né, hogy megfelel-e alkatá­nak az ülőalkalmatosság. Az átlagos testalkatú ember számára akkor kényelmes a fotel, ha legalább 65 cm széles, az ülörész 35—40 cm magasan van, és 55— 60 cm mély. A támla min­denképpen enyhén döntött legyen. A valóban jó fotel az, amelyben egész testünket lazítva ülhetünk, s a méretei is megfelelnek testalkatunk­nak. Névnapjukon e héten köszöntjük Rudolf, Andrea, Emma, Tivadar, Konrád, Csilla, Noémi és Béla nevű kedves olvasóinkat. A Rudolf német eredetű név, a germán Hrdolfból szárma­zik, jelentése: dicső farkas. Ajándékozzunk nekik valamit a „dicső farkasok" alkotásai közül, mondjuk Goethe- (Johann Wolfgang), Mozart- (Wolfgang Amadeus) vagy Virginia Wo­­olf-művet, hozzá erdei ágakból és farkasalmából kötött csokrot. Az Andrea név az Andreas férfinév latinos nőiesítése (az eredeti jelentése: férfi, férfias). Ajándékozzunk nekik egy szál papagájvirágot vagy Vénusz papucsát, hozzá „márkás" par­fümöt vagy rúzst, a kisebbeknek pedig egy szép tükröt. Emma nevünk a német Ermából ered, ez pedig a germán Erm-, Irm-kezdetű női nevek önállósult becézője. Az említett előtag a hermion germán néptörzs nevére utal, más véle­mény szerint Irmin germán istenség nevét őrzi. Nos legyen akár isteni, akár törzsnévi eredetű, az Emmák kaphatnak germán regéket, Niebelungéneket, vagy lemezen részleteket Wagner Niebelung-gyűrűjéből. Hozzá egy virágzó hársfaág illenék, de ha nincs, kedveskedhetünk nekik egy csokor illatos sárga violával is. Tivadar nevünk a görög Theodórosz név latinos alakjából rövidült, jelentése: Isten ajándéka. Köszöntsük őket egy cserép kerti vaníliával (Heliotropium arborescens), amely valaha a királyi kertek féltett kincse volt, hozzá kaphatnak díszes kelyhet, férfiékszert, de illatszereket is. A német Konrad név magyar változata a Konrád, amely a Kounrat-ig vezethető vissza. Ennek elemei azt jelentik: me­rész és tanács. Hogy mit ajándékozzunk, attól is függ, merész Konrádunknak van-e szüksége tanácsokra. Kaphat hát afo­rizmagyűjteményt, vagy életviteli tanácsokat tartalmazó könyvet (pl. Bágyoni Attila: Szenvedélyek rabságában), kap­hat magyar mondákat, vagy egyszerűen csak egy kürtöt (nem baj, ha nem csorba), hozzá merész divatholmit (főleg a fiatalabbja!) Virága legyen lovagcsillag. Csilla nevünk Vörösmarty Mihály alkotása a csillog, csillag szavak tövéből. A nyelvjárási csilla szónak három jelentése van: 1. Káka, 2. nád hajtása, 3. gyékénybél. Ez a szó bizonytalan eredetű, a föntí női névhez valószínűleg semmi köze. A nyelvújítási csilla szó (ma: csillangóször) szintén nincs kapcsolatban a női névvel. A csilla növénynév a latin Scilla maritima kifejezés első szavának magyarítása, a csilla nevű tengeri rák neve pedig a cancer squilla latin névből magyarosodott. Ezek keletkezése mind független a női név­től. A Csilik, Csilkók, Csilluskák feltétlenül kapják meg Vörösmarty Mihály összes müveit, hozzá az ajándék fényes, csillogó legyen. Mivel csillagot aligha lophatunk nekik az égről, kapjanak hangulatlámpát, tűzzománc divatékszert vagy képet, s persze ha zsebünk engedi, csiszolt drágakövet arany foglalatban. Viráguk a csillagvirág (Scilla sibirica). Noémi nevünk héber eredetű, jelentése: gyönyörűségem. A Noék és Emik kaphatnak ajándékul könyvet, pl. Jókai Mór „Az aranyember"-t, vagy, képzőművészeti albumot Ferenczy Noémi gobelinjeiről, esetleg reprodukciót. De kaphatnak más, főképp szerelmi témájú képzőművészeti alkotást, vers­köteteket (pl. Babits Eratóját), hozzá császárkoronát. Béla nevünknek többféle származtatása van. 1. A Bél személynév -a kicsinyítő képzős származéka. A régi magyar Bél személynév a bél közszóra vezethető vissza, ennek korabeli jelentése: belső rész. 2. Török származtatása szerint jelentése: előkelő. 3. A szláv Beloszláv név Béla becézöjének átvétele. 4. Héber származtatása szerint az ótestamentumi Béla személynévvel azonos, jelentése: világot elnyelő. Ez az etimológia azért valószínűtlen, mert a keresztény művelődési körben más nyelvekben nem találkozunk Béla férfi utónévvel. Jó tudni még, hogy a Béla nevet az Abalberttel a nyelvújítók mesterségesen azonosították. E bőséges választék — no meg az, hogy a nyelvészek ilyen sokat foglalkoznak a Bélákkal — már maga ajándék e név viselőinek. Hozzá általunk választott az értelmezés, illetve az ajándékozandó kora és ízlése szerint válasszunk „törökösen" előkelő, vagy „bőségesen" meghitt holmit, s a világot elnyelő „fekete lyukakat" legfeljebb csak a kamasz Béláknak adjuk, scifi regény formájában. Viráguk legyen tulipán.

Next

/
Thumbnails
Contents