Nő, 1978 (27. évfolyam, 1-52. szám)

1978-05-25 / 21. szám

FERNANDO LAMBERT (Chile) Hölgyeim és uraim Hallgattam a sárkány elbeszélését, a sárkányét, ki soha nem alszik, és arra gondoltam, hogy az álmatlanság hasznos is lehet. Ha virrasztani kell, hát virrasztunk: meg kell védeni a szilárd falakat, készülődjünk. Gátat kell vetni a zűrzavar hullámainak, a hagyomány sziklája rendületlenül álljon. Kövessük a sárkány példáját. Ne aludjunk.' Különben egy nap arra ébredünk, hogy az albérlőből herceg lett, s egy mosónő Chile lepedőit szappanozza. CARLOS GERMÁN BELLI (Peru) Ha a sarjadó növénynek... Ha a sarjadó növénynek nem mondják: „ez a legjobb termés", ha a süldő állatnak nem mondják: „ez a legszilajabb bőség", ha az emberkének nem mondják: „ez a legjobb társ", akkor minek a földön növény — állat — ember. ARATÓ ENDRE: Tanulmányok a szlovákiai magyarok törté­netéből 1918-1975 Egyetlen nemzet vagy nemzeti­ség számára sem lehet közöm­bös, mennyire ismeri múltját, he­lyét egy adott történelmi kor­szakban, hiszen mindig, életünk minden pillanatában a történe­lemben is élünk. Nemzetiségi ön­ismeretünk egyelőre olyan foga­lom, amely legföljebb papíron létezik vagy hangzatos szavak­ban vagy egyszerűen vágyként, s nagy hiba volna a vágyat ki­nevezni valósággá. Legfeljebb sejtéseink vannak önmagunkról. Bizonyos terheket magára vál­lalt ugyan az irodalom (egy ki­csit önmagát is gúzsba kötve vele), de az irodalom, a művé­szetek, a publicisztika nem pó­tolhat egyetlen tudományos disz­ciplínát sem, s még kevésbé he­lyettesíthet intézményeket s ko­moly tudományos kutatómunkát. Ahol pedig hiányoznak a tudo­mányos alapok, posztjukat előbb­­utóbb a mítoszok foglalják el. Érdemes volna csokorba gyűjteni egyszer mítoszainkat önmagunk­ról, ha más célból nem is — elrettentésül. A közelmúltban elhunyt Ara­tó Endre Szlovákiából származott, hosszú ideig élt itt, így két ha­zát mondhatott magáénak. Köny­ve s a benne található tizenkét tanulmány alapvető s nem hé­zagpótló mű, mert a szlovákiai magyar tudományos életben nem hézagokat kell betömködni, ha­nem sürgősen el kellene kezde­ni valamit, ami halaszthatatlan és nem odázható tovább. Arató Endre könyve a szlovákiai ma­gyar szellemi élet viszonyai kö­zött figyelmeztetés is, hogy vég­re ki kell lépnünk irodalomköz­pontúságunkból. Nem mintha ott már minden elvégeztetett volna, s tagadni sincs szándékomban fontosságát. De látnunk kell, hogy valamiről nagyon elkéstünk már eddig is. Nem véletlen ugyanis, hogy ezek a tanulmá­nyok magyarországi szerző tollá­ból valók. Mivel szervezett tudo­mányos munka a szlovákiai ma­gyar szellemi életben alig fo­lyik, s ami van és ahol eredmé­nyek is vannak, az csupán az irodalomtudomány, ezek a ta­nulmányok nem is íródhattak vol­na itt. Nem vagyok történész, ennél­fogva nem tartom illetékesnek magamat arra, hogy Arató End­re könyvét szakmai szempontok alapján bíráljam és értékeljem. Mint olvasó talán beszámolhat­nék arról, milyen feszült érdek­lődéssel olvastam, de valószínű­leg nem az egyetlen volnék, aki­nek a könyv élményszámba ment. A tanulmányok — véletlenül vagy nem — hatvan év szlovákiai ma­gyar történetének vázlatos ké­pét adják, s az olvasó áttekint­heti bennük a szlovákiai ma­gyar nemzetiség történelmét az első Csehszlovák Köztársaság megalakulásától napjainkig. A tanulmányok többsége elszórtan •különböző folyóiratokban napvi­á(ö)[rQ<Sl[§)ÜU 6 Fordította: Végh Zsoldos Péter lógót látott már, bár akad kö­zöttük olyan is, amely ebben a kötetben jelenik meg először. Nem keletkezésük egymásután­jában olvashatók, hanem törté­neti időrendben (nyilván a folya­matosság kedvéért), s hogy így talán egy elképzelt összefoglaló történeti munka vázlatát adhas­sák. Tehát nem egy átfogó tör­téneti munka fejezetei, hanem önálló, autonóm tanulmányok. Igaz, egyelőre itt nem is volna mit szintetizálni. Arató könyve az első fecske csupán (s nem csinál nyarat). írásai tehát, noha sok kérdésben revelációként hatnak, mozaikkockák vagy ha úgy tet­szik jelzőkarók csupán, amivel nem a tudós érdemeit akarom kisebbíteni, hanem azt szeretném újfent hangsúlyozni, hogy a szisz­­tematikus és szintézist teremtő munkának még távolról sem adottak a feltételei. Arató End­re könyve azonban ehhez az egy­előre csak a képzeletben léte­ző, szintetizáló műhöz bizonyára nélkülözhetetlen szempontokat fog nyújtani majd. A tizenkét írásból hét az első köztársaság politikai, kulturális és gazdasági viszonyaival foglal­kozik, a Sarló és a DAV kapcso­latával, az akkori budapesti pol­gári radikális irodalmi folyóirat, a Szép Szó három szerkesztőjé­nek csehszlovákiai felolvasó kőr­útjával s ennek visszhangjával, a szlovákiai magyar baloldal ösz­­szefogásával a köztársaság vé­delmében, a magyar kommunis­táknak a CSKP-ban betöltött sze­repével és jelentőségével. A to­vábbi öt tanulmányból az utolsót emelném ki, mivel ez kapcsoló­dik leginkább napjainkhoz, s a múlt mellett a jövő lehetőségeit is számba veszi. Hiszen „a nem­zetiségi kérdés megoldását nem lehet elválasztani a szocialista országoknak az élet egészére ki­terjedő integrációjától”. GRENDEL LAJOS TjjÄ'Г arangarvú most ébredt fel rövid hajnan szendergéséből. Egész testéről patakzott I a veríték. Kámfor- vagy szantálillatú TM selyemtakarója szélét lejjebb csúsztatta, keblét kitakarta, s néhány sóhajtás után meg­könnyebbült, lüktető szívdobogása elcsitult. Kint felhős lehetett az ég, a hajnalfény nem szűrődött át a sátron. Ha ez idáig kéklett is fent, most majd a rég felejtett eső esik. S ha az eső esik... Hallani, ahogy a sátor előtt a tibeti őr macska­puha léptei nyomán megzizzen, s a lovak fogai közt ropog a zöld fű, és a szelíd hajnali szélben susog­nak a nyárfa levelei. Narangarvú felemelkedett, és ivott néhány kortyot az ezüst kancsóból. A hideg forrásvíz megnedvesítette ajkát, felfrissítette. Mint­ha minden csak álom lenne. Mintha mindezt csak álmodná, mintha a forgandó világtól megválván, újjászületett volna, s más korban, más tájon, más testét öltötte volna fel. — Sehogy se fér a fejébe, hogy evilági léte alig huszadik esztendejében, a saját szülőföldjén, idegen rablók kezére jutott. Minden emiatt az egész belsejét hűsítő élővíz miatt történt. „Talán összeesküdött ellenem a Vizek Urának haragja és Kormuszta isten dühe, hogy ide jutottam“ — töprengett. ... Szörnyű aszály tarolt a Góbi pusztáin: elapadt valahány forrás, kiszáradtak nemcsak a tocsogók, de még a mélyebb kutak is. Még most is tisztán látja maga előtt azt a napot, amikor erre a messzi oázisra jöttek. Micsoda kínok közt keltek át a vége­láthatatlan nagy északi pusztaságon. Néhány sá­toralja nép vonult együtt, akik hallgattak apja sza­vára. Az aszálytól végsőkig elgyötört jószág mara­dékát napokon át hosszú sorokban hajtották az Északi-Góbi homokhegyei között, míg végül feltűnt az oázis. Hogy örültek a tüzesen izzó napon szom­jazó, kimerült emberek! Mintha egyenesen a Meg­váltás Földjét pillantották volna meg. Szél sem fújt, délibáb se rezdült, és a vöröses rózsapárával borí­tott ég és föld szorításában nyár- és szilfák csoport­ja zöldellt tündérlátomásként. A többiek már előre­vágtattak volna, de Narangarvú apja megállította őket: „Félnapi járóföld van még előttünk. Előtte osszuk ki az utolsó néhány tömlő vizet az emberek­nek és a jószágnak, csak aztán induljunk. Más­különbem-a jószág a víz szagára esztelenül neki­iramodik, és erejüket vesztve összerogynak vagy pedig a mohó nagy ivásba pusztulnak bele.“ Szállás­helyet választani előreküldték a legügyesebb és leg­jobb lovú két férfit. Egyikük Narangarvú kedvese volt. Azzal vágtatott el, hogy egyszerre lesz vége az aszálynak és a kényszerű mátkaságnak, itt az oázisban lesz kettejük sátorhelye is. Ki tudhatta volna akkor, hogy a halála felé vágtat oly boldo­gan. Aznap, kevéssel napnyugta előtt érték el az oázist, s ahogy Narangarvú apja elmondta, a jószág, a juhok a víz szagát megérezve hangosan, lökdö­sődve nekiiramodtak. De az emberek nem zavarod­tak meg, hiszen úgy hitték, már várják őket azok ketten. S amikor a lenyugvó nap fényében aranyló, százados nyárfák közt járva végre a vágyva vágyott oázis vizéhez értek — mintha csak rossz álom, káp­­rázat lenne — két társuk ott feküdt vérében az elevenzöld füvön. A vándorok rádöbbentek hirtelen, hogy valami iszonyú veszedelem csapdájába estek, s miközben értetlenül keseregtek, lódobogás hallat­szott, és vad hurrá-kiáltással vagy húsz, puskával­­karddal felfegyverzett lovas tört rájuk. Az időseb­bek letakart kosarakba rejtették a gyerekeket. Ugyan miképp szállhatott volna szembe a fegyve­resekkel az a néhány férfi, akinek satnya lován kívül más hátasa, és egy-két kovácspuskán kívül egyéb fegyvere nem volt. A támadók hosszú hajú tibetiek voltak, a forró nyárban is báránybőr délt vetettek magukra. Fejükön tolldíszes turbán, hátu­kon hernyóselyem köpeny lobogott, valamennyi bronzarcú, szakállas, marcona férfi. Míg Narangarvú életeszakadt kedvesének fejét ölelve siránkozott, egy férfi, aki fegyverével és öltözékével is kitűnt a rablók közül, csodaszép lován mellé rugtatott, és éles tekintetű, lassan forduló keselyű-szemét rászegezte. Ebben az órában egy­szeriben csapás lett, hogy nőnek és szépnek született e forgandó világba. Talán, ha a férfi nem látja meg őt, csak a jószágot ragadja el, s néhány tömlő ivó­vízzel útjukra ereszti őket. De a fehér lovú ember csak néhány szót szólt, mire a rablók azonnal körülfogták a pásztorokat, és egy bambaképű, otromba tibeti így szólt: „A Mennyei Hegység Ura, Glangdarmának élő mása beteljesíti az ősi bosszút tartozástokért, ezért titeket, mongolokat, öregeket és gyermekeket egyaránt kiirt, jószágtokat elragad­ja.“ A pásztorok közül egyiknek sem volt mersze megszólalni, reszkettek csupán. Hallotta ezt Na­rangarvú, és a fehér lovú tibeti elé térdelt: „Akár­­mely isten megtestesülése is, az ember mégiscsak ember. Ha csak annyi a bűnünk, hogy az aszálj elől futva ide menekültünk, erre a messzi, lakatlar oázisra, s azt hittük, senki nem irigyli tőlünk ezt s azt sem, hogy még a világon élünk, hát könyörül.

Next

/
Thumbnails
Contents