Nő, 1982 (31. évfolyam, 1-52. szám)

1982-07-20 / 30. szám

J Ikuckó Janiga József illusztrációi (Jtioérei jycuÁ&í// Előző számunkban fűzfa­vessző játékok elkészítésének módját közöltük, ismertettük a fűzfavessző és -bokor lelő­helyét, szaporításának, kiülte­tésének módját. Most újabb játékok leírását tesszük közzé. Hasított állatok Keressetek egyenes, kisujj­­nyi vastag, egy arasz hosszú füzfaágat. Vágjátok le. Bicska élével hasítsátok be mindkét végén olyan mélyen, amilyen hosszúnak gondoljátok az ál­lat nyakát, lábát. Törjétek be óvatosan a vessző behasított részét, hogy az állat lába, nya­ka, farka jól álljon. A nyak végére fület is hasíthattok, közte a fej lefelé áll. Jó játé­kot, kellemes, hasznos nyári időtöltést! Aki pedig úgy érzi, sikerült egyedi darabot készí­tenie, küldje be a Kuckóba (vagy a játékot, vagy az erről készült felvételt), szívesen kö­zöljük, készítőjét könyvvel ju­talmazzuk. Címünk: a Nő szerkesztősége, 812 03 Bra­tislava, Martanovicova 20. MA R1A KONOPNICKA Hajnal Elmúlt az éjjel csendesen, jóreggelt, szép nap, kedvesem! A sok sötét árny elszaladt, jó reggelt, rózsás pirkadat! Elmúlt az éj. oly friss a lég! Agyban hever a lusta még. de én ma jó korán kelek, piros Napocskám jó meleg! SEBŐK ÉVA fordítása BORÓKÁNÉ AZ UTOLSÓ HÍRES BOSZORKÁNY (Felső-csallóközi népmese) Ma az öreg Borókánéról mesélek nektek. Itt lakott a szomszéd faluban: a háza még most is áll. Takaros, zsúptetös, ott a szegélyen, közel a lomha vizű Dunához. Mostanában már keve­sen vannak, akik emlékeznek rá. Az arca, az alakja lassanként elomlik, a feledés homályába veszik. Ez az asszony is idő előtt eltemette az urát, és mivel gyermeke nem volt, a boszorkány­mesterségre adta a fejét. Öklömnyi gyerekek voltunk még, amikor Bo­­rókáné élt. Esténként nem világolt a szobájában lámpa­fény. Miután kitanulta a mesterséget, csupán napközben volt a szobájában vagy a konyhá­ban. Fözicskélt vagy varrogatott, esetleg elül­dögélt a házfedél alatt, de éjszakánként min­dig a szérűben aludt, akár a többi boszorkány. Volt egy nagy vesszökosara, abba beletekere­dett, mint a kutya, és úgy szunyókált. Egy idő után, mi gyerekek, ugyanúgy elkerül­tük a házát, mint a felnőttek. Emlékszem, egyszer Tóth Mihály bátyám — a csősz — behajtotta Borókáné libáit, mert a tilosban jártak. A boszorkány sem volt rest. Kiballagott a faluderékon lévő haranglábhoz és háromszor megkerülte, miközben ezt mondta: Kék folt Zöld folt Foltoknak Foltjai Jertek haza Lúdjaim És amint harmadszor is elmondta a bűbájos verset, a ludak azonnal átrepülték Tóth Mihály bátyámék kerítését és egészen Borókáné há­záig szállottak. Nagyon sok idő telt el azóta. Sudár legénnyé értem, s már a házasságon járattam a gondo­latomat, amikor az egyik télen az öreg Boróká­né meghalt. A házában azóta sem lakik senki és minden­nek már ötven esztendeje, s látjátok, az idő nem kezdte ki azt a házat, a szérűt, sem a portát körülvevő kerítést. Mondják, éjszakánként még mindig hazajár a boszorkány, hogy újra púpozza a rég kihűlt párnákat, hogy a helyiségek földpallóit újra fölsöpörje, hogy az ablakokat kitárja és lemos­sa az ablakszárnyakat-kereteket, hogy a házat újrafödje, hogy a szérűt rendbehozza, a nagy vesszőkosarat, amelyben évtizedeken át hált, kijavítsa. S nyár derekán, a rekkenő éjszakákon néha hallani, amint eszeveszett gágogással fölröppennek Tóth Mihály bátyámék udvaráról a szellem-ludak és a zsúptetős házig le sem szállanak... Gyűjtötte: Vajkai Miklós Gyia öszvér, gyia te! Francia népköltés Gyia öszvér, gyia te, Pampelünkbe kocogunk. „Pampelünkből mit hozunk?” Szatyrunk a Nap húzza le. Holdat rejt a kosarunk. „Kié lesz a Hold, a Nap?” Aki gyorsan odakap. KORMOS ISTVÁN fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents