Nő, 1967 (16. évfolyam, 1-52. szám)

1967-07-28 / 30. szám

Harminc fiatal Indult el tavaly Prágából a Német Demokratikus Köztársaságba. A Keleti­­tenger partvidékére. Nem tengerparti nyaralásra, hanem munkába, féléves tapasztalatszerzésre. Valamennyien a Jednota alkalmazottal, vala­mennyien fiatalok, tizenkilenc — húszévesek. Nemrég léptek otthon munkába a hároméves vendéglátóipari tanonciskola elvégzése után, és mint Jó munkájuk, szakmai rátermettségük révén kerültek a csoportba. Hát sző, ami szó: nem Is olyan rossz a pályát külföldön kezdeni... Négy lány, Éva Ondrejiőková Trencsén kör­nyékéről, Hana Kempová Zólyom mellől, Vladi­míré Mrázková a csehországi Tahovból ős Hana Cerná Mnlchova Lehotáról került a rostocki kerület egyik kis fürdővároskájába, Graal- Müritzbe. Szállásukon — a városka egyik legrégibb szállodájában, a Waldhotelben, hangosan ki­robbanó örömmel fogadtak. Tudtam, hogy az ujjongó fogadtatás nem Is annyira a riporter­nek, hanem Inkább a kedves és drága távoli KÜLFÖLDI gyakorlat otthon küldöttjének szól, hiszen kétezer kilo­méter ős országhatár — nem mindegy ... — Mi újság otthon? Milyen az idő? Lehet strandolni? Milyen volt az Aranykulcs? A „Pilar­­ka" tényleg olyan kitűnően énekelt? És a Requiem Igazán olyan szép? Nekünk még nem sikerült elcsípnünk a rádióban.., Nos, eltelt egy kis idő, mire én is kérdezhet­tem ... Eleinte minden szokatlan és kicsit furcsa volt — kezdtek mesélni a lányok egymás sza­vába vágva. Az Idegen nyelv, az Időjárás, a nap­palok szigorú, másodpercnyi pontosságú rendje és a mindig világos, északi éjszakák... A szőke, kurtára nyírt Hanka Cerná viszi tovább a szót. 0 az egyik nagy önkiszolgáló élelmiszerüzletben tölti ezt a félévet. — Jó néhány napba került, amíg a fülünk meg­szokta ezt a kemény, pattogó német szót, amit Itt beszélnek. Eleinte alig értettük, pedig három­szor vettünk részt nőmet nyelvtanfolyamon. De a porosz dialektusnál is nehezebben szoktam meg a szigorú ellenőrzést az üzletben. A pénz­táros naponta többször átnézi az alkalmazottak zsebeit, táskáját, még az üzletvezetőnő sem ki­vétel. Eleinte nagyon sértőnek találtam, azt hit­tem, hogy az idegennel szemben megnyilvánuló túlzott bizalmatlanság, de később rájöttem, hogy ez nem sértés, de a közmondásos német rend­szeretet. A másik Hana — sudár, elegáns mozgású, fekete lány — és a kisebb, nagyon Jól öltözött, ápolt, erélyes és határozott Éva, plncérnők. Hana mosolyogva emlékszik vissza az első él­ményekre: — Az első fizetést bizony elvertük. Elmentünk Rostockba bevásárolni, csupán néhány aprósá­got, és csomagokkal megrakottan Jöttünk haza. Rostock tele van csillogó kirakatokkal, az egy­mást követő nagyáruházak a legváltozatosabb, kitűnő minőségű árut kínálják. Mlndsn borzasz­tóan olcsónak tűnt, és mi mámorosán állapítot­tuk meg, hogy még ezt Is, amazt Is megvehet- Jük ... Otthon aztán egy kis mérleget csináltunk — szoroztunk é iztottunk ős kiderült, hogy rengeteget könr .űsködtünk. Az árak nagy­jából olyanok mint nálunk. Mondanom sem kell, hogy ettől fogva bizony előbb számolunk és aztán vásárolunk. Éva, Jóllehet nagyon praktikus kis teremtés, szereti megfigyelni az embereket, modorukat, viselkedésüket. Pincérnő (Itthon mér fizető voltl], hiába, ez Is a hivatásához tartozik. — Amióta itt vagyok, egyre Jobban becsülöm 'a német polgárokat. Itt sokkal nagyobb tisztelet­tel és megbecsüléssel néznek ránk pincérnőkre, mint otthon. És a közönség különben is nagyon fegyelmezett. Ott, ahol én dolgozom, a Strand­­perle-ben, háromnegyed tizenkettőkor van záró­ra. Eddig még soha senkinek eszébe sem Jutott, hogy a záróra után akár csak egy pohár szódát Is -kért volna. Búcsúzóul még felteszem a szokásos kérdést: — És mi tetszik a legjobban? — A tengeri — kiáltják egyszerre mind a négyen. Láng Éva A* négy kislány: Hsns Cerná, Éva, Vlaffka ás Hanka Kempová >3 I V J Д» ember közösségben él, de azért magánélete is van, és ennek feltételeit Ízlésének és egyé­niségének megfelelően, az otthonában alakítja ki. Az otthon, zárt sérthetetlen terület, oda nem hatolhat be a külvilág, azt hatóságok és magánszemélyek is tiszte­letben tartják. Dicsérem az eszét annak az angol pol­gárnak, aki először kimondta, hogy ,my house is my castle“ — az én házam az én váram. Az otthoná­ban mindenki azt csinál, amit akar, de természetesen úgy, hogy lehetőleg ne zavarja a többi otthon­tulajdonost, vagyis a szomszédait. És itt kezdődik a fonákja. Mert amikor az ember ül az otthonában, olvas, pihen, vagy elbóbiskol, akkor minden előzetes engedély nélkül betör hozzá a közös­ségi élet — hangzavara. Például a szomszédasszony egyoldalú eszmecserét folytat a férjével: „Te istenátka, te Iszákos, te gazember, hogy szakadna rád az ég, hát ilyenkor kell jönni, így kell tántorogni, hát ember vagy te... jaj de szerencsétlen vagyok!“ Persze ez csak erősen rövidített és kivonatolt szöveg és az is persze, hogy ez a hangjáték városban és fal­­vainkban egyaránt „élvezhető“. A múlt nyáron pél­dául néhány napot töltöttem egy csallóközi faluban és négy-öt nap alatt már tudtam, hogy melyik lány melyik fiúval kerülgeti csillagfényes estéken a kis akácost és hogy a Sárit, aki a városban dolgozik, már a negyedik vőlegénye is elhagyta, mert nagyon adakozó természetű. A felvilágosításokat úgy kaptam, hogy mentem délben a falu főutcáján és a konyhá­ban főzőcskéző kedves asszonytársak olyan hangosan mesélték az eseményeket, hogy az egész utca zengett. Sok adatot kaptam a falvainkban már ősidők óta ismert „televíziós távbeszélő“ révén is. Ez nagyon egyszerű és olcsó találmány: Juliska néni kiáll a ke­rítés mellé és közli a legfontosabb híreket a túlsó oldalon húzódó kerítés mellett álldogáló Róza néni­vel. Látják is, hallják is egymást és még tárcsázni sem kell. Higgyék le, hogy egy színes, érdekfeszítő és por­nográfiától sem mentes regényt írhatnék abból, amit az évek során a reggeli órákban, a tejcsarnok előtt hallottam. Mert az általam annyira tisztelt gyengébb nem tagjai legintimebb magánügyeik közlésével igye­keztek eltölteni a sorban állás idejét. Hasonlóképpen érdekes Írásművet eszkábálhatnék össze a villamoson, autóbuszban hallott történetekből is. Én kérem tudom, hogy él itt a városban egy Józsi, aki „mindennap elveri azt a szegény Olgát és az Olga, az jó marha, tűri . .Tudom, hogy él a város­ban egy Piri, aki „hetenként kétszer csalja meg a férjét, aki viszont nem törődik felesége pajkosságával, mert 6 meg háromszor csalja meg a Pirit ugyanannyi idő alatt“. Mindezzel csak azt akarom mondani, hogy ne vigyük nyilvánosság elé a magánéletünket — sem a magunkét, sem másét. Ne a szomszédaink által is hallható hangerővel vitassuk meg családi ügyeinket. Ne a villamosban referáljunk ismerőseink, barátnőink nemi viszontagságairól, ne a kiskapuban tárgyaljuk a falusi fiatalok szerelmi kapcsolatait. Követeljük meg mindenkitől, hogy tiszteletben tart­sa az otthon, a magánélet sérthetetlenségét! Minden­kitől! önmagunktól is! Péterii Gyula Michel MEGVAKULT Négy évvel ezelőtt tör­tént, a belgiumi Wagnelee (Hainaut) nevű faluban. A 11 éves Michel Chiantini. egy olasz származású bá­nyász kisfia, reggellzés köz­ben megvakult. Azon a bizonyos április reggelen a kis Michel le­lökte az asztalról a kávés­csészét. Anyja megdorgálta ügyetlenségéért, de a gyer­mek felkiáltott: „Nem lát­tam a csészét! Most sem látom!“ Anyja azt hitte tréfál, vagy valami hirtelen rosszul­­lét fogta el, s ágyba fek­tette. Néhány napon belül meg­született a diagnózis: Michelnek mindkét szemén levált az ideghártyája. Megvakult. Az ideghártya-leválás leginkább a gyermekkorban elő­forduló szembetegség. A betegség kezdeti fokán a beteg fekete pontokat, foltokat, vagy felvillanó fényt lát, míg egyszerre teljesen elveszti a látását. A szegény bányászcsalád életében ekkor kezdődött a kálvária. Minden megtakarított pénzüket orvosra köl­tötték. Végigjárták előbb a belgiumi, majd a francia­­országi híres szakorvosokat. A vélemény egyező volt. Michelt sürgősen el kellett helyezni a vakok intézeté­ben. Mlehel nem hitte el szerencsétlenségét. Hallani sem akart arról, hogy intézetbe menjen. Egyszerűen nem hitte el, hogy nem lát. Naphosszat ágyban feküdt, a takarót mindig jó magasan a szeme fölé húzta. Később azután intézetbe került. A születésük óta vak társainak, 6 — aki 11 évig látott, — a gyermekek nyelvén tudta megmagyarázni, mi a fény, mi a szín, mi a nap. Gyakran emlegette a napfényes toscanai tájakat, a fehérre égett, szikes spanyol vidéket, ahol apjával gyermekkorában járt. Es társai, gyermek­­oktatójukat szívesebben hallgatták, mint tanáraikat. Az éjszakában élő gyermekek számára a nap fogalmát Michel jobban tudta lefordítani. — Ne ezomorkodj — Irta egyszer nővérének, aki kedvéért megtanulta a vakok Írását, hogy öccsével le­velezhessen. — A világ most is olyan szép, mint akkor, amikor láttam. Tudom és érzem, hogy Így van. Ma az intézet legjobb diákja. Hibátlanul Írja a Braille-féle vakok Írását, zongoraleckéket vesz, sportol. A konyhaművészetben is tevékenykedik. A lányok tan­folyamára is jár. Tud zöldséget hámozni, rántottét ké­szíteni, tojáslepényt csinálni. — Ez arra az esetre van, — mondja — ha nem nősülnék meg és magamnak kell majd magamról gondoskodnom. A szülők most új álomba ringatják magukat. Van Amerikában egy orvos, aki a wlndsorl herceget is ope rálta és megmentette látását. Miért nem lehetne, mond­ják a szülők, hogy ez az orvos egy bányászgyereket is megoperáljon. Az utazás és ott-tartózkodás költségei persze jóval felülmúlják anyagi lehetőségeiket. Talán, társadalmi összefogással lehetne megvalósítani — re­ménykednek a szülők. Michel mit sem tud erről a tervről. — Ha csalódna, csak rosszabb lenne neki. Szenved ugyan ez a gyermek, — de a céltalan remény a leg­nagyobb szenvedése — mondja az anya. ZENDÜLÉSEK NYARA

Next

/
Thumbnails
Contents