Nő, 1974 (23. évfolyam, 1-52. szám)

1974-09-13 / 37. szám

ZALKA MIKLÓS: Tho volt a neve. Egy ezred fölött parancsnokolt, ö volt a harmadik, aki elhunyt a Vietnami Felszabadítási és Propa­ganda Egység tagjai közül. Vér szerinti utóda nem maradt. Nevét nem hirdetik emlékoszlopok. Tetteit sem foglalták versekbe. Ha­lála idejéről csupán annyi ismeretes: 1946. Az ezred működési területén temették el: valahol Délen, egy Me­kong menti dzsungelban nyugszik. Nem harcban esett el. Meghalt, ahogy mások is meghal­tak. Eltemették, ahogyan másokat eltemettek. Halála napján az ezred egyik har­cosa fölvette a nevét. Azontúl őt hív­ták Thónak. Ez a harcos — azt be­szélik — bátor ember volt. Sok ellen­séges katonát elpusztított. Utoljára behatolt a franciák egyik repülő­terére. Négy csatarepülőgépet semmi­sített meg — lánggránátokkal fel­gyújtotta őket. Az akció végén tűz­harcba bocsátkozott a repülőtér őr­ségével. Megsebesült, de nem adta meg magát. Tovább harcolt. Aztán egy golyó megölte. Ez 1950-ben történt. A második Thót el se temették. Holtteste a repülőtéren maradt. D О R T R E T v M и N D A T О к в А N A franciák darabokra vagdosták, s rúdra fűzve, elrettentő példaként kiakasztották a repülőtér mellé. Az elrettentő példa megtette hatá­sát: elrettentette a lakosságot — a franciáktól. A repülőtér környékén fekvő falvakból sokan mentek a dzsungelba. Harcolni akartak. Az ezred csak néhány embert fogadott magába. A többiekből gerillaegységet szervezett. Akik az ezred harcosai lettek, az életükben bekövetkezett változás emlékére új nevet választottak ma­guknak. Egyiküket attól kezdve Thó­nak hívták. ö lett a harmadik a Tho nevét viselők sorában. Ez a Tho — azt beszélik — rend­kívül eszes, szorgalmas harcos volt. Egyszerűen nem ismerte a fáradsá­got, végtelenül kitartóan dolgozott. Egész falvakat mozgósított az ellen­ség elleni harcra. Állandóan azon törte a fejét, hogyan okozhatna újabb és újabb meglepetést a fran­ciáknak; hogyan csalhatná őket ismét és ismét tőrbe; hogyan teremt­hetne olyan feltételeket, amelyek közepette a legkisebb kockázattal a legnagyobb veszteséget okozhatja nekik. A harmadik Tho a Dien Bien Phu-i csata idején esett el, amikor az ezrednek az volt a feladata, hogy minél számosabb francia erőt kössön le, tevékenységével akadályozza meg, hogy az ellenség erről a területről csapaterősítéseket küldhessen Dien Bien Phuba. Ennek a Thónak a haláláról nem tudunk részleteket. Élve került a franciák kezére. Holttestét a gerillák temették el — megtámadták a fran­cia posztot, s az udvaron találtak rá a tetemre. A franciáknak már nem volt idejük elrettentő példát statuál­ni vele. Emlékoszlopot ő sem kapott. Verset sem. Viszont a gerillák közül egy fiatal harcos fölvette a Tho nevet. Ez a Tho — azt beszélik — rend­kívül jószívű, segítőkész ember, gyű­löli az ellenséget. Állítólag él. Ám az is lehet, hogy elesett, s helyette ismét más viseli újra az egykori ezredparancsnok nevét. Nem tudni. Lehetséges. Arra az első Thóra néhányan em­lékeznek. Nem túlságosan sokan. 1946 régen volt. Közel harminc esz­tendeje. Néhányan azonban még fel­felidézik csontos, szikár alakját. Azt mondják, különösen nagy és élénk barna szeme volt. Azt mondják, va­lóságos tűz lobogott a jJillantásából. Ezenkívül mindenfélét mondanak róla: gyűlölte az ellenséget. Bátor volt, eszes, szorgalmas volt, segítő­kész és kitartó volt — és így tovább. Mindezek a tulajdonságok azonban bárkit jellemezhetnek: együttesen sem formálódnak olyan egyéniséggé, amilyet napjaink európai és tenge­rentúli irodalmában divatos meg­rajzolni egy-egy történet szereplőjé­ről. * Amikor az ezredparancsnok Tho testét első ízben verte ki a láz — úgy mondják —, mindjárt tudta, mi baja. Megpróbálta eltitkolni a töb­biek előtt. Egy szikla mögé rejtőzött, ott akarta kivárni, amíg elmúlik a rosszulléte. A lázroham azonban rendkívül heves volt. Tho szédült, hideg rázta, egész testében reszke­tett. Ismerte a malária gyógyszerét. Kimászott rejtekéből, rogyadozó tér­dekkel, tántorogva vánszorgott fától fáig a dzsungelban. Chinafát kere­sett. A chinafa tövében összerogyott. Nem volt elég ereje hozzá, hogy övé­ből előhúzza kését, s vágjon a fa kérgéből. Átölelte a fa törzsét, fogai­val tépte-rágta le a kérget. A többiek nem tudták, hová tűnt el az ezredparancsnok. Bajt szima­toltak, keresni kezdték. Thót a szálláshelyére vitték, Egyik beosztottja mellette maradt s ápolta. Amikor a roham elmúlt, a komisz­szár megpróbálta Thót rávenni, hogy menjen az ezred tartalék bázisára, pihenjen, s kúrálja ki magát. — Nem tudják gyógyítani. Vagy túlélem, vagy elpusztít — felelte Tho. — Az ellenség viszont nincs tekin­tettel a maláriámra, támad, és az ellenséget nekünk kell elpusztíta­nunk. Helyén maradt és irányította az ezred hadműveleteit. A harmadik lázroham akkor tá­mad rá, amikor az ezred ^ amely­nek akkor mindössze hatván puskája volt — kelepcébe csalt félszázadnyi francia katonát, akik „tisztogató hadműveletet“ hajtottak végre egy faluban. Tho a dzsungel széléről, sziklának támaszkodva irányította az akciót. A komisszár furcsának találta, hogy az ezredparancsnok olyan so­káig áll mozdulatlanul, szótlanul. Kérdezett valamit Thótól, csupán azért, hogy a hangját hallja. Tho nem felelt. A komisszár odalépett mellé a sziklához, és megérintette a karját. Az ezredparancsnok nem reagált az érintésre. Különösen nagy, élénk­­tűzű szeme üveges tekintettel meredt a világba. Ott temették el a Mekong mentén, a dzsungelban. Vér szerinti utód nem maradt utána. Nevét nem hirdetik emlék­oszlopok. Tetteit sem foglalták ver­sekbe. Síremléket sem kapott. Valaki fölvette a nevét, s a helyé­re állt. NYITJA a Volk und Welt és az Aufbau Verlag kiadásá­ban jelennek meg, de bedolgoztam egy antoló­giába is, amelyet a Paul List Verlag adott ki. — Melyik volt az első lefordított mű? — Aranyossi Magda öt kisasszony egy udvar­házban c. regénye. Mivel akkor kezdték itt ná­lunk a földreformot végrehajtani, ez nagyon idő­­zerű téma volt, sőt — azóta is a leányiskolák kötelező olvasmánya. És azután következett a többi: Barabás Tibor, Fehér Klára, Déry Tibor. Illyés Gyula, Thury Zsuzsa, Mesterházi Lajos, Gerencsér Miklós, Dobozy Imre, Darvas József, Szakonyi Károly, Németh László, Lengyel József. Galgóczy Erzsébet, Cseres Tibor, Sarkadi Imre. Bóka László, Sánta Ferenc, Szabó Magda, de ott találjuk a gazdag bibliográfiában Karinthy Fri­gyes, Kassák Lajos, Eötvös József, Szerb Antal, Mikszáth Kálmán és mások — mindenek előtt pedig Kaffka Margit nevét. Ezt a „mindenek előtt“-öt a műfordító kedvéért kell feljegyeznünk, mert Szentiványi Ita így vall munkásságáról: — Nagyon szeretem a hivatásomat. De bár sok kiváló magyar író több könyvét is lefordítottam és némelyik nálunk is több kiadást ért meg — Szentiványj Ita 1972-ben a PEN klub ülésén Buda­pesten Fehér Klárával valamennyi közül a legkedvesebb volt és marac nekem Kaffka Margit Színek és évek című regé­nye. — Most jelenik meg Benedek István Párizsi szalonok c. regényfordításom. — Milyen módszerrel dolgozik? — Éppen ezért, mert élvezem a munkát, több­nyire hangosan felolvasom magamnak a monda­tokat, különösen a párbeszédeket, hogy érezzem a csengésüket. A legnehezebben eddig Déry Tibor Befejezetlen mondat-ával birkóztam meg, mivel valóban sok benne a befejezetlen mondat és az expresszionista részlet. Egyébként éppen Déry Felelet c. regényének fordítását közölte folytatá­sokban a Neues Deutschland is. Hasonló munka­­igényes Németh László műveinek fordítása is. Mivel magamat nem írónak, hanem a jó iroda­lom szerény szolgájának tartom, arra törekszem, hogy átültessem a mű megfelelő atmoszféráját, hogy a német nyelv hozzásimuljon a cselekmény ritmusához, egyszóval, hogy megmaradjon az írói mondanivaló sava-borsa. Igen — így mondta: sava-borsa! Én, a kérdező csak árriulolé, hogy egy ízlg-vérig német asszony ilyen ízes* magyar szófordulatot használ. Ám a férje, az idős professzor csak mosolyog, mintha valami nagy titok tudója lenne. Talán az lenne a titok nyitja, hogy két ember akaratereje és a nemes ügy, valamint az egymás iránti tisztelet és szeretet hegyeket is elmozdít? L. GÁLY OLGA

Next

/
Thumbnails
Contents