Nő, 1979 (28. évfolyam, 1-52. szám)

1979-11-14 / 46. szám

Amikor Terry megszületett, az orvos azt mondta az édesanyjának: „Felejtse el a gyermekét. Gondolja, hogy már meghalt." A tanács nem volt olyan szívtelen, amilyennek hangzik. Az újszülöttnek nem volt sem karja, sem lába, sem arccsontja, bal szeme kilógott de­formált koponyájából, súlyos agyi károsodást tételeztek fel róla. Újabb Contergan-bébi, akinek az orvosok semmi életben maradási esélyt nem adtak. ( Az anya követte az orvos taná­csát. De a gyermek életben maradt. Kilógó szemét leoperálták, aztán a súlyosan testi fogyatékos gyermekek otthonába került. Úgy látszott, el­dőlt a sorsa: valamelyik állami intézményben fog meghalni. De hat év múlva váratlan fordu­latot vett a sorsa. Leonard Wiles teherautósoför és felesége. Hazel lépett be a nyomorék gyermek életébe. A Wiles házaspár szegény volt, mint a templom egere. Amikor megismerkedtek, már nem sok illú-A boldogtalan Terry boldog élete ziót tápláltak az életről. Hazel mindaddig csak a nyomort ismerte. Apátián, anyátlan árvaként gyer­mekotthonokban nőtt fel. Len első házassága is zsákutcába jutott. A férfi súlyosan megsebesült a háborúban, és sohasem épült fel egészen. Amikor összetalálkoztak, először tudták meg, mi a szeretet és a boldogság. És a két meglett korú ember váratlan boldogsága változ­tatta meg Terry életét. Leonard és Hazel Wiles egy isme­rősüktől hallottak a kisfiúról. Len elhatározta, hogy felkeresi. — Előkészítettek, mégis megrémí­tett a látvány - vallotta be később. Mégsem hagyta magára a tehe-* tetlen, formátlan kis emberpalántát. Beültette teherautójába, és kocsi­­kázni vitte. A gyerek annyira örült, olyan vidáman és okosan beszélge­GRENDEL ÁGOTA Szabalytalan Htinaplo i. tett, hogy Len Wiles meg is feled­kezett a kisfiú szörnyű nyomorék­­ságáról. Hat hónapig tartott, míg rávette feleségét, Házéit, hogy látogassa meg ő is a kisfiút. Leonard közben minden szabad idejét azzal töltötte, hogy Terrynek eszközöket barkácsoljon, amelyek segítségével könnyebben ehet, ihat, játszhat. Tolószéket szerkesztett, amelynek ülése hidraulikusan emelhető és süllyeszhetö. Ez a kitartó szeretet Házéit is meglágyította. Elkísérte férjét a kis­fiúhoz. A közös látogatásokat hosz­­szú együttlétek követték: Terry Wi­­leséknél töltötte a hétvégeket, a szünidőket. Végül pedig állandó otthonra talált a Wiles házaspár házacskájában. Terry lassacskán megértette, hogy szörnyű nyomoréksága nem isten büntetése, de végtagjai sohasem fognak kinőni, ahogyan az otthon­ban egy ápolónő ígérte neki. El kell fogadnia tökéletlen testét, mint vég­leges tényt. Len és Hazel kiharcolta, hogy kis védencük normális gyermekek között nevelkedjen. És Terry bebizo­nyította: a súlyos testi fogyatékos gyermek is képes normális iskolá­ban tanulni és lépést tartani egész­séges társaival. Leonard közben új „szuperkocsit" barkácsolt, motoros tolókocsit. Ami­kor elkészült, megkérte a helyi új­ságot, közölje Terry fényképét az új tolókocsiban. Erre azért volt szük­ség, mert az akkor kilencéves Terry sokat szenvedett a járókelők kiván­csi pillantásaitól. Miután az újság és a televízió közölte a fényképét, nevelőszülei azt mondhatták neki: az emberek csak azért bámulják, mert látták a képet az újságban vagy a képernyőn. A képnek más hatása is volt. A gyámhatóságok elintézték, hogy a Contergant gyártó cég kifizesse a kártérítést a házaspárnak. Terry most lesz 18 éves. Okos, magabiztos és megvan az a bámu­latos képessége, hogy a láttára elfogultan viselkedő emberek zava­rát feloldja. Kereskedelmi iskolába jár. Többek között gép-' és gyors­írást tanul. Kitünően sakkozik, és buzgón festeget. Hogyan csinálja mindezt, mikor nincs sem karja, sem lába? Terry törzsén a lábak helyén két „uszony" van, félig kézhez, félig lábfejhez hasonlító ötujjas képződmények, amelyekkel bámulatosan ügyesen bánik. Az ajtókat és szekrényeket a szájával nyitja ki. Olvasni leg­inkább a földön fekve szeret. És két év óta már segítség nélkül fel tud ülni. Hazel és Len segítségével tiz évig fáradhatatlanul gyakorolta a felülést. Március óta egész Anglia ismeri a Wiles család örömeit és bánatait. A televízió dokumentumfilmet készí­tett a család életéről. Len és Hazel szerepét színészek alakították; Terry maga játszotta önmagát. A film megrenditően tanúsítja, hogy a legkeservesebb körülmények között is lehet örömet és boldogsá­got találni, ha elég kitartó az ember. PRÁGA üdvözli BRATISLAVÁT. Az 1. számú összejövetel: 1979. augusztus 19., a Bohoushoz címzett vendéglőben. Jelenlevők lásd a felvételt. Hiányzók: az ..árulók“ (egy fel­mentve). Hát itt ülünk a Piaristáknál, egye­lőre mint három grácia. Szia: Luda. — Miért nem utaztál Prága-anyács­­kába? Szevasz: Hanka. Mit csinál Zsuzsi? Vlasta. Megszerkesztetted már legalább az eN-Ö-t? Jardo. A borítékból előkerülő fényképnek megörültem: rendes tagok, nem fe­ledkeztek meg rólam, nem sértődtek meg, hogy első találkozásunkra nem utaztam Prágába (munkahelyi gondok, család stb. stb.). Előtte naponta a körtelefonok: jössz, nem, miért, mi­kor, ki jön, ki nem, miért? A fény­kép. Központi szereplő volt Moszkvá­ban egy hónapon át. (Egy hónap borzasztó hosszú lehet. Elmenni nehéz. Amikor eldőlt, hogy megyek, nagy kalandnak fogtam föl, mi az nekem, egy hónap. Aztán: július 1-én indulnak Prágából 15.45- kor, 28-án jönne vissza, 14.35-kor. Az utazás, a készülődés, az egyre köze­ledő időpont sziklaként nehezedtek rám. Az utolsó napok elviselhetetlen­­sége: még három, kettő, már csak ez az egy. Mindent elcsomagoltam? A gyerek képei, - hova tűntek, hiszen ide tettem?! Egy kép maradt meg — ben­nem: Zsuzsa lányom apjával egyre zsugorodik: — A mama Moszkvába repül! — Aztán ne bőgj!) — A lányom, a fiam, a családom. — Mutogatta egymásnak magyar, cseh, német, mongol, szlovák, bolgár, lengyel — férj, feleség, anya, apa. Korra, nemre, nemzetiségre való te­kintet nélkül. A bábeli nyelvzavar nem, képezett akadályt. Nagyszerű eszperantót alapítottunk, amelynek alapja egyformán volt a magyar, a szlovák, a mongol, a német, a cseh, a lengyel és a bolgár nyelv. A közös alap természetesen az orosz volt, de anyanyelvéhez — ha másban nem, legalább a hangsúly, egy-egy becsú­szott szó, a mondatszerkesztés meg­tartásával — mindenki ragaszkodott, egyre erősebben, a napok múlásával egyenes arányban. Vlagyimirban történt, az Izvesztyija ) . fogadásán. Dana, prágai szobatársnőm szóba elegyedett budapesti kollégánk­kal, Lászlóval. Egyre jobban bele­bonyolódtak a társalgásba, engem hívtak segítségül, tolmácsnak. — Arról van' szó — magyaráztam Danának, de ő nagyon furcsán nézett rám. — Mi van? — Csak az, hogy nem érti — veregette meg vállam László —, nem veszed észre, hogy magyarra fordítod a magyar szöveget a cseh lánynak? — Nem vettem észre. Három hét nyel­vi zűrzavara zsongott a fejemben. Anyanyelvemben kerestem menedé­ket. (A szemináriumokon gyakran tolmácsoltam a csoportvezető kérdé­seit magyarországi társaimnak, ezt a fajtáját a hídszerepnek megszok­tam. Talán ez is közrejátszott Vlagyi­mirban.) Az első napokban Moszkva ijesztő­nek tűnt számunkra. A repülőtér forgataga, az ember- és csomag­hegyek, az egyórás út Seremetyevóból a Turiszt szállóig. Hatalmas volt, be­láthatatlan, kiismerhetetlen. Később térképet vettünk, s biztonságosan mo­zogtunk. Sőt egy eltévedt puskinovi lakost fölényesen igazítottunk útba. Kitapasztaltuk a leggyorsabb metró­összeköttetéseket, a trolijáratokat, az utakat. Tudtuk, hogy a hídnál, ha nem óhajtunk valaki karjaiba zuhan­ni, erősebben kell kapaszkodnunk, mert nagyot lódít rajtunk a busz. Mi, a kisváros forgalmához szokott “vidé­kiek” csodáltuk a moszkvaiakat: ho­gyan lehet metrón, villamoson, busz­megállónál, mozgólépcsőn olvasni, amikor mindenki siet, nyáron a tu­ristákkal telezsúfolt városban tolakod­nak az emberek. Aztán megszoktuk ezt is. A Gorkij utcai aluljáróban otthoni újságokat, folyóiratokat vásá­roltunk. Olvastuk a Népszabadságot, az Űj Tükört, a Képes Sportot, a Rudé Právot, a Magyar Nemzetet — min­dent, .ami otthonról tudósított — va­csoráért sorban állva a menzán, met­róra várva és a metrón robogva. Nem lehetett nem olvasni ott, ahol minden­napi kenyere a könyv gyereknek, diáknak, munkából hazautazó, mun­kába induló embernek. Olcsó is, mint a kenyér. És ezer-ízű, zamatú, mint a kenyér. Természetesen itthonról is vittem egy halom könyvet: testőrnek József Attilát és Pilinszky Jánost, hozzájuk kisregényeket, novellásköteteket, mert — úgy gondoltam — ugyan mivel más­sal töltheti estéit egy hónapon kérész-

Next

/
Thumbnails
Contents