Nő, 1985 (34. évfolyam, 1-52. szám)

1985-11-12 / 46. szám

Első fordításom — Alena Santarová „Kata, Katrin, Katinka" című kedves leányregénye — 1961-ben jelent meg. Az irodalom iránti érdeklődésem természetesen ennél sokkal régebbi keletű. Gyerek- és serdülőkoromban úgyszólván éjjel-nappal olvastam, oly­kor zseblámpa fényénél a takaróm alatt, rengeteg mesét, verset, regényt. Volt egy füzetem, abba belemásoltam azokat a verseket, amelyek különösen megtetszettek. Sokat megtanultam fejből is, bár nem tartozom a legköny­­nyebben memorizáló alkatok közé. Később olykor „rákaptam" egy-egy íróra; emlékszem, 1948 nyarán Mik­száth ejtett bűvöletbe, s minden meg­szerezhető írását egy szuszra elolvas­tam. Hasonlóképpen volt Móra-„ro­­hamom", Anatole France-szenvedé­­lyem stb. Akkortájt persze még nem gondol­tam arra, hogy az irodalom, illetve a szövegekkel való gyakorlati bíbelödés tölti ki az életemet, egyrészt mint szerkesztőnek (1957 óta dolgozom a magyar könyvkiadóban), másrészt mint fordítónak. A gimnáziumban kedvenc tantárgyam a matematika és a latin volt, az hiszem, mind a kettő­ben ugyanaz bilincselt le: a késéles logika, a sallangtól mentes, szabatos fogalmazás, a kifejezésmód egzaktsá­ga. Gyönyörűséget találtam egy-egy matematikai meghatározás pontossá­gában, egy-egy latin körmondat logi­kailag hibátlan felépítésében s értel­mének kibogozásában. Büszke voltam rá, ha latintanárom megdicsérte fordí­tásom adekvátságát. Egyébként zenei pályára készültem, később a matema­tikai érzékemre alapítva akartam pá­lyát választani. Az irodalom felé húsz­éves koromban ismét a versek térítet­tek: „beleszerettem" Tóth Árpádba, majd tágítva a kört most már végérvé­nyesen az irodalmat választottam. Főiskolai tanulmányaim során kez­dett érdekelni az ifjúsági és a gyermekirodalom, sokat foglalkoztam az idevágó elméleti és gyakorlati kér­désekkel, s ez a kedvtelésem mind­máig megmaradt. 1961 óta mintegy húsz könyvet fordítottam magyarra cseh vagy szlovák nyelvből, s ezek jó része az ifjúsági és a gyermekiroda­lom területéről való. Szeretem azokat az ifjúsági regényeket, amelyek méltá­nyosságra, egymás kölcsönös megbe­csülésére, türelemre buzdítanak a kü­lönböző nemzedékek közt is, és nem szeretem azokat, melyek merev határt vonnak a jó=fiatal (új) és a rossz=öreg (régi) között. Nagy kedvvel dolgoztam az igazán jó ifjúsági műveken, úgy éreztem, a leghálásabb és legfogéko­nyabb olvasók mondanak majd bírála­tot munkámról, s ezért fokozottabb felelősség terhel, mint amikor felnőt­tek számára fordítok. Általában min­dig azt a könyvet szerettem legjob­ban, amelyen éppen dolgoztam, hi­szen a fordító hónapokon át naponta úgyszólván együtt lélegzik a szerzővel, s bárkinél intenzívebben átéli a szöve­get, megismeri és feltárja annak min­den erényét s gyengéjét. Ha mégis valamiképp rangsorolni akarok, akkor az olyan könyvekre gondolok vissza különösen szívesen, amilyen pl. Bohu­­mil Ríha „Hárman a Viharoson" című, a gyermeklélektan kitűnő ismeretéből fakadó kis könyve, melynek hőse, a kis Pihi egy életre a szivemhez nőtt, vagy Eduard Petiskának a napokban meg­jelent „Ezüst kaland" című, valóság­ból és álomból mesterien szőtt törté­nete, mely oly közel áll a gyermekek képzeletvilágához. Fordítottam több történelmi tárgyú ismeretterjesztő müvet és életrajzi re­gényt, egy-két detektívregényt, né­hány mai elbeszélést és egy mai té­májú kisregényt, s elmondhatom, hogy minden könyv új meg új problé-FRANTISEK SVANTNEFt (részlet) Egyszerre a számtalan lehetőségre gon­dolt, amelyet újból bőkezűen kinél neki az élet, s nem tudta megtagadni magában a paraszti vért. Bár még csak karácsony felé járt, s a kihordásra nem is gondolt, szenvedéllyel belevetette magát a trágyamunkába. A tenyerébe köpött, erő­sen megmarkolta a csákány nyelét, és vágta szorgalmasan. Dongott körülötte a föld, egész tömbök szakadtak le, ő a kezé­be vett egyet-egyet, latolgatta a súlyát, kosárba rakta, azután kihordta az udvarra. Csodálatosképpen: bár a trágyaréteg szi­lárdan megülepedett, s a kosarak súlyosak voltak, mégsem érzett fáradtságot. Gyor­san belemelegedett, rájött a munka izére és módjára. Kellemesen kimelegedett a hidegben, kezében, derekában megnőtt az erő, ezért a letaposott trágyarétegnek en­gednie kellett. Még szürkület előtt kiseper­te az istállót, s most joggal nézhetett végig büszke győztesként az elmúló napon. Még érezte a trágya dús illatát. Eszébe juttatta a hosszú, sűrű gyapjú puhaságát és zsíros tapintását, a teli sajtárok melegét, az édes zsendice ízét, az egész nehéz állati kigő­zölgést, amely a békésen heverő juhnyáj fölött lebeg. Orra nedves nyálkáin összeke­veredett a tulajdon izzadt testének édes­kés szagával. Sőt, ez izgalomba hozta, kitágult orrcimpával hevesen szívta mellére a hideg levegőt, hogy a szag mélyebbre kerülve jobban átjárhassa. — Lám, ezt akartam — mondta magá­ban —. most tudom, hogy újból jogot szereztem az életre, s többé nem enge­dem, hogy bárki is megfosszon tőle. Komolyan gondolta ezt. Fölötte zúgott az erdő. Miért is ne zúg­na? Hisz minden oka megvan rál Lám, micsoda förgeteg, kavarog a levegőben, sivrt, jajong, sűrű gombolyagba sodorja a havat, aztán ismét szétzilálja, és dühödten az erdőhöz csapja. Hát az erdő valahogy védekezik. Neki azonban semmi dolga vele. Zúgjon csak, ahogy zúgni szokott. Most először, hogy meg se hallja. Bizton­ságban van már, nem kell rettegnie. Még egyszer végignézett a sötétedő völ­gyön, azután bezárta a pitvar ajtaját, és bement a szobába. — Fuj, kutya idő! — mondta inkább magának, mert a szobában kellemes me­leg és világosság fogadta. Amíg kint dolgo­zott, a felesége folyvást rakta a tüzet, és szürkületkor lámpát gyújtott. Szerény ked­veskedés volt ez tőle, amivel szaporítani akarta férje boldogságát. Ó, az asszony tudja, mikor és milyen módon hívja fel magára a férfi figyelmét. Például ma oda­tett elébe az asztalra egy tál krumplit meg egy csupor aludttejet. Nincs semmi a vilá­gon, ami most jobban a kedvére való volna. A pirított hagyma illata egészen visszavitte öt valódi elemébe. Elveszítette a kapcsola­tot azzal, ami tegnap, tegnapelőtt, egy héttel ezelőtt volt. Háború? Hol van tőle a háború?! Meg a háború borzalmai? Él­mény. emlékek, melyekkel majdan ámulat­ba ejti és ijesztgeti a gyerekeit. De attól is elhatárolta magát, ami ugyanebben az idő­ben odakint történt. Állt a szoba közepén. nézte négyszögletes, ismert tárgyakkal fé­lig megtöltött térségét, olyan öntudattal, ahogy talán csak a nagyapja nézett szét annak idején, amikor felépítette a házát, és beleköltözött. Úgy tetszett neki, hogy min­den, amire a pillantása esik. igazában a lényével azonos, a legszorosabb szövet­ségben él vele. olyannyira, hogy át- meg áthatolhat rajta, eláraszthatja vérével, a maga testeként érzékelheti. Itt van például a felesége. A kemence mellett kuporog, a serpenyőt kapargatja fakanállal. Még csak nem is pillant arrafelé, ahol ő áll. Azt hihetné az ember, hogy titkol előtte valamit, hogy begubőzik a maga külön, az övétől elválasztott világába, ezenkívül meglehetősen nagy tér is húzó­dik köztük; mégis ott érzi a bőre alatt, talán a kelleténél egy kissé puhább, enge­dékenyebb, de bármikor kész rá. hogy fenntartás nélkül alárendelje magát neki. Ott van beleivódva a vérébe, könnyen elő­szólíthatja. Érzi forró leheletét, hallja szíve félénk dobogását, mintha egymás mellett feküdnének a széles ágyon, meleg dunyha alatt, mintha testük egész hosszában érint­kezne. Sőt, akár tüstént el tudná ismételni az asszony gondolatait. Nem volna nehéz. hiszen mindig ott keringnek abban a bűvös körben, amelynek közepén ö áll, körben forognak vak nyomtatólóként, amelyet ten­gelyre szerelt hosszú rúdhoz kötve kény­szerítenek, hogy kitapossa a magot a ka­lászból. Nincs erejük és bátorságuk, hogy szabadon szárnyaljanak tág térségek felé. Talán amikor még otthon volt a szülői házban, és esténként fonogatott, vagy kiült a tavaszi napra hímzéssel a kezében, és gyönge hangján szívhez szóló dalokat éne­kelt rozmaringbokrétáról, s hollófekete pa­ripákról, amelyek a fűszálakon tisztán ra­gyogó harmatot, a nyári éjszakák tündöklő csillagos egét, a víz színén zöldesen villó­­dzó holdfényt idézik emlékezetébe. Igen, akkor még volt bátorsága szabadjára en­gedni a gondolatait, mert a világot olyan végtelennek és annyi szépséggel telinek találta, hogy szomorkodott egyedül, s ma­dár szeretett volna lenni, hogy könnyű szárnyon nekivághasson a kristálytiszta légnek. Ám amikor elhozták ide. bezárult előtte a csábító messzeség. Itt maradt az urával a házban, négy fal között. Életét most már pontosan megszabták és szigo­rúan körülhatárolták a férje iránti köteles­ségek. Hallotta őket világosan a templom-

Next

/
Thumbnails
Contents