Nő, 1966 (15. évfolyam, 1-52. szám)

1966-12-23 / 50-51. szám

bécsi ismerőseik. Tapintata nem enged­te, hogy kérdezősködjék, most mégis tudni szerette volna, a VIT-en szerzett udvarlókról, komoly ismeretségről, vagy múló viszonyról van-e szó. Átfutott raj­ta, hogy talán nem helyes részt vennie ilyen kiránduláson, de a felbukkanó aggályt elsöpörte a várakozás varázsa. Mikor a többiekkel együtt belépett a mulatóba, tudta magáról, hogy most ő is éppen úgy néz ki, mint azok az elegáns fiatal hölgyek, akiket néha az utcán, kávéházban megcsodált. Közeledtükre egy asztal mellől két férfi állt fel: Frédi és Hans. Kézcsókkal üdvözölték a lányokat és mindez oly szépnek, csodálatosank tűnt, mintha nem is vele történne. Debrői hársleve­lűt ittak és feketét, aztán kaszinótojást és debrőit, rántott csirkét vacsoráztak és debrőit ittak rá, és sokat, sokat tán­coltak. Az ő portnere Hans volt, s míg táncoltak, és forogtak körötte a diszk­rét fali fények, azt gondolta: tök­mindegy nekem kiskomám, hogy te csó­kolgatod a kezem vagy más. Az a fő, hogy remekül érzem magamat és lebe­gek és csinos vagyok és akármelyik férfi szívesen táncolna velem. Halkan dúdolta a melódiát és élvezte, hogy pezseg ereiben az életöröm. Szép ez a könnyű, ragyogó muzsikás este, ebből is ki kell venni a megillető részt. Ton­­csi jutott eszébe meg Jani, akik már talán lefeküdtek, úgy mint tegnap, tegnapelőtt és ahogy holnap és mindig lefekszenek majd. Irtózatosan sivár a Toncsiék élete. A Jani. A Dzsonni... Hans — tulajdonképpen az is Dzsonni. — Dzsonni! — Parancsol? — Ó — nevetett Juli —, tehát így is érti. Van talán, aki Dzsonninak szó­lítja? — Igen. A háború után divatba jöt­tek az angolos névformák. — John Anderson, szívem, John ... Andersonnak éppen nem hív­nak — Ó, ez egy Burns vers, egy gyö­nyörű Burns vers... nem ismeri? — Nem, de maga roppant kedvesen beszél németül. — Ez azt jelenti, hogy roppant rosz­­szul. De ez attól is van ám, hogy sok volt a debrői. — Nem, nem így gondoltam — tilta­kozott Hans —, a debrőiből pedig so­sem sok. — Töltött, ittak. Die Julischka, die Julischka von Buda-Budapest — dú­dolta neki kedveskedve a fiú a régi operett-slágert. Arra már nem emlékezett, hogy mi­kor maradt egyedül Hansszal. A feje zúgott, bolondul vert a szíve és minden mozdulat megerőltetésébe került. A föl­dön mellette egy íróasztallámpa vilá­gított, a radiátor ontotta a hőséget. Egész teste verejtékes volt. Félig a há­ta mögött, ahol Hans terült el a dívá­nyon, nehéz lélekzés hangzott. A jelek arra mutattak, hogy mélyen alszik. Pil­lanatnyi megkönnyebbülést érzett. El kell kezdened gondolkozni, dörzsölte meg halántékát. Mikor elhagyták a mulatót, a kocsi hátsó ülésén Klári Frédi ölében ült, ő meg Hans térdein, csak így fértek el. Kurt egész este alig ivott egy pohár bort, mert ő vezette a kocsit, de ők, a többiek is csak kellemesen csíptek be, erre tisztán emlékezett. S emléke­zett arra is, hogy a mulatóból kijövet, milyen üdítően hatott a december éj­szakai hűs, hószagú levegő, amelyből nem győzött mélyeket szippantani. Hogy történhetett ez meg vele? Klári következő állomásukként valami Vilmi nénit emlegetett. Vilmi néninél lenne most? Ki lehet egyáltalán az a Vilmi néni? A nyakába csúszott flitteres pulóvert helyrerántotta. Mozdulata épp annyira kíméletlen volt most, mint amennyire gyöngéd, becéző, mikor Irénék szobá­jában magára húzta. Melltartójának egyik vállpántja elszakadt, cipői a dí­vány lábánál hevertek, különben min­den épségben maradt rajta. Könny szökött a szemébe. Micsoda állat va­gyok. Nesztelenül felállt s míg bele­bújt cipőibe, szemügyre vette a férfit. Hans egyik lába lelógott, ösztönösen meg is igazította volna, ha nem fél, hogy felébred. Az arc ismerős is volt, idegen is egyszerre. Nem undorodott tőle, nem érzett gyengédséget sem, nem haragudott rá, nem jelentett neki semmit. Ahogy így fekszik, magatehe­­tetlenül talán egy picit hálás is, hogy ... hogy a kelleténél ő is sokkal töb­bet ivott. John ... De őt nem hívják Andersonnak. Hogy hívhatják vajon? Finom csaj vagy Baka Juli ... A ka­bátja után nézett, de nem találta. Megrémült. Hogy fog innen kijutni? Habozva nézett egyik ajtóról a másik­ra. Melyik vezet az előszobába? Egyik se? Mi van mögöttük? Hirtelen meg­merevedett, mert az egyik ajtó kilincse megcsikordult. Lassan tágult a rés, és egy borzas, őszbe vegyült hajú asszony­fej jelent meg benne. — Nem akar egy kis teát? — Dehogy, dehogy, köszönöm. Sze­retnék elmenni, de a kabátom ... — Jöjjön, majd odaadom. Juli nem tudja, mivel mentegesse magát, hogy kérjen bocsánatot. Na hi­szen, szépeket gondolhat róla ez a néni. Óvatosan utána somfordáit. A másik szobában senki se volt, de az asztalon üres poharak, boros üvegek és egy félig telt whiskys üveg állt. Halványan rémlett neki, itt is meg­fordult az éjjel. — Irénék? — Érdeklődött bátortalanul. — Ök még hajnalban elmentek. Csak ez az úr nem kapott szobát a hotelben. Megágyaztam volna neki, de . . . — karjával olyan mozdulatot tett, mint aki nem tehet róla, hogy nem valósíthatta meg szándékát. — Ügy nézem — pillantott rá az asszony —, maga először van itt. Úgye, még nem volt nálam? — Még nem — lehelte Juli és sze­rette volna mielőbb maga mögött hagyni a ragacsos kedvességgel mo­solygó nőt, a lakást, az egész éjszakát. — Nem is tudom — dadogott, míg magára öltötte a kancsal lány kis bundáját és azon igyekezett, hogy pár mentegetőző szót mondjon az alkal­matlankodásért. Karórája fél hatot mutatott, mikor becsukta maga mögött az ajtót. A lép­csőház üres volt, csak a járdán söpör­te a házmesterné a havat, amely szün­telenül és még sűrűbb pelyhekben hul­lott. Cipői éles, mély nyomokat hagy­tak, amerre lépett. Sietve tett néhány métert vaktában a sötét és szűk utcán, aztán körülnézett. Nem ismerte ki ma­gát, nem tudta merre forduljon. Foly­tatta hát útját abban az irányban, amelyen elindult, csak minél messzebb jusson a vendégszerető háztól. Egyszerre a Haltéren lyukadt ki. Sö­tét volt még, a lámpák fényét bebur­kolta, elnyelte a kavargó hó, s maga szolgáltatta a fényt. A Duna felől hir­telen heves szél támadta szembe. Egy­re sűrűbben találkozott munkába siető emberekkel, egy hetes villamos vidám csörömpöléssel előzte meg és döcögött a Carlton felé. A piacra nagy teher­autó futott be áruval. Érezte, a cipője átázott, nedves lett a harisnyája. Mégis inkább gyalog folytatta az útját a kis konyha felé, amelyet ilyenkor már a kávé meghitt illata töltött be, s vágyódva gondolt az édes álmokat adó hepehupás dí­ványra. Számítgatta, hogy mire hazaér, Jani már nem lesz otthon. Egy árnyalattal világosabb lett a város fölött. Most érezte csak, mennyire égnek a szemei. Piros karikák fogtak táncba előtte. A szél megerősödött, hordta a havat. Megúsztad — sóhajtott egy mélyet — és elfelejted. Ezt az uta­dat örökre, nyomtalanul eltünteti, be­lepi a hó. ^Halvány У isii én azt akarom... amit elvárnék magától, s amit maga képtelen adnil..." — De hát mit, uramisten! — Várjon csak, mindjárt megtudja ... „Azt a nőt akarom, aki maga most, ebben a pillanatban, a kecses, karcsú, kicsiny tündér, akit hajának szem­öldökéig felhozó légies és dús aranya koronáz. Ezt az arcbőrt akarom, az üvegházi gyümölcs hamvát, e valószínűtlen szempillákat, ezt az egész angol stílusú szépséget. Magát akarom, úgy, ahogy most itt áll, nem úgy, ahogy az éjszaka cinizmusa össze­boronálja velem. Mert úgy jön majd hozzám — emlékszik! — úgy jön majd hozzám gyöngéden, mint egy hitves, korona meg frizura nélkül, lapos, sima, befont hajjal. Úgy jön majd magas sarok nélkül, kicsinyen; bársonyát vesztett szempillákkal, a púder hamva nélkül, jön majd fegyvertelenül és magabiztosan, én meg csak nézek, hogy ki ez a másik nő!..." „Pedig hát tudja, mindig is tudta — kiabált — maga az a nő, akire vágyom, magam, aki most itt áll előttem, de ennek a nőnek jóformán semmi köze ahhoz az egyszerű, szegény kis apácához, aki esténként kilép a maga fürdőszobájából! Minő jogon változtatja meg maga a nőt, akit szeretek? Ha fontos magának a szerelmem, akkor hogy meri ékeitől megfosztani azt, akit szeretek? ..." — Miket mondott, de miket mondott!... Mocca­nás nélkül, dermedten néztem... Nem sírtam ám! — Ezt igazán jól tette, kicsikém. Derék dolog volt! Derék dolog — visszhangozta fejét tehorgaszt­­va. — Ahogy mozdulni tudtam, el is futottam... Még volt mit hallgatnom, rettentő dolgokat, a nők­ről, valamennyi nőről, a „nők hallatlan lelkiismeret­lenségéről, meg a korlátoltságukról, ostoba gőgjük­ről, mely elhiteti velük, hogy a férfinak így is jó lesz..." Maga mit felelt volna, mondja? — Semmit. No, igen, semmit. Mit is lehet ilyenkor mondani? Nem gondolok én sem nagyon mást, mint ő, ő, a goromba és végletekig ingerelt férfi... Szinte igaza van. „A férfinak így is jó lesz!" Ezek a nők megbocsáthatatlan módon minden okot megadnak a férfinak arra, hogy meneküljön tőlük, megcsalja, gyűlölje, váltogassa őket... Mióta a világ világ, a férfi sosem azt kapta, akit megkívánt, az ágyban mindig valami alsóbbrendű teremtményt tukmáltak rá. A nők szemtelenül meglopják a férfit a mai világban, ahol a póthajak és csalóka fűzők mindig kis pikáns csúfságból valami „remek nőcskét" csi­nálnak. Csak figyelem, ahogy többi barátnőm beszélget, nézem őket és szégyellem magam miattuk ... A bá­jos Lily, ez a göndör, rövidhajú apród már az első éjszakán rátukmálja szeretőire sivár koponyáját, me­lyet gesztenyebarna csigák, hajcsavarók gyalázatos, zsíros csigái éktelenitenek el. Clarisse az arcbőrét óvja éjszakánként egy réteg uborkakrémmel; Annie pedig kínai mádra szalaggal köti meg fejebúbján a haját. Susanne lanolinnal keni kényes nyakát és kimustrált fehérneműkkel teríti be... Minna soha el nem alszik állpólya nélkül, aminek az a feladata, hogy késleltesse az arc és az áll elnehezülését, a halántékára meg egy-egy csillagot tapaszt para- I inból.., Mikor megviszoiygok ettől, Susanne megrántja húsos vállát és Így szól; — Csak nem képzeled, hogy tönkreteszem a bőrö­met egy férfiért? Ebből nincs váltás! Ha nem szereti a lanolint, akár mehet is! Nem erőszak a disznó­tor! Lily meg hévvel jelenti ki: „Először is nem vagyok csúnya a hajcsavarókkal! Olyan vagyok, mint egy kislány, akinek kisütötték a haját az évzáró ünnepélyre!" Minna pedig Így felel barátjának, mi­kor az berzenkedik az állpólya ellen: „Drágám, ne hárfázz az idegeimnek! Azért persze boldog vagy, mikor a lóversenyen megjegyzik a hátam mögött: „Ez Minna, a szűzi, keskeny arcocskájával." Es Jeannine, aki éjszakánként soványitó övét hord, no meg Marguerite, aki... Kis barátnőm elcsúnyultan, szomorúan csak hall­gatott, míg gondolkoztam s alighanem megsejtette, hogy nem sajnálom eléggé. Fel is állt. — Ez minden? — Hát mit mondjak, szegény kicsikém? Alig hin­né, hogy jóvátehetetlen dolog történt, azt hiszem, hogy a maga festő barátja holnap kaparászni fog a küszöbén, ha ugyan nem már ma este . . . — Talán már telefonált is ... Hiszen tulajdonkép­pen nem rossz fiú... Kicsit bolond és most ki­borult, ugye? Már indult is, reménykedőn, ragyogva. En csak igennel válaszoltam, hiszen annyira akar­tam valami kellemeset mondani... Es néztem, hogy tipeg sietve a járdán magas sarkú cipőjében. .. Persze, talán szereti is a fiúja... Ha pedig sze­reti, akkor majd eljön az óra, mikor minden csalás és kendőzés ellenére is, a cinkos sötétben újra lobogó hajú áriádnak látja, harmatos lábú nim­fának, sima csípőjű, szép rabszolganőnek, mezíte­lennek, mint maga a szerelem ... Bartócz Ilona fordítása .Rózsakén LAST O'ÉTRE BEI.LE !

Next

/
Thumbnails
Contents