Nő, 1984 (33. évfolyam, 1-52. szám)
1984-12-21 / 51-52. szám
Laco Novomesky versei 30 percnyire a várostól — részlet — Most jut eszembe az, mit úgy szívembe véstem, s idézem azt a madridi napol, midőn „No pasaran" — kiáltottuk merészen a nagyvilágnak, és azoknak ott. Azután itthon is. csak egy évvel utána már a Birodalom falára, ablakára irtuk fel ezt a szót. Elszállt e kor felettünk. Bár minden kéz miránk támaszkodott, mégsem haltunk bele, és semmit sem feledtünk. Talán ez a legfontosabb dolog. Győzött bennünk a hit. És meg kell még jegyeznem. azt hiszem, csakis így történhetett nem sokkal azután, hogy akkora tömegben, Urpin halmánál, a tüzek felett, midőn a villogó parázsból szállt a szikra, s távol, mégis közel, ránk tündökölt vakítva Moszkva szabad ege — azt képzeltük mi itt szerény tüzűnknél, hogy’ e fényjelek a mi dicső ügyünk első győzelmeit ünnepük a kigyúlt Kreml felett. Ha ide jutottunk, isten nevében, egyből s nyomdokain e festőnek alkalmasint — tudod mit. jó Sanchóm ? Lépjünk ki a keretből, s lássuk, milyenek vásznán a képmásaink. Tudom ugyan, hogy szívesen látnának, jobb ha véletlenül sem ismernek fel itt... Nos, Sanchóm, a kereten, mint palánkon át. csak csendesen, halkitsd mint lépcsőn, a lépteid. — Már itt is vagyunk. Fenség, de szívesen visszavonnám magam, önt meg a közös hibánkat is, bár rászolgált haragjára és átkaimra az a koszos festő: világ csúfjára biz jól kifigurázott minket. Ó. ha úgy elkaphatnám, nem állnám meg: odasóznék neki nagyon, magamért, önért. Fenség, s Rocinantéért, hogy aztán... — Nyughass. Sancho, elég: jól tudom: úr és szolga a plebejusi gúny okán szúr szemet a festő müvén leginkább neked — Élce porig aláz minket, Fenség, kajánul együgyű senkik vagyunk; nevetségesek... — Igazad van, Sanchóm, festőnk e vászna torzít, elsikkadt rajta a nemes dac. büszkeség; de hogyha jól megnézem, meg ismét, akkor biz nem maró gúnyról — bánatról vall e kép. A bánatról, mely mindig mélyreható részen hasítja ketté az érző szívét. Csempészett ceruzával Fut a Vág, fut a habja, habra hullva, mégis egy helyben áll örökre kint, akárcsak hosszú perceink, mikkel itt maradtunk magunkra. Nézzük bennük a tükrös tavi mélyből földerengő volt müvek romjait s a múló napok dolgait, mintha olvasnánk egy nyitott tenyérből. Szánkból szavak pókhálószála véget nem érve árad árad egyre, és — hogy ne lephesse feledés — álmok éjébe rejtik el az évek. Ring életünk, részekből rakva ősze. a tétlen idő mérlegén, míg a gyönge remény, míg a gyönge remény, mint szelíd galamb, suhant tova benne. Hosszú perceink maradnak csupán itt unt csöndünkben, elfolyva, mint a mozdulatlan Vágón odakint a habok, hol a hegyek kékje látszik. Rónay György fordítása s bár te meg én vagyunk, Sanchóm. e képen, övé a bánat, és nem a miénk. Az ö hite is megbotolt tán a felismerésben, útján a viszontagság csapdaként lapult; mint annyi mást, a látszat mérgezte hitében, s most vonszolja szivét meddőn és céltalanul; rólam is ahogy terjed a hamis legenda, hogy heves dacom füst és képzelet, bolondos szóbeszéd csupán, s vele legfeljebb ha kongó szélmalmok ellen kelhetek, bár én, becsületem és szívem hű szolgája, tettei siker szerint sosem latolgatok, de mivel kardom mindig telibe találja a célját. így hát eszelős Quijote vag)’ok. Festőnk rájött, hogy rózsát a világnak a bolondnak vélt láz lobogása ád amilyen öt emészti. De kópésan mást láttat. Quijote mögé rejtvén szánalmas bánatát. Röviden: a saját szere telét féltette s féltett lángját takarta el velünk... — Akkor meg mért nem magát, s mért minket festett le? — Becsül bennünket. Sancho Panza! Gyere! Megyünk. Dudás Kálmán fordítása s z ik ra” Ezeregyéjszaka Hegyek fölötti hegy. hatalmas úr. fejére felhőkből kölött turbán csavarul. Ha majd a félholdas éj lesz a táj basája, azt a fejet lemetszi görbe jatagánja. S minden dolgok, akár fekete vérben, fúrödnek nutjd a végtelen sötétben. Károlyi Amy fordítása 1950-es motívum Mint minden többi bűnös, mint minden büntelen, támolyogsz háromszázszor napon át, éjeken. Mint akit vasra vertek, vonszolod lábaid, öt lépés el a faltól, öt lépés a falig. Gondolatfoszlányokbán lassan agyadba hull e szép. fájó világ, elháríthatallanul, babonás kábulatban botolsz, hordván e súlyt, vétkek közt. mikről nem tudsz, miknek árnyéka sújt. Mocskosak, mint a láp, e feneketlen napok, vádolnak, s neked még most csak Nem a válaszod. szádon e Nem virágzik, mint sír felett virág, bár ott lent is, mint benned, pusztulás férge rág. Elvesztett önmagodban, a távol mélyeken másokba vetett hittel súgod: Nem. s újra Nem. Ó. a hited magadban, e hatalmas rugó szétroncsol, újraéleszt, s már minden újra jó. de majd egy éjen úgy súg: tévedés nincsen itt. kikben valaha hittél, s kik benned úgy hiszik: az árulások közt is voltál régi-magad így van? Nem? Mindegy! Hidd így te is, meg ne tagadd. Akkor bunkóval vágott melledre hirtelen az élet fáradtsága s a halálfélelem. A szétszaggatott évek hulladéka borít, gyötör, hogy hordozd fel-felbukó emlékeid. És tekinteted utat sehol, sehol se lát, csupán a sebző, fagyba-görcsösült sáron át. Napod hullván, milyen vágy feszit: ordítva fenn hirdetni életedről, hogy nem volt dísztelen, hogy adni tudtál bármit, kínok közt jóllehet.. . Lám. önkezeddel égetsz homlokodra jegyet véredből, porrá tört kék erekből, mindazért, amiben bízva bíztál, miben reményed élt. S míg szemeiden harmat, mint sóhaj üvegen, egyszerű, csöndes szóval szólsz a vádra: Igen. Cyprián Majemík egyik Don Quijotéja Bede Anna fordítása