Nő, 1973 (22. évfolyam, 1-52. szám)

1973-01-07 / 2. szám

- 'TE5'. ’5^35 (gETi^ai® (553'. ’53J5 T^^’^ajscZET’, igazmondás és költészet Az indiánoknál o beszédkészség, és a magával ragadó szónoki tehetség éppolyan természetes, veleszületett adottság, mint a négereknél az éneklés és a tánc adott­sága. S bár túlnyomó többségük — elképesztő nyomoruk és elnyomottságuk következtében még ma is írástudat­lan, ez a tény egyáltalán nem jelenti azt, hogy nincs érzékük a nyelv árnyalatnyi finomságaihoz. Rendkívül fogékonyok a beszédbeli árnyalt udvariasság iránt. Egy angol tudós, Seymour Hawtrey, aki a dél-amerikai Gran Chacón élő indiánok életét, szokásait tanulmányozta, a következőket jegyezte fel róluk: „Van egy figyelemreméltó és sajátos szokásuk: elősze­retettel Ismétlik meg válaszukban beszélgetőtársuk szavait, mert a vele szembeni, korrekt viselkedés és udvariasság így kívánja. Tanúja voltam egyszer a törzsfőnök és egy más törzsbéll Indián párbeszédének, aki éppen induló­­félben volt. Lassan, tagoltan, jól érthetően beszéltek, tehát pontosan feljegyezhettem szavaikat: A: Most el kell mennem. B: Most el kell menned. A: Az ösvényen logok menni. B: Az ösvényen lógsz menni. A: Egy ismerősömnél töltöm az éjszakát. B: Egy ismerősödnél töltőd az éjszakát. A: Sok halat látok majd ott a folyóban. B: Sok halat látsz majd ott a folyóban, szép kövér savalo halat, úgy bizony. A: Úgy bizony, sok kövér savalo halat. B: A szomszéd faluban tököt találsz. A: A szomszéd faluban tököt találok. B: Holdtöltekor otthon leszel. A: Holdtöltekor otthon leszek. Lehet, hogy a homokos ösvényen özet is ejtek. B: Lehet, hogy a homokos ösvényen őzet Is ejtesz. A: (Hirtelen kiegyenesedik, mint oki Indulni akar) Megyek. B: Menj. A vendéglátó törzsfőnök őszinte, szívélyes udvariasság­gal bánt vendégével, s ezt azzal fejezte ki, hogy mély zengésű hangján, szónoki stílusban megismételte vendé­ge szavait, s ezzel éreztette vele, hogy tiszteli, megbecsüli ót. Ilyen párbeszédeknél nem szabad egy felesleges szó­nak sem elhangzania. A távozót nem szabad üres forma­litásokkal marasztalni. Ha úgy érzi, eljött az idő, mennie kell, a másik komolyan rábólint: menj. Az indián nyelvek szókincse igen gazdag, némelyikük a világ leggazdagabb nyelvei közé tartozik. Lágyság, hajlékonyság és a szóképzés széles körű lehetősége Jel­lemzi őket. Rendkívüli o szavaik hangulatfestő és hang­utánzó képessége is. „A hurónok nyelve a legszebb, legfennköltebb és legnehezebb indián nyelv, — írta egy francia nyelvész, a hurón nyelvtan kiadása alkalmából. — A fehér ember boldog lehetne, ha tíz évi szakadatlan tanulás és gyakorlás után folyékonyan tudná beszólni ezt a nyelvet," Ha az Ojibwa Indián azt mondja: núdin (szél, szellő) szinte tapinthatóan puhának, könnyűnek tűnik a szó, akár a szellő, S ha azt mondja gitche-núdin, az erős szél süvítését érezzük fülünkben, s a viharos szél zúgását énekelteti ez a szó: miszi-piszi-dúszl. Az észak-amerikai Cree törzs naptára pedig így nevezi meg a hónapokat: Január — kis hideg Február — a szelek hónapja Március — kis tavasz Április — nagy tavasz Május — eperla Június — földiszeder Július — enyhe meleg, vagy kezdődő érés Augusztus — nagy hőség, vagy teljes érés Szeptember — kis gesztenye Október — nagy gesztenye November — az idő változása December — nagy hideg. A fogalmok ilyen pontos, szép és leíró kifejezésmódja minden indián nyelvben megtalálható. S költőiségük mellett a nyelvi humor is jól érvényesül bennük: „Hibáim kerekedjenek fel és távozzanak el tőlem, de zajt lehető­leg ne üssenek." Egy másik példa az irokéz törzsfő szavait idézi, aki így fogadta a fehérek küldöttét: „Te fiatal férfi vagy, s nekünk nem rád van szükségünk, aki beszélsz hozzánk, hanem olyanra, aki meghallgat ben­nünket. Menj tehát haza, törzsed véneihez, akik dolgai­tokat Igazgatják, kérd kölcsön beszédüket és azzal térj vissza hozzánk." Az irokéz asszonyok így fejezik ki a ven­dég érkezése felett érzett örömüket: „Érkezésed olyan boldoggá tett bennünket, hogy kicsinyeink a szemünk láttára növekedni kezdtek, s még az anyaméhbe zárt magzatok is világra akarnak jönni, hogy láthassanak téged." Az indiánok kifejezésmódjának szépségére és erejére jellemző, hogy nem ismerik az esküt, mint az állítás, a kimondott szavak bizonyításának, hihetőbbé tételének erőteljes formáját. De ugyanakkor a hazugságot sem ismerik. Vagy legalábbis nem ismerték, amíg a fehér ember, a civilizáció jelszava alatt meg nem tanította rá, mint annyi sok európai szokására. Szerencsére ez az ősi erény virágzik még néhány he­lyen, főként ott, ahol a civilizáló fehér kéz még nem ért rá elhervasztani, Eva Lips német indianológus tapaszta­latai is ezt bizonyítják, aki Labrador félszigetén járva, egy Naskapi-törzsbéli Indiántól a következőket kérdezte: „Képzeld el, hogy emberek sorsa függ szavaidtól, mit teszel tehát, hogy elhiggyék, amit mondasz, hogy ne kételkedjenek szavaid igazában? Hogyan bizonyítasz?" „Mit jelent az, hogy kételkedni, és mit jelent az: bizo­nyítani?" válaszolt kérdéssel az indián. A tudós türelmesen elmagyarázta. „Te nem értesz minket" — jegyezte meg valaki a körülötte állók közül. „Ha valakitől ünnepélyesen megkérdeznek valamit, az illető válaszol a kérdésre. Mindaz, amit az ember el akar mondani, benne foglaltatik a szavakban. A szó maga az igazság. Azon felül semmi sem létezik." Ennyire komolyan veszik az indiánok a kimondott szót. Sokkal jobban tisztelik, mintsem hogy könnyelműen bán­nának vele. Ezért ismeretlen fogalom náluk a szószótvár­­ság is. A belső és külső hangok zenéjére hallaató Indián, aki számára éppoly érthető a madarak, a fák, a néqy­­lábú állatok, a holtak telkeinek beszéde, a szél zúgása, a víz csobogása és a mennydörgés robaja, mint a han­gos, emberi beszéd, féltő gonddal bánik saját szavaival. Csak a lényeget közli, a legszükségesebbet, és csupán a legritkább és legünnepélyesebb pillanatokban válik beszédessé. Szavai az izgatottság hatására rögtönzött dalba csao­­nak át, egyszerű és tiszta költészetként hagyják el ajkát. Egyik legszebb példája ennek az a szerelmi dal, amelyet megszületésének pillanatában jegyzett fel Eva Lips, az észak-amerikai dakoták között: ... ez itt a tiéd, neked ajándékozza az, aki annyira szomorú. Bánat nyomja szivét, mert néma vagy szerelmem. Mondd, miért nem szólalsz meg? Nem azért kaptuk-e a beszéd erejét, hogy szerelmünk elmondóia legyen? Tudom, erényed az, mely őrködik most néma ajkadon, de lásd, én kérlek rá, hogy szóra nyisd, tedd meg hűségem érdeméért. Soká kinzott az éhség, elgyengültünk, már szólni sem volt erőnk, de termésünk beérett és új erőt adott testünknek, s szavunknak is. Szólalj meg hát szerelmem. Szó, igazság és költészet. Ez a három fogalom eggyé forrt az indián lélekben, gondolati tisztaságában és gazdagságában. Példaképül szolgálhat mindenkinek, aki olyan felelőtlenül bánik a szavakkal, hogy sokszor észre sem veszi, mikor csúszik át a valótlanság talajára az, amit mond. MIKOLA ANIKÓ Balia Máriát mindenki szereti az isko­lában. Nemcsak azért, mert kitüntetett tanuló és kiváló SZISZ-tag, hanem mert mindenkihez egyformán kedves, segíteni akaró. Marikát gyakran ott látjuk a röpp­­labdapályán, kézilabdázik és sakkozik. Tavaly egy Bratislavában megtartott asztalitenisz-versenyen III. dijat nyert. Az iskolai rendezvényeken mindig az elsők között látjuk, jó versmondó, sokat szere­pel iskolánk színpadán, szereti a népi táncokat. Mint minden fiatal, ő is szereti a modern dolgokat. Szépen, ízlésesen öltözik, ruháit többnyire maga varrja, szvettereit, pulóvereit egyedül köti. Szabad idejében szívesen festeget, tag­ja az iskola képzőművészeti körének. Az iskolánkban meghirdetett „50 éves a Szovjetunió" versenybe is benevezett. Marika a bratlsfavai Vegyipari Szak­­középiskola negyedikes tanulója, aki nem­sokára érettségizik, és gépészmérnöki pályára készül. Kí­vánjuk, hogy ott is olyan jó ered­ményt érjen el, mint a mi isko­lánkban. Sánta Margit B E M U T A T J Ketten egy célért Pártunk XIV. kongresszu­sa feladatul tűzte ki a fia­talok megnyerését a szo­cialista mezőgazdaság számára. A iafáriko vói (Tornaija) Mezőgazdasági Technikum sokat tesz e határozat teljesítése érde­kében. Évről évre nő azok száma, kiket szakmailag itt készítenek fel a nagyüzemi mezógazdasag továbbfejlesztésére. Két végzős diáklánnyal beszélgettem el, akik nemsokára búcsút mondanak az iskolának. —Ha leérettségizem, a falu szövetke­zetébe megyek dolgozni — mondotta Rácz Kornélia, aki Okocról (Ekecs) került ide. Örülnék neki, ha fiatal létemre is bíznának bennem. A technikumban meg­kaptunk mindent, ami a tanuláshoz szük­séges volt. Jó szervezeti és kulturális élet folyik itt. A SZISZ és a CSSZB szervezeté­nek keretében sokat szerepeltünk, már többször rendeztünk irodalmi estet. Ter­mészetesen részt veszünk egyes évfordulók és aktuális ünnepek megrendezésében is. Racsko Petronella Brzotinról (Berzéte) jött az iskolába. — Szüleim is a mezőgazdaságban dol­goznak, ezért senkinek sem kellett engem meggyőznie. En is a mezőgazdaságot vá­lasztottam életpályámnak. Az iskoláról mór azelőtt is sok jót hallottam a testvé­remtől, aki szintén itt végezte tanulmá­nyait. En sem bántam meg, sok hasznosat tanultam Itt. Ha ki* kerülök az élet­­arra hogy méltón megálljom a he­­% lyem, jó hírnevet ^ v * szerezzek az iskolá­nők, ahonnan elin­­ditottak. ■ Susányi JHj Safárlkovo (Tornaija) Az erdő szerelmesei Kovács Magda és Rój Margit Lalán (Lele) egy kis erdő melletti faluban szü­lettek. A gyermekéveiket is Itt töltötték, az akácillatos lankákon, itt szerették meg a természetet és az erdőt. Nem csoda, hogy a kilenc­éves alapiskola elvégzése után ide vonzotta őket a megszokott környezet. Mindketten az erdőgazda­ságban vállaltak munkát. Facsemetéket ültetnek, ön­töznek és gondoznak, hogy lombosodjanak, erősödje­nek és mindenkinek öröme teljék benne. Majerszky Márton K

Next

/
Thumbnails
Contents