Nő, 1978 (27. évfolyam, 1-52. szám)
1978-11-03 / 44. szám
gyón tetszett, kivált az Első szerelem és a Tavaszi vizek című elbeszélések. Okvetlenül olvasd el őket, mert az iskolában, tudom, csak Bazarovot tanítják, ahogy a békákat boncolja. Ezenkívül megnéztem a Pajzs és kard című filmet, szintén nagyon tetszett, kiváltképpen az ellenségtől körülvett szovjet hírszerző bátorsága. Udvarol egy fasiszta lánynak, színleli, hogy bele-és dühöngtünk volna semmiségek miatt. Nyikoláj, láttam nemrég egy színdarabot, tudósokról szólt, el akarom mesélni neked, hogy a főszereplő születés napja volt, vendégek jöttek, neki pedig döntenie kellett, hogy két akadémikus közül melyiknél fog majd dolgozni, és amikor döntött, nem tudni mit, odament a telefonhoz, és ekkor véget L e v e l e k L___________________ I szeretett, de én nem hittem ebben, mert a nőket nem lehet becsapni, nagyon jó érzékük van ilyesmihez, tehát a fiúnak, szerintem, egy kicsit igazán bele kellett szeretnie a fasiszta lányba, lám, mire kell elszánnia magát egy hős felderítőnek. Nágya, azt írod, hogy ha a szerelem igazi, akkor lehet, de hát honnan tudhatja a házasember, hogy igazi-e, ha nem udvarol, és nem teszi próbára az érzéseit? Várom leveledet, úgy írjál, hogy még az elutazásom előtt megkapjam. Nyikoláj. XXX Szervusz, drága Nyikoláj! Milyen jó, hogy megint Moszkvába jöhetsz, bizonyára bíznak benned, ha pont téged küldenek és nem mást. Nemrég engem is megbíztak egy nagyon bonyolult, kétoldalas műszaki rajz lemásolásával, jól el is boldogultam vele, de persze a mi munkánkért nem jár kitüntetés, pedig nagyon szeretnék elutazni, legalább egyszer. A főnöknőnk megint dolgozik, gyógyul a fia is, jóllehet a lába örökre odavan, itt már nincs mit tenni. Igyekszünk a főnöknőt nem búsítani, általában most a szobánkban mindnyájan nagyon udvariasak és figyelmesek lettünk egymáshoz, ez tetszik nekem, ámbár bizony szégyen, hogy csak a más szerencsétlensége után lett ez így, enélkül még sokáig marakodtunk ért az első felvonás. A másodikban bemutatták, hogy mi történt volna vele, ha az egyik akadémikusnál köt ki, a harmadikban pedig azt, ha a másiknál. Micsoda hatalmas különbség lehet akadémikus és akadémikus közt, nahát! A darab hősének minden dolga másképp alakult, és nemcsak a munkája, de még a felesége is más lett, meg a barátai, a második felvonásban nyaralója is van, a harmadikban csak lakása, a másodikban mindenki tiszteli, és táviratokat kap mindenhonnan, a harmadikban pedig jóformán alig. Tetszett nekem a darab eszmei mondanivalója, én is úgy vélem, hogy nagyon óvatosan kell dönteni, az ember nem tudhatja, hol bukik orra, csak az nem tetszett, hogy a főszereplő tudós az első, a második és a harmadik felvonásban egyaránt olyan unalmas és mísz, hogy az ember jóformán fütyül arra, melyik akadémikus fogja választani, és mi lesz vele azután. Nyikoláj. nem tudom, mit feleljek leveled utolsó kérdésére, talán nincs benne kivetni való, ha házasember más nőnek udvarol, ám azt tudom, hogy én nem engednék meg ilyesmit a férjemnek, és nem bocsátanám meg, elkergetném őt, még ha szívtelennek kiáltanának is ki. Otthon nincs telefonom, de a munkahelyemen hívhatsz, most már folyton várni fogom a hívásodat, gyere minél előbb, a te Nágyád. ALEKSZANDR BLOK Tizenketten (Részlet) Elült az utca, semmi zaj, A burzsuj homályban oson, Hallgat mélyen a Néva partja. Lapul, nyakát behúzza fázva, Rendőr se jár. Nincs bor - Bevont farokkal, kushadón, sebaj, Vén éhes eb húz a nyomába. Ma tor lesz annál, aki tartja. A burzsuj némán néz a ködbe, S mint az a koszrágta, kizárt, Behúzott farkú eb, mögötte Kushad a régi világ. SZERGEJ JESZENYIN József Attila fordítása Idők beteljesedése (Részlet az Urunk színeváltozása című poémából) Oroszok hejh! Vadászai a mindenségnek, Kik az eget most hajnalpír hálójával merítitek... Fújjátok meg a kürtöket! Nyög a föld a fergeteg ekéje alatt. Sziklákat vet ki aranyat Követelő ekék serege. Üj magvető megy a fr'ldeken át. Üj magot vet a barázdákba. Fényes vendég jön hozzátok Csúf kocsiban. Kancája üget a fellegek felett. A kanca kantárja az ég kékje. A kantár csengettyűi csillagok. József Attila fordítása A! •«* 4-í 3 N «о a ä £ ö 3 о 'O rO ö N со