Nő, 1972 (21. évfolyam, 1-52. szám)

1972-08-26 / 35. szám

FRAÜO KRÁÉ KÉRÉS Ha az éj kelyhe elnyeli törékeny árnyam, s elsorvad majd a testem is emésztő lázban. vigyázzatok, barátaim, fáklyánkra: el nem alhat, s köszöntsétek helyettem is, ha felvirrad a nagy nap. VLADIMIR REISEL A felkelésből Z POVSTANIA A nyárfa alatt búcsúzlcodtali s a fiú elment. Ö várja most is. Arca ráncos, de csak nem fárad el szerelme. Fordította: Fügedi Elek S vár a fiú is, mosolyogva, fiatalon ma is, golyóval a szivében, Demény Ottó fordítása CTIBOR STITNICKY ŐRSÉGBEN Na stojke Negyvenkét pipacs virít, mind pirosak, negyvenkét szépszál partizán legény, nehéz álmukat egymagámban őrzöm. Mint fényességes fáklyák, úgy lobognak, szurokfáklyák egy ünnep reggelén, hogy fényesség virradjon föl a földön. JÁN PONICAN VALLOMÁS Dav, milujem Ta A hegy mögött a nap, ha felragyog áradnak akkor, mint a tengerek, mint tengere az öklöknek, a vérnek. S olyanok lesznek, mint a farkasok, és lesznek, mint a márványon a seb, és lesznek, mint az acél, mint a méreg. Majd, ha a bosszú-máglyák fellobognak az új királyok tűzgyújtó kezén, és szabaddá lesz mindenki a földön. Negyvenkét pipacs virít, mind pirosak, negyvenkét szépszál partizán legény, nehéz álmukat egymagámban őrzöm. Magányos pajzsán szétvetem karom — ziháló mellem mélyen megremeg s robajló hangon felkiáltok: Szeretlek, emberi közösség! Szeretlek: mert hiszem ötvözete vagy hozzám hasonló atomok millióinak mert hiszem hajléktalan vagy — (s otthon vagy mindenütt hol csíra ütközik) mert hiszem minden vágyad és szenvedélyed, bajod, örömed s bánatod hű hordozója lehetek, parányod — mert hiszem ... ' — Nem tudom: miért? ... Szeretlek, emberi közösség! Hajtsd ide fejed, a millió fejet — Takard ki szíved, a millió szívet beteg vagy, tudom ... Fekete lapját életednek, ó, az emberiség történetéből ismerem Tudom: 1922 tarkódat sziklaóriások, piramisok terhe nyomasztja • Tudom: szivárog még sebed, királyok-császárok jutalma Dudás Kálmán fordítása a munkádért, kényszerszolgálat busás bére Tárd fel előttem beteg testedet, tömeg: átfogom, mint az orvos ... beborítom az áldozatos munka utifüvével s gyógyítom lelkedet dalaim vérhullató fecskefüvével Szívesen... csak egy szó ... egy mozdulat és vérem üdítő illatát a halál kelyhében nyújtom Neked — hogy meggyógyulj* — hogy erőidet az egészség mosolyával koszorúzd Szívesen ... csak egy szó . .. egy mozdulat ILjA EHRENBURG 1891-1967 öt éve holt meg a világszerte ismert szovjet író és publicisto. Az író felelősség­­érzetével és az újságíró elkötelezettségével irtó műveit, szellemi erjesztőnek szán­va. Az 1905-ös oroszországi forradalom után bebörtönözték, onnan megszökve, Párizsba emigrált. Bekapcsolódott a kor kulturális szellemi áramlatába, de bírálta a kapitalista világot. Az első világháborúban haditudósító, visszatér a Szovjet­unióba, majd ismét Párizsban él. Ekkor írta többek között Jeanne szerelme, Jurio Jurenito, Európa pusztulása című műveit. A 30-as években ismét itthon élt. Az értelmiség problémáit dolgozta fel A teme­tés második napja című művében. A spanyol polgárháborúban is haditudósító, ennek következményeként a béke erőteljes szószólójává válik egész életére. A második világháborúban ismét hadi­­tudósító. 3000 cikke lát napvilágot. További műveiben a kor politikai és társa­dalmi kérdéseivel foglalkozik. Párizs bukása, Vihar, majd a Kilencedik hullám c. műveinek is ez a témája. Tevékenyen bekapcsolódik a világbéke-mozgalomba. Harcos kiállásáért Nemzetközi Lenin-Békedíjjal tüntették ki. Emberek, évek, életem című köteteiben visszaemlékezéseit írta meg. Publiciszti­kájában sokat foglalkozik a szocialista és a nyugati kultúra kapcsolataival. Markáns íróegyéniségének szellemi öröksége műveiben él tovább. (bér) Sembat és Szergej valahogy egy­szerre összebarátkoztak. Szergej szét­vetett lábbal ült a neki túlságosan alacsony faszéken és ha egy kép kü­lönösen megtetszett, csak némán mo­solygott rá. Sembat faggatta, milyen az orosz táj. Szergej mesélni kezdett a sztyep­pékról, az erdőkről. — Nálunk a természet nem ecset alá kívánkozik, inkább dalba, — el­folyó és mint a zene, megfoghatat­lan. Elnézem és mintha semmi se volna ott, mikor hirtelen előtör a napfény a felhők mögül és besuga­­razza a mező egyik felét; vagy egy kislány ballag át a dűlőn, vagy vihar közeledtétől feketedik el minden — és milyen szépség ez! Hát a hófúvás! Vagy a csönd, — hiszen ez is muzsi­ka! ... — Ahogy magát nézem, — mond­ta Sembat, — folyton azon töpren­gek, miért olyan nehéz magát lefes­teni? Most aztán megtudtam: a maga arca olyan, mint az orosz táj, mindig változó és én nem a formát látom, hanem a kifejezést... Kutyául ne­héz lesz magát lefesteni; pedig na­gyon szeretném... Sokáig marad még Párizsban? Szergej nem ért rá válaszolni, mert kopogtak. Mado volt. Csodál­kozva kérdezte: — Sembat, magának vendége van? Szergejt szívélyesen, de tartózkodva köszöntötte. Eleinte Szergej is zavar­ban volt. Az első percek bizonytalan­ságának elmúltával élénk beszélgetés indult meg. Hogy mi minden sző­nyegre nem került! A bretagne-i vá­sárok és Oroszországnak csendes fo­­lyói, amelyeken óriási fatörzseket úsztatnak, Ronsard kesernyésen bús szonettjei, az édes borok, melyeknek utóíze keserű, meg hogy a franciák azt mondják az ittasságában elszon­tyolodott emberről, hogy „szomorú a bora“, no és az északi fehér éj­szakák is... — Olyan helyen szeretnék élni — mondta Mado. — Ott aztán lehet álmodozni... Miért néz így rám? Tudom, hogy maguknál mindenki dolgozik. Én is dolgoznék — nappal De éjszaka ... Gyönyörű lehet az — olyannak látni a világot, amilyen nappal nem lehet. A fehér éjszaká­kon biztosan minden más — a házak is, az ég is, az emberek is. — Igen, de a tél! Akkor egész na­pokon át sötét van. — Nem baj az, — boldogság lehet, ha csak egy óráig is más világban élni Maga abban él, amikor dolgozik mondta Sembat. — Micsoda festő vagyok én? Ta­nulólány. Még tíz év múlva is a kez­det kezdetén leszek. Pedig én most, most mindjárt szeretnék valamit alkotni, ami az enyém, még ha töré­keny semmiség is, de olyan, amibe mindent beleadhatok ... Sembat álmélkodva nézett a leány­ra. Ilyennek ismerte a leányt, emlé­kezett iskoléskori szertelenségeire is. Egyszer ezt a témát kapták a kis­lányok „A kötelességérzet Corneille műveiben“. Mado leírt egy csillagot, amely a szerelmes csillagász láttán elájult, aztán uszályos báli ruhát csi­náltattak neki, mert abban szebben lehet elájulni, de a szabónő hiába kereste, a csillagból aranypor lett és csak a csillagász emlékezett rá, hogy az égen üstökös futott át........Micso­da hülyeség!“ — mérgelődött a ta­nár. Mado megmagyarázta a dolgo­zatát: „Corneille-nél olvastam a hul­ló csillagról“ ... Tizenegy év múlt el azóta, de Mado ma is ugyanaz, ugyanolyan... Mezei virágcsokor állt vázában az asztalon.- Maguknál is van „férfihűség“ ? kérdezte Mado. — Természetesen: „szeret — nem szeret — szívéhez szorít — pokolba küld“. — Ez szebb, mint nálunk. A fran­cia lányok megpróbálnak alkudozni a szívvel: „szeret — kicsit — nagyon — őrülten“. „Kicsit“ ... Szerintem kkor már jobb, ha „pokolba küld“.

Next

/
Thumbnails
Contents