Nő, 1978 (27. évfolyam, 1-52. szám)

1978-05-25 / 21. szám

•о I 'S I ‘3 I u I N I от I 3 I ОТ I О I Л I JI a I no t-l I a I > I rajtunk, szegény pásztorokon!“ Ha akkor nem kö­nyörög hozzá, vajon mi lett volna? Talán csak fenyegetőzött, talán szabadon eresztette volna őket, de vajon eszébe jutott volna-e vagy sem, hogy a vízért őt akarja cserébe, ha nem könyörögve, térdepelve látja maga előtt a leányt. A rusnya tibeti tolmácsolta a fehér lovú szavait: „A Mennyei Hegy­ség Ura meghallgatta e némber esedezését és kegye­sen megkönyörül rajtatok. Hagyjátok itt a juhot, jószágot, s egy tömlő vízzel telepedjetek le kint a homokon. Aztán hozzátok ide a tevéket!“ — fgy parancsolta. Mit volt mit tenni, nem volt más vá­lasztásuk. Pedig, ha a tevék nélkül, mezítelen indul­nak útnak az északi nagy Góbiban, gyalogszerrel, valamennyien szomjan halnak. Másnap reggel a tibetiek egy vezetéklóval vágtat­tak hozzájuk, összeterelték őket: „Kóbor mongolok, megkönyörül rajtatok a Mennyei Hegység Ura!“ — mondta a tibeti tolmács, és Narangarvúra mutatva így folytatta: „Ennek a szép nőnek esedezését hallva szíve megenyhült, és azt parancsolta, hogy a nehéz karavánútra társul magához veszi. Aszályszüntéig naponta vegyetek egy tömlő vizet, és másnaponként egyszer itassátok meg jószágtokat. De aznap, hogy a Góbiban eső esik, és az aszálynak vége szakad, szedjétek össze a jószágot, s takarodjatok innen. S mert ezt a szép lányt társul vette, nem lesz egy árva kecskegida károtok sem. Ha megsértenétek a parancsát, jószágtokat s a leányt erővel elvesszük, szállástok pernyéjét szélnek eresztjük.“ Narangarvú szülei sírva könyörögtek: „Egyetlen lányunk 6 ezen a világon. Hogy is tudnánk megválni tőle! Adjál fogatot az idősek és a gyermekek részére, egy töm­­lőcske vizet, vedd el minden jószágunkat, vagyon­kánkat, csak a lányunktól ne szakíts el!“ — zokog­ták. Ám a tibetiek kivont karddal támadtak rájuk, s azt kiáltották: „A Mennyei Hegység Urának pa­rancsa! Égi parancs!“ Ekkor előlépett Narangarvú és így szólt az övéihez: „Apám, anyám, testvéreim hallgassatok rám!“ A tibetiek leeresztették kardju­kat, a pásztorok lélegzetüket visszafojtva, földre szegezett tekintettel álltak. Narangarvú abban a szempillantásban döntött, s tudta, nem lesz visszaút. Nincs más sors előtte, csak az, hogy élete, teste árán váltsa meg szegény szüleit, a gyermekeket és öreg földijeit, társait, kik az imént még azt hitték, hogy talán épen vészelik át az aszály szenvedéseit. „Szüleim, testvéreim! Életünkben, e forgandó vi­lágon a halál s születés között nem társunk-e mind­végig az elválás és szenvedés? Narangarvú evilágra születése már akkor sem hiábavaló, ha élte nem ér többet egy tömlő víznél, s ezzel sokak életét ment­heti meg. Ne keseregjetek hát szívszakadya utánam, gondoljatok a saját életetekre, s az aszály szüntével épen, békében térjetek vissza szülőföldetekre. Ne­kem, egyetlen magzatnak kell szüléimét árvaságra juttatnom. Szeretett testvéreim, jó rokonaim, legyen gondotok rájuk. Ne hagyjátok, hogy a család gyer­mektelen, gyökértelen, tűzhelye őrizetlen maradjon. Adjátok egy leányotokat nekik, hadd vidítsa helyet­tem őket“ — rendelte búcsúzóul Narangarvú, s a rokonok, gyerekek és vének mind zokogva néztek utána, amint a vezetéklovon elindult... Narangarvú hajnalonként izgatott szívdobogással leste-várta, milyen az ég. Minden reggel átszűrődött a hajnalfény a selyemsátron, még egy nap haladé­kot adván, amikor leánytestét a rablók vezérének, a keselyű-szemű férfinak kezébe kell adnia, így kissé megnyugodhatott. Ám az élet rendje szerint egy napon beborul az ég, elered az eső, s ha eljön az a nap... gondolta keserűen. S ma reggel be­borult. ... A tibetiek Narangarvút először palotasátras szálláshelyükre vitték, bevezették egy csúcsos tetejű, rojtos-bojtos, zsinóros, csodaszép selyemsátorba, bro­kát köntösbe öltöztették. A zord férfi Narangarvú mellé ült a vörös mintás szőnyegre, és valami külö­nös mongol nyelven így szól hozzá: „A Mennyei Hegység északi és déli lejtőin megremegtető Vad Fekete Szél, Berke kán a nevem. Dzsagária, Dzsun­­gária, Tangutföld és a telengitek országának, más vidékeknek számos asszonyát láttam. A vágtató viharnak nem kell tartós szél. Berke kánnak sem kell állandó szerető. Megláttalak, s hirtelen másként kezdtem gondolkodni. Mintha villám cikázott volna dulatlanul, mintha mély álomban lenne. A tibeti őr valami imát vagy dalt mormogva magában járt fel s alá. Narangarvú szívének dobbanására figyelve fekszik, s közben mintha egy-két esőcsepp hullana a sátorra. Talán annak a hangját hallja. Lélegzet­visszafojtva figyel. S aztán hirtelen csitt-csatt! A nyárfalevelek zizzenése, a lovak fogai közt a fű ropogása, s valami bizonytalan, távoli hang hallat­szik. Amint éberebben figyeli, mi ez, mintha nem távoli hang lenne, hanem egy állat hajolna a feje fölé, az lélegezne. Egész testében megremegett. Berke kán észrevétlenül, varázzsal-furfanggal jött volna be? Narangarvú még soha életében nem látott embert, kinek ily fagyos, zord tekintete lett volna. Az esőt várva, kiéhezett sas-szemével mintha őt bámulná fölébe hajolva. Mi ez? Álmodik vagy meg­­tébolyodott talán? Reszketve feküdt Narangarvú, félt kinyitni a szemét. S a messzi távolban, szinte a föld alól, megdörrent az ég, s ő kiszakadt a fél­álomból. „Dörög az ég! Dörög az ég! Engem hív!“ Narangarvú fölkelt, haját sietve befonta, bebújt köntösébe, és menni készült, de hirtelen Berke kán libbentette fel a sátor ajtaját, s ahogy belépett, megvillant félpár arany fülbevalója, s turbánjának gyémántdísze: „Én Berke kán, ura voltam szavam­nak. Narangarvú, most tartsd meg te is adott sza­vad! Isten esőt adott, s eljött a nap, mikor múlik a puszta aszálya, és az én szomjazásomnak is vége szakad“ — s ezzel levetette késsel, tőrrel körül­tűzdelt övét, s a sátor sarkába hajította. Nem volt Narangarvúnak más választása, ki kel­lett mondania azt, amire eltökélte magát. így szólt: „Bár én csak gyönge asszonyember vagyok, mégis megtartom adott szavam. Van még egy Ígéretem, mit nem kegyelmednek, de szülőhazámnak tettem. Nincs semmi módja, hogy a kettőt egyszerre teljesít­sem. Szülőföldemről nem megyek-e el mindörökre? Amint megered az eső, a mieinknek költözniük kell innen. Szívemnek, lelkemnek ígértem meg, hogy ki­megyek az északi sziklára, s az ősi búcsúszokások szerint végignézem, míg apám, anyám, testvéreim vonuló sora el nem tűnik szemem elől. Bármennyi­re zord a puszta, mégis szülőföldem volt. ősi mon-SZENGIJN ERDENE SZENGIJN ERDENE mongol köl­tő, író 1929-ben született. Pásztor­családból származik, orvosegyetemet végzett. 1949 óta ír, jelenleg több irodalmi folyóirat munkatársa. Az itt közölt novella a mongol emberek népükhöz, szülőföldjükhöz való ragaszkodásáról szól. JMarungarvú legendája át lelkem borúján. Nem is gondoltam, hogy Mongó­liában van ilyen szép nő. Erővel vettelek el. Soha senkitől sem kértem még semmit. Most mégis kér­nék tőled. Könyörgöm, jutalmazz meg szépségeddel. Légy kedvesem. Elmúlik az aszály, s mi átkelünk a nagy Déli-Góbin, át a Mennyei Hegységen, Budd­ha országába, Dordzslinba megyünk, ott fogunk élni. Eljön a nap, amikor a sas szárnya is megremeg. Ö, te, Evilágon ritka szépségű nő, hogy is élhetnéd le éltedet vándorolva, tevéket vezetve a Góbi poklá­ban. Élj Buddha országában az Ég tündéreként! A sors rendelése volt, hogy mi ketten találkozzunk. Gyorsan dönts! Kiéhezett sas néz rád. Ha igenedet hallom, rögvest magamhoz veszlek örök társamul.“ Narangarvú időt kért, hogy meggondolja a dolgot. „Az aszály múltának napján a kedvese leszek“ mondta kis töprengés után ... O, Istenem! Ma felhős az ég. Ha esik az eső, vége az aszálynak. S ha szűnik az aszály... Narangarvú már egyszer s mindörökre döntött a sorsáról, mégis bizton tudja, hogy az aszályszűnte lesz életének utolsó napja. Csak a mesében van varázslat, csoda. Pedig hány furfang, kibúvó megfordult a fejében, de jó ürügy, kifogás egy sem akadt. S aztán, nem látott már kiutat. Lelkének sötétjében csak az vilá­golt apró mécsesként, hogy sokak életét menthette meg. ... Berke kán ura volt adott szavának. Külön pa­lotasátrat emeltetett, drágakövekkel, brokáttal, se­lyemmel ékítette. Narangarvú ilyen hímes termet eddig soha nem látott, még álmában sem. Ám mint­ha mindenből embervér szaga áradna. Berke kán egyszer bejött hozzá, s valóban éhező sas-szemmel bámulta őt, de aztán lehunyta szemét, foga össze­­csikordult. Látszott, hogy szilárdan eltökélte, férfi­ember módjára megtartóztatja magát. „Próbára tesz engem az ég. De megtartom adott szavam, s ha három évig nem esik eső, három évig várok!“ — mondta. Bejött hozzá még néhányszor, s úgy meredt rá, mintha már nem bírná tovább. A szilfák közt jártában is vigyázta távolról a leányt. Három nap­pal ezelőtt bejött: „Most már nemsokára esni fog. Elmúlik az aszály. Megérzem előre“ — mondta, s kiment.. . Ügy is lett. Narangarvú még sokáig feküdt moz­gói szokás szerint a messzi út előtt elsuttogjuk búcsúszavainkat a tájnak. Én, ki nem az égben, de a földön születtem, nem sérthetem meg e szokást. Legyek akár a maga Buddhájának országában. Dordzslinban vagy bárhol e világon, úgy szeretnék élni, hogy gyermekhez illően váltam el apámtól, anyámtól, rokonaimtól. Ez végső kívánságom. Mi­után ez megtörtént, magának kell tudnia, testemet mint használja.“ ... Forró eső esett. Narangarvú a távolt fürkészve állt a magas sziklán. A kakukkfű, szezámfű, a szik­lák, kőomlások, az egész kiszáradt, szomjas Góbi mohón ivott. Visszatér az élet, s folyik tovább. Narangarvú könnyű nyári délje átázott az esőben, s testére tapadva megmutatta szépséges alakját. Berke kán nem tudta megállni, hogy ne nézze őt, s a három tibeti kísérő is lopva reá sandított. A vándorlók sora elmosódva vonult az esőfüggöny mögött. Ha tiszta lenne az idő, látszanának, míg csak el nem tűnnek a hegy mögött, s akkor egy fél napig is itt állhatna. De az eső mindent felgyorsí­tott. „Apám, anyám, rokonaim! Narangarvútok mindig napkeltéhez hasonlónak tartotta ezt a kis életet. Nem is álmodott róla, mégis hideg szívű idegenek keze ragadta el, mindenre sűrű sötétség borul. Na­rangarvútok hogy is élhetne Nap nélkül? Rokonaim, földijeim! Élteteket életemmel váltottam meg. Em­lékezzetek Narangarvúra! Nincs különbség, ha való­ban él, vagy csak a mesében, mondákban emlegetik késő nemzedékek! Góbim! Pusztaságom! Gyengéden ringató, szép szülőföldem! Aszályod tüzétől mene­külve bajba jutottunk — de botorul, miért is nehez­telnének ezért terád? Akár halok, akár élek, sors­rendelte szülőföldemtől megválva ugyan hová is lehetnék. Erőszakkal elraboltak, s a távoli vidék, ahová visznek, legyen akár Buddha országa, mit sem különbözik a Kárhozat Földjétől. Narangarvú éle­tét a szülőföldjén hagyja! Ügy mondják, egy madár­ka az ég felé repült, s földre zuhant!“ — suttogta magában, s mint a szarvasünő, kit farkas szirtre hajszolt, szökkent néhányat, s aláhanyatlott a szik­láról. Vinkovics Judit fordítása 7

Next

/
Thumbnails
Contents