Nő, 1978 (27. évfolyam, 1-52. szám)

1978-04-20 / 16. szám

lógiai, azaz pontosabban összevető nyelvkeletkezésének magánmegfigye­léseihez. Az első percek energikus „e-je-lje!” felkiáltásaitól az eddig csúcspont „dlá-dlá” -ig változatos volt az út. Ebben is benne volt dia­dalmas állomásként az a világos „jjá-jjáá”, amiből, mint tudjuk, a germánok az igent s más népek a fájdalom felkiáltását rögzítették, benne volt az a dohogó „dáh-dáh”, amiből a szlávok igenje, a hajdani magyarok szoptatódajkájának s a franciák falovacskájának neve vette eredetét. Sok minden, e helyen meg­­világíthatatlan jelentés, sok-sok tá­voli ázsiai, afrikai s még távolibb polinéziai népek életbevágó fogal­mainak alapszava volt nyilván ben­ne. Az egyhónapos és háromhetes Mariska például egyszer egyfolytá­ban a következő kijelentést tette: áh-gi-i-i-háop-hü-hü. Másnap egy határozott kh-ph-e-e hangoztatásával lepte meg környezetét. Valamely földrészen ezek bizonyára éppoly tisztán jelölnek valamit, mint Euró­pában az éppily eredetű pa-pa-pa vagy Ы-Ы-Ы érzelemkitörések. A kéthónapos és húsznapos Mariska pedig azt mondta: heüü-hünne­­hennő, höe. Legalábbis így lehet körülbelül betűkbe foglalni ezeket a legősibb, szinte a bábeli nyelv­zavar előtti hangokat. A rákövetke­ző nap Mariska éles hangon így kiáltott fel atyjának épp egy befe­jezett története után: hűje! Ami annál meglepőbb hatást keltett, mert atyja épp egyik barátjának nem éppen szerencsés házasságkötéséről számolt be Mariska anyjának. Mind­ketten Mariskára tekintettek. Ma­riska mosolyogva visszatekintett rá­juk, majd ismét azt mondta: hülye, oly dallamosan, hogy ennek jelölé­sére már az ly betűt is használhat­juk. Mindez azonban, mint tudjuk s mondtuk is, az őshangzók korszaka volt. A választás, az állásfoglalás előtti kor. Az az idő, amidőn a bol­gár csecsemő éppúgy beszél, mint az eszkimó vagy a tűzföldi. Az a biblia előtti, boldog korszak, amikor még Mariska ajkán is észlelni lehetett a kezdeti d és h hangnak azt a finom ötvözetét, amelyből a felnőtt ango­lok majd a th hangot kalapálják ki, valamint azt a selymes átmenetet az r és j között, amelyet Mariska atyjának értesülései szerint tisztán már csak egy közép-amerikai indián törzs tud kiejteni. — Dia — mondja tehát ismét Mariska. — Dia? — kérdi tőle ismét Ma­riska atyja olyan hangsúllyal, amely alatt ez rejtezik: bizonyos vagy benne? — Dia, dia! — hangzik. Az elsőben mintha még egy halk á hang lett volna. Olyanfajta á, amilyet az ősibb magyarok ejthet­tek, mielőtt erre a mai a-ra áttér­tek; amilyet a régi nyelv szép em­lékeként a palóccsecsemők, sőt meg­indító hűségként még a felnőtt pa­lócok ma is ejtenek. Ám a legköze­lebbi dia megint olyan világosan a, olyan megcáfolhatatlanül magyar, akár egy csikóskurjantás a Horto­bágyon. Az utat az ős á-tól az a-ig, amelyet a fajta két-háromezer év alatt tett meg, íme Mariska is meg­tette, pontosan hat hónap alatt. Ez egyúttal az út a hangok nemzetközi ősegyvelegétöl is a külön nemzeti nyelvig. — Leszavazott magyarnak —■. gon­dolja Mariska édesatyja, s a semmi­be tekintve úgy bólogat messzefutó gondolatai után, mint a kanász, amikor malacai a legelőre érnek, s szétszaladnak. Fussatok, estére meglesztek. S leül. Mariska atyja nagyobb meghatott­ságot érez, mint amikor az Ida, Flóra és Natasa nevek közti kapko­dó tétovázás után Mariskát a család női törzse hirtelen Mariskára ke­resztelte, s ö, Mariska atyja, azzal a látszólag jelentéktelen, de alapjá­ban mélyen megrázó gondolattal meredt Mariskára: „Ez már mindörökre egy Ma­riska.” — Így dől el az élet — gondolja még Mariska atyja. Azután: de va­jon igazán eldölt-e? Olyan kételye támad aziránt, hogy vajon jól hal­lotta-e a döntést, mint egykor, ami­dőn az első bírósági döntés elhang­zott felette: két hónap. Jól hallotta: nem négy hónap, nem is tizenkettő? S nem is két év? Dia, igazán? Jól hallotta ezt is? Mariska hirtelen úgy nekiered, hogy ha az ember nem látná, azt hihetné, csípőre tett kézzel mondja a piacon, valahol Kecskemét kör­nyékén: — Dia, dla-dla-dla; dla-dla. Aztán mintegy ráadásként még egyszer kimondja, hogy dia, azzal a hangsúllyal, hogy nézze meg az ember. Mariska atyjának van hajlama az ellentmondáshoz is, a vitához is, amint az említett két hónap is tanú­sítja. Felemelkedik ülőhelyéről, igyekszik elkapni Mariska tekintetét, hogy férfiasán szembenézzen vele; rezzenést a hangszálakban... Vagy át lehetne alakítani ezt a másutt­­nincs hangzatot arra a lágyabb, szinte nedves hangra, amelyet a né­metek nyelvük elöretolásával hal­latnak rögtön nemzetük elnevezésé­ben is, vagy például abban a szóban, hogy Heute ... Van, szükség esetén, egy torokból lökött a-féléjük is, az aufban például. A járatlan ezzel is rokonságba keverheti a mienket. Van aztán egy satnya angol a is, a down-ban, a brownban és társai­ban. Van, ha úgy vesszük, a-ja az orosznak is, az amellyel a jólértesül­tek Patyomkint és Nizsnij-Novgara­­tot ejtik. Sokfelé rejtezik a, tán még lehetne segíteni. Itt megszakította tűnődéseit Ma­riska atyja, s a konyhául is használt fürdőszoba felé nézett, ahol a kis gázlángon Mariska édesanyja valami lábas tartalmát keverte, egyik kezé­ben fakanalat, a másikban testes nyitott könyvet — Pestalozziét — tartva, s így azt a látszatot keltve, mintha a nemes tudós pedagógiai fejtegetései alapján akarna ezúttal paprikáskrumplit készíteni. Mariska is arra vetette ez időben még igen erősen kinaiasra szabott fekete te­kintetét, majd megérezve a szellemi csendet, szóra fakadt. Azt a nyílt lehet igazítani a statisztikát. Ha eddig 13 970 300 magyar anyanyelvű volt a földön, most már 13 970 301 van. Mariska édesatyja, miután visszatette helyére a népszámlálási adatok vaskos kötetét, az ablakhoz áll. Átsuhan lelkén valami, amit felelősségnek is lehetne mondani, rossz lelkiismeretnek is. Mert vajon nem ő csatolta-e Mariskát a magya­rokhoz? A fürdőszoba felé tekint. Nem, vállalja ő az egészet. És Mariska ettől fogva hónapokon át folytatja a hódítást az a hanggal. Fokozatosan benyomja mindenüvé, ahol eddig a többi, hogy úgy mond­juk, közönséges európainak az á-já­­val is beérte. Minden, ami végzetes, meredélyen csúszik rendeltetése felé. Mariska, mint minden élő, egy hadseregnyi ősöt egyesít magában. Az eleve el­rendelt útra prédikátor eleinek gör­getegsebességével veti magát. Tán mert a sok kínálkozó arc közül arcát is ezek sokféle, de alapjában mégis oly egyszabású arca közül válasz­totta? „Hajlani fog a jansenismus­­ra” — gondolja Mariska atyja, aki­nek képzelete Mariskát illetően cso­dálatosan megszárnyasült. A rohanást a „lámpa” szó bukta-ILLYÉS GYULA MARISKA VÁLASZT s a továbbiakként még ilyeneket gondol. — Gondold meg. Illetve gondoljuk meg. Nem tudod, hova lépsz be. Ebből a szinte kérkedő magyar a hangból, amelyben van valami az ajtónyitásból is (egy vendéglátó házba) s a becsületszóból is (hogy valami homályos dologban okvetle­nül számíthatnak ránk), de van va­lami a rikoltásból is (amellyel a falusi legények azt röpítik fel, hogy állok elébe), mondom ebből az egye­­dülvaló a hangzóból, amely emlé­keztet némely ártatlan állat panasz­szavára is, egy kis erőfeszítéssel lehetne még tán egy olyanfajta a hangot kialakítani, aminőt a fran­ciák orrukon át fuvoláznak. Még tán francia is lehetnél, Mariska, ha ezt visszaszívod. Máris mesterséges át­alakítás volna, de tán még visel­hető, még nem látszana meg rajta nagyon, hogy már más is viselte. Mégis Párizs Mariska eddig figyelmesen hall­gatott. Itt közbevágott, váratlan eréllyel, s olyanformán, mint mikor a fecsegöt el akarja hallgattatni az ember. Dla-dla, dia, dia, dia. De Mariska atyjában még volt tűnődni való. Abba akart okosan belefogni, mily nehéz is magyarnak lenni e földön. — Nyugat, mégis. Volna mód a beprotezsálásra az unokatestvéreden át: Neuillyben él. Esetleg Svájcba, tán akadna hely ott is. Ma még nem késő. Még reparálni lehetne azt a kis s tiszta magyar а-t ejtve, amelyet sem a németek, sem a franciák, sem az angolok nem tudnak megközelí­tően sem kiejteni, hanem úgy ahogy csak a baszkok, s amelyben van valami a nagyon messziről s szinte még barátságosan hangzó menny­dörgésből is, ismét — mintegy a gyengék kedvéért — azt mondta: dla-dla. Majd azzal a hangsúllyal, amellyel a gazda felesége kiszól a gyermekeinek, hogy hagyják abba a haszontalanságaikat, s szedjék össze gyorsan a kertben kiteregetett fehérneműt, mert jön az eső, s amely hangsúlyban van valami a kotko­­dácsoló tyúk riadt hangjából is: — Dia, dia, dia, dla-dla-dla-dla, dia, dia. — Hát ebben maradunk, Maris­kám? — tűnődött most már majd­nem hangosan Mariska édesatyja. Mariska hirtelen nagy erőfeszítést tett: teljes erejéből hátára vetette magát; most majdnem abban a helyzetben van, amit a testgyakor­lók hídnak neveznek. S folyik el­szántan, szinte parancsolóan ajkáról a hang. Alapjában csak árnyalati s hangerősségi különbség van az ő szavai s egy kaszárnyaudvaron pat­togó kaposvári szakaszvezető vezény­szavai közt: színezetében s lejtésé­ben éppoly eredendően magyar már az ö megkoccantott kristálypohár hangja is, az a lágy angyali fuvola. dia! Dla-dla, dia, dla-dla-dla-dla, — Megtörtént, gondolja Mariska édesatyja. Már nincs választás. Ki tói szemléltetik legelőször s így a legjobban. Apá, ápá, mondja Ma­riska a fényes holmi felé nyúlkálva, amelynek nevét az oktatói száj ismételgeti. Lámpa, kedvesem, mondja az oktató száj a csigahívo­­gatók édességével, lámpa. Lápé, lámbe csúszik el Mariska nyelve a német Lampe felé. Azután a szóvégi e-t is elnyelve a francia lampe felé. De arcán látszik, hogy nincs meg­elégedve. Mikor került nyelvünkbe a lámpa szó s hogyan alakult a görög-latin lampas-ból? Itt ellen­őrizhető. Most meg ezt az ötszáz­­éves fejlődést játssza el vagy tíz perc alatt Mariska, míg kiköt az ápa, ámba mellett, a már megszo­kott tökéletes a-val. Két nap múlva Mariskának még miiedig felelősséggel vívódó édes­atyja erre a szóra rezzen fel: pa-pa­­pa-pa-pa. A hang mögött nincs fogalom, egyszerű ajakgyakorlat; az össze­érintett szájszélek s a fül öröme. Mariska atyja tudta ezt; nem szól semmit, az épp olvasott könyvet sem teszi le, sőt az olvasást sem hagyja abba, mert életelve az, hogy a férfi legyen szemérmes, s rejtse cl érzelmeit, de azt mégsem képes megakadályozni, hogy az olvasásra fogott lélek önmagában, saját kontó­jára, s mintegy fejét félrefordítva ne bocsásson ki egy rövid fohászt az a hangúnk közössége felé: a ti művetek is, fogadjátok szeretettel, legyetek kímélettel hozzá. 7

Next

/
Thumbnails
Contents