Nő, 1982 (31. évfolyam, 1-52. szám)

1982-08-17 / 34. szám

egyszer a falubeliek szeme láttára kiveszik a dobozból, és szétosztják közöttük. Meg tudjuk érteni, mennyire meghökken­tett ez? Hogy mennyire bántott emiatt is a lelkiismeret? Hiszen ugyanezek az emberek voltak, akik 1967-ben, amikor először jártam Juffure-ban, oly méltósággal és vendégsze­­retöen fogadtak. Keveset mondhattak igazán magukénak, de amijük volt, megosztották velem, szívből és fenntartás nélkül. Egyikük­nek sem jutott volna eszébe, hogy pénzt követeljen tőlem. És íme! Binta Kinte jött sietve, a falu legidősebb asszonya. Mint mindig, most is tarka sálat viselt fején és nyakán. Mögötte futott az igen sötét börü Bakaryding Taal, a falu elöljárója, hosszú, fekete köntösben, fején kerek, ellen­ző nélküli kis sapkával. Tudtam, hogy kette­jük közt amolyan néma vetélkedés folyik, mert a gambiai falvakban a község vénjét, az elöljárót nagy tekintély övezi, Binta Kinte viszont igen erős egyéniség. Az idős asszony valószínűleg a turistákra is erősebb hatást tehetett, mint a méltóságteljes elöljáró, mi­vel egész Gambiában a Binta Kinte arcképé­vel nyomott levelezőlapok terjedtek el. Az ö nekem annak idején a Kinte nemzetség tör­ténetét. Az öregasszony mindig értett hozzá, hogy finom eszközökkel rábírja az elöljárót: vívja ki ő is magának tekintélye érvényesítését. íme, most is; viharosan átölelt, és percekig szoro­san tartott a karjai között, miközben az elöljáró észrevehető bosszúsággal a kam­­pósbotjára támaszkodva várni volt kénytelen, míg végül kezet szoríthattam vele. Az elöljáró mögött ott állt a két rendőr, egyikük most végre szóhoz jutva, megszólí­tott: — Mr. Alex Haley? — hangzott a merőben formális kérdés. Igent mondtam, bemutattam, Guido Man­­goldot, fényképész barátomat és Kebba Sai­­dyt, aki Banjulból Juffure-ba hozott. A rendörök egymásra pillantottak, szótla­nul mérlegelték a helyzetet, majd az, aki megszólított, így folytatta: — A mai napon külföldieknek nem lenne szabad Juffure-ban tartózkodniuk, de mivel épp ön ez a látogató. Sir, bizonyára kivételt tehetünk. — Kis szünetet tartott, majd egyen­ruhája zsebéből egy nyomtatott lapot hú­— Juffure népének csalódást okoztam . . . — Ezek az előírások, Mr. Haley. Miközben a szöveget átfutottam, ismét a lelkiismeretem szavát hallottam: nem újabb bizonyítékai-e ezek az előírások annak, hogy könyvemmel kárt okoztam Juffure-nak, amelynek pedig annyit köszönhetek? Igaz, kétségkívül igen sok kedvező hatása is volt a Gyökereknek. Remélem, jócskán hozzájárult a Fekete-Afrikáról kialakult, osto­ba, Tarzan-szerü elképzelések eloszlatásá­hoz. Azt hiszem, huszonhétmillió fekete amerikaiban felébresztette a Kunta Kintéhez hasonló ősök iránti büszkeséget. És azt is elősegítette, hogy az afrikai iskolákban meg­felelőbb módon méltassák azokat az időket, amikor olyan férfiak éltek, mint Kunta Kinte. És mégis: a nyomtatott kártya, amelyet a rendőr a kezembe nyomott, a turistákra vo­natkozó előírásaival, azt a bonyolult helyze­tet érzékeltette, amely itt, Juffure-ban a Gyökerek megjelenése következtében előál­lott. Az 1. pont kimondta: a turisták senki másnak nem adhatnak pénzt, mint az elöljá­ró meghatalmazottjának — vagyis a kék kötött sapkát viselő, sürgető nézésű férfinak. Mint később megtudtam, a rendelkezés mö­gött az az elszomorító tény állott, hogy az egymásért azelőtt mindig kiálló falusiak kö­zött irigység, civakodás támadt, mióta a turisták pénzt hoztak a faluba. A filmezés tilos — olvastam tovább — éspedig azért, mert egyes gátlástalan jöve­vények csak azért jöttek a faluba, hogy fedetlen keblű nőkről vagy más „primitív" afrikai jelenségekről készítsenek felvételeket. És végül: egyszerre legfeljebb huszonöt látogató tartózkodhat Juffure-ban, és ezek kötelesek legalább egy éjszakát a főváros­ban, Banjulban eltölteni. Ez az előírás a szomszédos Szenegálból való üzérek ellen irányul: ezek gyors járatú hajókon felutaznak a Gambia folyón, megmutatják a turistáknak a Gyökerek világát, és a pénzes vendégekkel visszatérnek Szenegálba, anélkül, hogy azok egyetlen dollárt is hagynának a kis Gambiá­ban. Biztosítottam a rendőrt, hogy az előíráso­kat természetesen betartom, Binta Kinte közben ismét átkarolt, és mandinka nyelven élénk magyarázatba kezdett. A körülöttünk állók sűrűn bólogattak, Kebba pedig tolmá­csolt: végtelenül sajnálja, hogy látogatásom­ra nem készülhetett fel, és így nem kerülhe­tett sor igazán nagyszabású üdvözlésre. Ez azért mégsem maradt el. Fiatal férfiak jöttek dobokkal, nők tökhéjból készült do­bokkal vonultak, közben énekeltek és táncol­tak. Más asszonyok, akik egyenest a földek­ről érkeztek, még azonmód verítékesen csat­lakoztak hozzájuk, és rövid, dobbantó lép­tekkel járták a táncot. Kialakult egy menet, élén az elöljáróval, aki a falu főterére vezetett bennünket (bennünket — mondom —, mert Binta Kinte továbbra is szorosan fogta a bal karomat). Amint a térre értünk, az elöljáró fölemelte a kezét: nyomban csend lett. Parancsokat adott ki: székeket és padokat hoztak. Intett, hogy foglaljam el a főhelyet, de Binta Kinte asszony még mindig a karomba kapaszko­dott, így hát ketten ültünk oda. Néhány fiatal férfi körénk hordta, amit magunkkal hoztunk. A rizses és húsos cukor­zsákok meg a kóladiók ünnepélyes átvétele röviden és tárgyilagosan zajlott le. Az elöljá­ró velem átellenben ült le, majd beszélni kezdett, közben néhányszor drámai gesztus­sal hátrahajolt, mire az egész falu hangos Hah! kiáltással adta jelét egyetértésének. — Allah új találkozással áldott meg ben­nünket — mondotta az elöljáró —, bár néhá­­nyan azok közül, akiket Juffure-ból ismertél, már csak szellemükkel lehetnek közöttünk. Kebba tolmácsolta válaszomat: — Csakugyan magamon érzem az isten áldását, aminthogy világosan érzem az el­hunytak szellemeinek jelenlétét is. Az elöljáró megköszörülte a torkát. Szál­egyenes tartással ült. A levegő várakozással volt teli. Az elöljáró most erőteljesebb han­gon szólalt meg. Ismét Kebba tolmácsolt: — Te falunk fia vagy, Allah a messzei Amerikában nagy gazdagsággal áldott meg. Ha a rabszolgaság csapása nem lett volna, itt születtél volna Juffure-ban. Hah! — Igen — mondtam —, és tudnotok kell, büszke vagyok rá, hogy visszatérhetek hoz­zátok. Azt kezdtem fejtegetni, mennyire fontos­nak tartom a nevelést. Feltételeztem, hogy jobban megértenek, ha konkrét példákkal világítom meg gondolataimat, ezért hát azokról a gambiai fiatalokról kezdtem mesél­ni, akiknek támogatóst nyújtok, hogy tanul­hassanak és szakmát szerezhessenek. A juffure-iak arcára néztem, és láttam: nem győztem meg őket. Az arcok elárulták: nem sokat számít nekik, hogy néhány fiatal képzett tanítóként vagy mezőgazdászként tér-e haza, vagy sem. Úgy láttam, mindegy volt nekik, hogy a Banjulból származó Sonha Sallah híradástechnikát tanul Amerikában, és Seni Sise épp most készül megszerező' gyógyszerészi diplomáját. Talán jobban megértettek volna a juffure­­iak — gondoltam —, ha védenceim között egy Juffure-ból való is lenne. Szomorú vol­tam. Ránéztem az emberekre, és láttam rajtuk, hogy olyasmit akarnak tőlem, amit a kezükbe vehetnek, aminek közvetlen módon van értéke számukra. Láttam: ha jót akartam is, csalódást okoztam. És további csalódást keltettem, amikor megmondtam: most pedig indulnunk kell. Egészen elképedtek. Kebba alig győzte megértetni magát velük, amint felindultan sorra odajöttek hozzám, és döbbenten kér­dezték : — hogyan lehet az, hogy soha sincs ré­szükre időm; — miért akarok mindig olyan gyorsan visszamenni Amerikába; — miért nem töltök el legalább néhány hetet velük Juffure-ban? — Elvégre mi vagyunk a családod — pa­naszolta Binta Kinte. — Itt élnek az unoka­testvéreid! Ez a hazád! A naptáramba bejegyzett kötelezettsége­imre gondoltam, de tudtam: mindezt éppojy kevéssé tudnám nekik megmagyarázni, mint érzékeltetni velük, mennyire igaz, hogy mindennek ellenére mennyire szeretem őket, a falut, és hogy mennyire fontos számomra a bizonyosság: bármikor „hazatérhetek" hoz­zájuk. Bocsánatot kértem a falubeliektől gyors elutazásomért, és megígértem: ezen­túl gyakrabban jövök. Gadó György fordítása (nö 9)

Next

/
Thumbnails
Contents