Nő, 1983 (32. évfolyam, 1-52. szám)

1983-01-18 / 4. szám

tett takarítani. Mire ő hazaért a munkából, Helena már takarított. Míg esténként a televíziót nézte. Helena törlőronggyal a kezében járkált a lakásban, és a port törölgette. Ha este nyolckor lefeküdt, éif»11' a furcsa neszezésre ébredt. Kinyitja a szemét látja, hogy Helena térdel és a padlót mossa. Sokáig törte a fejét, mit kellene tennie, hogy mega­kadályozza a lányt a szüntelen takarításban. Aztán eltömte a vízcsapot. Ettől kezdve Helénát mintha kicserélték volna. Több kilót fogyott, megsápadt. Egyszer, miközben az ágyon heverészve újságot olvasgatott, lopva benézett a konyhába, és mit lát! Helena nagyban főz. Nemcsak egyszerűen főz, ha­nem mintha valóságos kifőzdét rendezett volna be. Mire jó ez, gondolta, miért főz annyit? Két órán át tanulmányozta az újságot, két hosszú órán át műve­lődött. Mikor aztán félretette a lapot, Helena már fel volt öltözve. ..A hűtőszekrényben találsz levest, cék­lát, rántott szeletet, majonézes krumplit, párolt ká­posztát és makarónit. Ne edd hidegen az ételt, tudod, hogy úgy megárt" — mondta. Intett neki. és elment. Örökre. Nem soha, de soha nem volt szerencsém, mondja magában, miközben a tükör előtt áll és a ruháját igazgatja. Mindig csak a pénz meg az erő. A szíve megkeményedett. Úgy gondolta, a szere­lem később is beköszönthet, s idősebb korában az ember úgy fogadja, mint az élet ajándékát, kárpót­lást az elszenvedett megaláztatásokért. De ez már Terézia története, akivel tavasszal találkozott, amikor rendszerint ilyen gondolatok fog­lalkoztatták. A lány a fagylaltosbódénál álldogált, s nagyokat nyelt. Ő meg, se szó, se beszéd, vett neki egy fagylaltot. Aztán a folyóparton üldögéltek, virslit ettek, és sört ittak rá. Meghívta a lányt cirkuszba is, este pedig még sétáltak egyet. A hajóbárból panaszos cigányzene foszlányai értek hozzájuk. Szórakoztak, sokat ittak, és egyetlen táncot sem hagytak ki. Hajnali négykor indultak hazafelé. És egyszer csak, szinte érthetetlenül, az ő lakásának ajtaja előtt talál­ták magukat. Igazán furcsa, gondolta, de most már ne baktasson ez a lány a város másik végére. Hűvös van. és csak egy átlátszó blúz van rajta. Aludjon nálam, hiszen nekem éppenséggel a gyékény is megfelel. S már nyitja is az ajtót: „Pusztán humánus indítékból mondom, kisasszony, hogy elalhat nálam, nehogy megfázzon odakinn.” A lány erre elszaladt. Azóta sem látta. Ül a nézőtéren, és a lágy, borostyános fényben úszó színpadot figyeli. Háta mögött női cipő koppan, forró combok szorítják az üléshez, s a szíve vad dobolásba kezd. Reménytelenül beteg vagyok, állapítja meg magá­ban. amíg a lány izgatottan piheg mellette. Remény­telenül beteg vagyok. Tóth László fordítása Fájdalmas és súlyos veszteség érte a közelmúltban a cseh és a szlovák irodalmat: a kortárs cseh és a kortárs szlovák költészet két kiemelkedő alakja — Vilém Závada és Ján Smrek — távozott az élők sorából. Személyükben egyúttal a magyar irodalom két barátját-fordítóját is elveszítettük. Verseik közlésével életművük előtt tisztelgünk, emlékük előtt hajtunk fejet. JÁN SMREK • • Üzenet Fantomot űző kába loholásom életem örök rendje lett, jó hajlék meghitt csöndje ne is várjon, kóbor szívem nyugodni nem szeret. A jó biztonság puha étel, oly sokan híztok tőle boldogan. Rogyásig vagytok hő erénnyel, melyben mennybéli dics fogan. Bennem már magzat-létem első éjén bájital pezsgett fényesen. Ábrándok laknak szemem mélyén, s a szívem szilaj, szertelen. Jó lenne néhány művet befejeznem, de mindig újabb szándék ingerel, mohóság hőforrása zubog bennem, s csak holtom után hallgat el. Állócsillagra vágyik minden lélek, s hová teszed, ha egyszer fölragyog ? A dolgok elhagynak, formát és színt cserélnek, akár az évszakok. Vakon szaladok napjaim elébe, mintha madárszív hajtana: nem bújok el, hisz bárhol utolérne a nyugtalanság karmos angyala. IVIa itt időzöm — holnap hová érek ? Táncoló kérdőjelek izzanak. Ostorral verem magam: gyorsan éljek, mert létünk arasznyi, s egy év — egy pillanat. » Nincs rangom — ne kérdjétek, honnan jöttem. Mindig iránytű s kormány nélkül szálltam. Denevér vagyok — reggel elpihenek, idegen tető sötétlik fölöttem, — s este kitárom széles szárnyam. Mindenki, aki tölgyként áll a gáton, védje az élet fáját, ahogy őse védte. Én elváltam a földi törvényektől, ecsetem piros vérbe mártom, s légvárat rajzolok az égre. Veres János fordítása VILÉM ZÁVADA versei Az utolsó ítélet angyala Szomorúan rágod vádló az izzó zablát a szót az egy szót viharok kemény héját Azt a szót száj ki nem ejti ember embernek el ne mondja Az a szó maga reped fel S nem szájról szájra terjed A szél harsonája dörgi majd széjjel S földrengések nyelvében bőg fel S félregördül a súlyos sírkő Tőzsér Árpád fordítása És mégis Már olyan vagyok, akár a gyóntatószék, hozzám járnak gyónni mind az emberek. Magamra vállalom a világ összes bűnét, feloldozást róla adnom hogy lehet ? Már olyan vagyok, mint a kór-szobák, hol még egy kis sarok sincs üresen. Az emberiség minden kórja rág, minden beteg szeretne feküdni bennem. Már olyan vagyok, mint ótemetők kertje, halottak ezre bennem, csont csontra hull. A sírok hosszú lépcsőin megyek le, a hiúság vására ott vár már alul. Én is naponta százszor meghalok, bensőm fekete, mint a kiégett fa. Jajra, ravatalra mégse gondolok, inkább kézfogóra, bölcsőre s a dalra. Ott, hol zsong-bong az emberek hada, oda mutatok, mint a mágnestű hegye, hol az élet napfényes oldala, magasztos bája van, szépsége, kellene. A sugárzó csúcsokon még elpihen szemem, míg oldódik bennem minden szenny, piszok. Már nem érzem, hogy gyenge, nyomorult az ember, hiszen a csillagokhoz közelebb jutott. Hogy megtaláljam utolsó lakásom, beszállok egyszer majd a földalattiba. S majd onnan a földet szépen megáldom, hogy élhettem rajta egy pillanatra. Ozsvald Árpád fordítása (nöTö)

Next

/
Thumbnails
Contents