Nő, 1966 (15. évfolyam, 1-52. szám)

1966-10-28 / 43. szám

De a szívem azt súgta, hogy a ba­rátomat veszély fenyegeti. A szerelem azonban, akárcsak az élet, teljességet követel. A szerelem teljes odaadás. Az, aki igazán szeret, magában hordoz valamit a tenger szépségéből és háborgásából. A ba­rátom pedig szerelmes volt. A követ­kező este, miután a cigányok el­aludtak, láttam, hogy ismét a víz felé oson. Utána mentem azzal az elhatáro­zással, hogy lesz, ami lesz, de meg­akadályozom a tervét. A rizsföldeken túl értem utol, egy nyárfapagonyban. Éppen be akart menni a part egyik üregébe, ahol egy pej 16 állt ki­pányvázva; a lovat, amint utóbb el­mondta, idegen ménesből szakította ki. Megragadtam a karját. Hova mész már megint? — Mit akarsz? — és kitépte ma­gát a kezemből. — Mi közöd hozzá? — Itt maradsz — bőszültem föl nem mész sehova! At kell mennem. Tita vár. Lovon semmiség az egész, bizony isten! Miközben beszélt, kivezette a lovat egy csapáson, amelyet a cigányok tapostak ki, s már a part szélén állt. Ott aztán olyat láttunk, hogy mind­kettőnknek földbe gyökerezett a lá­bunk: Plätärästi felől csónak köze­ledett; fekete, hegyes orra sebesen szelte a hullámokat. Nyilvánvaló, ügyes ember ült a csónakban, aki szaporán tud bánni az evezővel. — Ez Tita — tört ki Chiriac — és örömittasan leugrott a part alatt csillogó homoksávra. Én behúzódtam a nyárfák mögé. Eközben a ladik egyre közeledett, de fölfelé tartott. — Tita — kiáltotta Chiriac —, itt vagyok ... Tita! A ladik könnyedén megfordult. Am nem Tita ült benne, hanem az apja. Chiriac elnémult, és már iramodott is visszafelé. De késő volt. Jinga le­guggolt a csónakban, és eldördült egy lövés; hangja elmélyülve tovább görgött a hullámokban. A második lövésre megbolydult a nádas, a kuny­hónkból sivalkodva előrontottak a cigányok. Jinga leeresztette a fegy­vert, megragadta az evezőket, és visszafordította a csónakot a túlsó part felé. Chiriac üggyel-bajjal fölkapaszko­dott. A sörét a jobb combját érte, csípő alatt. A sebe nem volt mély, támasz nélkül is tudott járni. — Ne mondd meg, hogy ki volt, hallod? Nehogy megmondd! Hallgattam rá, magam sem tudom, miért. A cigányasszonyok nagy óbégatá­­sok, szitkozódások közepette bekö­tötték a sebét. Csak a gépész nem szólt semmit. Későre, úgy' éjfélfelé a cigányok elaludtak. Chiriac nyögve forgolódott a vackán. Reggel, amikor fölkeltem, már nem. találtam a kunyhóban. A cigányoktól tudtam meg, hogy hátára vette a batyuját, és eltűnt. Barátom volt, együtt szenvedtünk, s mégis itt ha­gyott egy szó nélkül! Hol keressem? Ebédidőben Jinga kijött a rizsföld­re. Ittas volt, szeme alattomosan csillogott. Eljött, tehát nem olyan erős, mint hittem; tudott ölni, hideg­vérrel, mint a farkas, de utána már nem bírt ellenállni a kínzó félelem­nek, amely arra sarkallja az embert, hogy visszatérjen a tett színhelyére. A cigányok hajlongásokkal, sápíto­­zásokkal fogadták, a gépész karba font kézzel, mint aki azt mondja: „Velem úgy bánj, hogy tudom, amit tudok!“ Jinga lihegve fölkapaszkodott egy bakhátra, majd hirtelen felém for­dult: Hívd Ide Chlriacot! Chiriac nincs már itt — ele­gyedett bele a gépész. — Valaki sö­rétet eresztett a • lábába, mire sánti­­kálva-bicegve elhordtá az irháját. Jinga aprókat sípolva szedte a le­vegőt, majd ordítva nekem rontott, pedig én egy szót sem szóltam. — Pusztulj innen, dolgodra! Hátat fordítottam. Alig néhány lé­pést tettem, utánam kiáltott. — Várj. Dobd le azt az ásót, jössz velem a faluba. Az ördög vigye el, ez vagy egészen elvesztette a fejét, vagy okosabb, semmint gondoltam volnál A faluban két napig lázas várako­zásban éltem. Rossz előérzetek szo­rongatták a szívem. Titát lakat alatt tartották, csak esténként láttam egy­­egy fél órára, amikor az anyja őrizete alatt kiült a tornácra. Egy éjszaka aztán előérzeteim be­igazolódtak. Jinga, aki már este meg­parancsolta, hogy fogjak be, és te­gyek a kasba két zsák búzát és egy bödön mézet, elvitte Titát Bráilába, valami atyafisághoz. — Ide figyelj — szólt vissza ne­kem a kapuból. — Azért hoztalak vissza, hogy vigyázz a házra, amíg oda vagyok. — S ezzel megbiztatta a lovakat. Ugyanaz nap éjszakáján, hajnal­felé, berontott a szobámba Chiriac. Ijedten néztem rá. Az elmúlt néhány nap alatt bámulatosan megváltozott. Arcvonásai erősen kiélesedtek, mond­­hatatlan belső szenvedést árult el. Bánattól bágyadt szeme elfakult. — Mit keresel itt? — kérdeztem. — Még mindig nem volt elég, amit szenvedtél? — Titáért jöttem. Elviszem. — A hangja rekedt volt, kapkodó, szinte csikorgott. — Elkéstél. Már elvitték itthonról. — Az nem lehet — nyögött fel — Tudom, hogy itt van. Ott tartják a délre néző szobában. Miért ha­zudsz? És közben egész testében remegett, hideg veríték borította el. — Elvitték — ismételtem. És elfu­tott a düh: — Hagyd a fenébe azt a szukát. Chiriac hosszan nézett rám, aztán az ajtónak rontott, és mielőtt még útját állhattam volna, kirohant az éjszakába. Utána iramodtam, a do­bogásommal fölvertem a szomszédék kutyáit, azok meg rákezdték a csa­­holást. A kerítés sarkánál megálltam Chiriac bement a kertbe, és fölkú­szott a ház derekánál kiugró tégla­soron. Éppen föl akart kapaszkodni az ablakpárkányra, amikor kinyílt a hátsó ajtó, és kilépett a gazdáné egy szál ingben, zilált hajjal. — Hét, te fiú — kiáltott nekem —, mi történt? Miért ugatnak a kutyák? — A csikók — feleltem —, nyug­talankodnak a csikók. A gazdáné már indult is az istálló felé, hogy lássa, mi a baj. Lélek­szakadva ugrottam elébe. — Már megcsillapodtak... Le­­csöndesítettem őket. Kettő közülük makrancosabb... Kötőfékre fogon őket. — Kösd be őket a színbe — taná­csolta az asszony —, de rövidre fogd a kötelet, és jó erősen megkösd, ne hogy elszakítsák. Aztán nagyot ásított, nyújtózkodott hogy ropogtak a csontjai, és elindult befelé, lefeküdni. De alig tett néhány lépést kurta, fojtott sikoly szakad! ki a torkán, és rémülten nekitámoly gott a falnak. Otthagytam a csikó kát, és kisiettem, segítségére. Ami kor kiléptem az istállóból, láttam hogy a ház tetején lobogó láng tor­nyosodig örvénylik a magasba, szer­teriasztva az éjszakát, s először éle­temben hallottam a nádas fölött a rikoltást „Vörös kakas ... vörös kakas ... vörös kakas .. Azóta sok év telt el. Chiriacról sohasem hallottam többé. Békési Ágnes fordítása FEKETE 5. folytatás — Ott. Az neki a bolondériája. Menni Is azért kellett neki innen. A sógorom dolgán feliül. Burián látta, hogy itt ntncs tovább mit kezdeni. Amint általment az úton, megnézte a halott hűlt helyét, a hurokba futó motorkerékpárnyo­mot, melyet a rendőr még most is vigyázott, némán tisztelegtek egymásnak. S ott középen egy sötét folt. A test helyén, a vállak között. Vér? Aludt vér. Nem sok. De bi­zonyos, hogy lesz külsérelmi nyom. A hátsó kerék nyoma estk a belső körre. No nézd. Nem is olyan éles, mint gondoltam. Duba elkí­sérte a kocsiig. — Beszél maga tücsköt-bogarat, Duba úr. Mtért volt ön haragban ezzel a Tapodival például? — Mtért? — Összeszorította szőke bajuszkája alatt a szálát Duba. — Miért? Mert csúnyán át­esett egy lóügyben. — Na ló. Nem vallatom, mert ez nem vallatás, csak kérdezőskö­­dés. Maga azt mondja, hadapród volt, a fogságba is úgy esett. Mt­ért mondta ezt nekem? Ez engem nem érdekel. Ezt én magától nem kérdeztem. Van ennek valami je­lentősége? Itten? Köztünk, ebben az ügyben? — Duba röstelkedett, de kapott az utolsó szón. — Van ámI Van ám! — Burián várt. Ёп ugyanis a hadosztálypa­rancsnokságon dolgoztam. Tetszik érteni? Szóval jó beosztásom volt, egyszer szabadságra jövök haza, azt mondja a Manci: Bátyus, én úgy vagyok. Kitől? Nem tudom. Többen voltak. Mégis, kik? Mond nekem három nevet. Köztük a mostanit, illetve hát a sógoromét. Nehogy félreértsen, a húgom, mint húgom, néném öregecske volt, s nem is valami szemrevaló, se mejje, se egyéb. Szóval még bálba sem igen járt. De mivel háború volt, egyszer mégis elment, ö, a gazdajäny. Hát kérem, ezek a pi­szok legények sorba táncoltatták, adták kézről kézre, valósággal el­­kapatták és itatni kezdték. Ráadá­sul füstöt fújtak a borába. — Jól van — mondta Burián. Sok a szöveg, kevés a szó. Min­dent értek. A sógor vállalta, és elvette Manett. Duba diadalmasan kacagott. Do­hánnyal pácolt fogait mutatta. — Ha olyan könnyen ment vol­na. A nénémmel panaszos levelet írattam. Zászlóalj-kihallgatásra ren­deltettem a palit. Volt egy had­nagy barátom a zászlóaljnál. Viny­­nyogott a sógor, hogy neki van egy elígérkezett szeretője. Es hogy több szabadság ebben az évben már nem jár neki. Na, helyben vagyunk. Minek a szabadság? Táv­­házasságot köttettem vele. Jóízűen nevetett. — Maguk se nagyon szívelhet­ték egymást. — Nem ám. Nem bizony. Nevetett Duba, úgy váltak el. 7. Mutasd a kabátod zsebét, Frigyeskel Én trikóban szeretnék men­ni a búcsúba. Megfázol a motoron. Mutasd a zsebed. Háromszor szeretnék egvmás után felülni a lengős bolond­kocsira. Elsőbb ezt a levelet Géza bá­csinak! Érted? Senki ne tud­jon róla! — Anyus, ne ragadtasd el ma­gad. Semmi olyat ne mondjál, amit nem tudsz bizonyítani. Halmágyiné, a szép arcú, szíja­­san sovány asszony odaállt az őr­nagy elé s csípőre tett kezével is ijesztette a világot: most aztán ki fog pakolni. — Nem mondok én semmi olyat, amit bizonyítani kellene. Csakis olyat állítok, amit saját fülemmel hallottam, vagy magam láttam. Aki nem hiszi, ne higgye. — Mért kell neked beleavatkoz­ni a mások dolgába. Ott élnek az út túlsó felén, ott is halnak meg. Semmi közünk hozzájuk! De az asszonynak reszketett a szája széle s Halmágyi csak annyit mondott még: • — Nem ismerek rád, Bözsim. — Ez az asszony sokat ült itt nálam és sokat panaszkodott. Félt, hogy megmérgezi az ura. Észre­vette, hogy a tejbe, ha tejet ittak, mindig valami pasztillákat próbált csempészni. Meg valami fehér port szórt bele. Ez többször elő­fordult! Sőt, egyszer, most ahogy mondom, jut eszembe, télen nát­hás lett az asszony, teljesen be­dagadt a képe, ágynak dűlt. Majd egy kis forralt bort csinálok, mondta neki az ember. Majd jól megfűszerezem! Hát úgy megfű­szerezte, hogy az asszony kicsiny híján belepusztult. — Én igazán nem ismerek rád, Bözsim. Hiszen neked soha semmi bajod nem volt Sajgóval. Köves őrnagy néhány szót be­jegyzett a noteszébe. Ez a mér­gezési kísérlet feltétlenül motivál­ja az ügyet. Nem szabad meg­feledkezni róla. Elmosolyodott. — Hagyja csak kérem. Az asz­­szonynak őszinteségét tisztelni kell. Hát jó — mondta Halmá­gyi —, ha nagyon muszáj, én tisz­telem is a feleségem őszinteségét, csak nehogy belekeverje magát valami rágalomba. — Rágalom? — kacagott Bözsi­ke. — így volt szőrül szóra, ahogy mondom. Kacagása ideges volt és nagyon rövid. Az ember a küszöbön puha fát aprított, hogy elfoglalja magát a közbeszólástól. De az asszony is kifulladt. Hir­telen töprengeni kezdett, mivel folytassa. — Na és igen verte az asszonyt. Ha valamiért megharagudott, ver­te. De nemcsak akkor. Amikor részegen hazajött, mindig meg­ütötte. Küszöbre vágta a baltát Halmá­gyi-Hát ezt meg honnan tudod, szívem? Ott voltál? Láttad? Eccaka? — Tudod, hogy nem jártam át hozzájuk! Csakhát... igen, az asszony többször megmutatta a karját meg a ... egyszer a csípe­jén mutatott egy nagy zöld nyo­mot. Bottal ütötte akkor éccaka Sajgói A baltát és az aprófát ingerül­ten földhöz vágta az ember. — Most már csak azt mondja, kit gyilkoltak meg, Sajgót, vagy Sajgónét? Ez talált. Bözsike nem volt szokva ilyen kemény beszédhez. Elhallgatott, fejét durcásan meg­döntötte, köténye vállpántját kezd­te tépdesnt. A holttestet motorkerékpár

Next

/
Thumbnails
Contents