Nő, 1982 (31. évfolyam, 1-52. szám)

1982-11-02 / 45. szám

Ami a legdrágább f (A SZOVJETUNIÓ NÉPEINEK KÖLTÉSZETÉBŐL) Fel leg mondja (OROSZ NÉPDAL) Felleg mondja a mennykönek: „Gyere, mennykő, csavarogjunk! Te esővel, én villámmal, Te dördülj, én világítok!” Haj, azon a fehér nyírfán nem kakaska kukorékol — fülemüle énekelget. Fülemüle, én madárkám, szállj, szállj, tudd meg: apám-anyám mikor látogat meg. Hidat verek e lőj bök, tölgyfából a korlátját, szinaranyból a deszkáját! RAB ZSUZSA fordítása Ekét faragok (GRÚZ NÉPDAL) Ekét faragok viaszból, sárkány-igát eléfogok, tengert szántok, tengert vetek, száraz réten halat fogok, nyomtatok a jég tetején, árpát örvénnyel őrletek, hangvá-hátra puttonyt kötök, bivaly elé pelyvát vetek. RAB ZSUZSA fordítása Ami a legdrágább (EVEN NÉPMESE) Hová mégy, Hold? (ÖRMÉNY NÉPDAL) Hová mégy, Hold, éji fény? — Halap hegyre szállók én. — Hold, a végtelen eget. tavaszt és őszt kiméred. Hold az udvarra leszállt. Napként oszlatott homályt. Hold a hegy mögé hajolt, Kerek is volt, szép is volt. Kertben rózsám magába, dől burszai párnára, melle csillagra tárva. Hold add. legyen szép álma. WEÖRES SÁNDOR fordítása • Az öreg Gulahannak volt egy szar­vasbőr irhája, voltak tűzcsiholó kövei és volt puskája. Mindez örökségül maradt rá, és az öreg nagyon sokra tartotta. Az irha alatt hált már az öregapja, aztán az apja, a tűzcsiholó kövek melegítették, a puska pedig táplálta őket. Tavasszal Gulahan elment a testvéréhez halászni. Amíg erre-arra mászkált, ellopták a tűzcsiholó köveit és az irháját Csak a puskája maradt meg, mert az a vállán volt. Benézett Gulahan a jurtába, ahol a tolvaj járt, és ezt gondolta: „Van hűsé­ges puskám, elmegyek, megkeresem vele az ellenségemet.” Elkezdte járni Gulahan a tajgát, elkezdte járni a he­gyeket. A fák lehullatták leveleiket és újra levélbe borultak, a folyók befagy­tak, majd újra megáradtak, de ő egyre csak megy és megy. Fölmegy a legmagasabb hegyre, és ezt gondolja: „Az öregek azt mondják, hogy a bánat a hegyek mögül jön elő. Meg kell lesni.” Eltölt Gulahan a magas hegycsúcson egy éjszakát, eltölt kettőt. Úgy is lett. ahogy gondolta: a harmadik éjszakán megjelent a bánat. Fölállt Gulahan a legmagasabb sziklára, amelyiknél nem volt magasabb, és ezt mondja magá­ban: „Segítsetek, keserű fájdalmam és hűséges puskám, hogy megölhessem a bánatot”. Ahogy ezt kimondta, a hegy­csúcs fölött megjelenik a legfélelmete­sebb repülő kígyó. A szemében tűz, a farkából szikrák röpködnek, az egész feje sistereg. Az öreg Gulahan megcélozta a kí­gyót. és beleeresztett két golyót. A kí­gyó farka megremegett és lekonyult. Gulahannak most eszébe jutott, hogyan Veti rá magát zsákmányára a fiatal hiúz, elrugaszkodott és belekapaszkodott a kígyó farkába. Lóg Gulahan a kígyó farkán, és eszébe jut, hogyan erőlködik a medve, amikor fát döntöget. Elkezdte Gulahan húzni lefelé a kígyót a földre. A kígyó megérezte, hogy vége, kiköp­te szájából a szarvasbőr irhát és a tűzcsiholó köveket. Gulahan megörült, és elkezdte még erősebben húzni lefelé a kígyót a földre, és addig ütötte, míg ki nem folyt belőle mind a kígyóvér. Bár sok erőt vesztett, visszaszerezte, ami az övé. És meghagyta az unokái­nak. hogy ne adják oda az ellenségnek a legdrágábbat — szülőföldjüket és boldog otthonukat. KELEMEN SÁNDOR fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents