Dolgozó Nő, 1965 (14. évfolyam, 1-26. szám)

1965-06-25 / 13. szám

< '< __I ш > о z 5 < LO EREDMÉNYES Egy nyári délután Ella Me Carphy a Kensington Gardensben üldögélt, és kö­zömbösen szemlélődött, amikor hirtelen ismerős sziluett bukkant fel előtte. — Jónapot, Bertie! — 'kiáltott fel, ami­kor a jövevény a mellette levő székre ereszkedett. — Milyen szép nyári nap, nemde? Bertie is megállapította, hogy szép nyári nap van. — Köszönet az ízléses zsebkendőkért — mondta Ella. — Éppen ilyenekre vágy­tam. Csak egyvalami rontotta el a kedve­met, — folytatta enyhe fintorral. Éspedig? — kérdezte félénken Ber­tie. Azonnal, írásban, szerettem volna megköszönni az ajándékot — szólt Ella, és Bertie fölött elsötétült az ég. — Tudod, milyen az édesanyám mentegetőzött. — Minden levelemet fel­bontja, és ha rájönne, hogy valakit meg­ajándékoztam, legalább tizenöt napra len­ne beszédtémája . . . — No de mégis . . . hisz már húszéves vagy — Csak szeptemberben leszek húsz ellenkezett Bertie. — Ha valaki tizenkilenc éves és nyolc hónapos, — jelentette ki Ella, — az ugyanannyi mintha húsz éves lenne, és egy húszéves ifjúnak már nem ellen­őrizhetik a levelezését. . . — Hát igen, igen, ez így lenne rend­jén, dehát nincs mindig úgy, ahogy kelle­ne. Anyám minden levelet felnyit, bárki is legyen a címzett. Ez nagyon kellemet­len, de hiába. — A helyedben megtalálnám a módját, hogy ne tegye többé — mondta Ella me­részen, és Bertie úgy érezte; tökéletesen igaza van. — Mi bajod? — kérdezte Clovis barát­jától, Bertietől, amikor egy délután össze­találkoztak. Miért kérded? Mert olyan tragikus ábrázatot vágsz. Talán Ellának nem tetszettek a zseb­kendők? Bertie megmagyarázta a helyzetet: — Eléggé kellemetlen, tudod, amikor egy lány mindenfélét szeretne közölni az emberrel, és nem meri a levelet elkül­deni . . . Soha nem értékeljük a boldogságot, ha már megvan — szólt Clovis. — Ne viccelj — dörmögött elégedetle­nül Bertie. — Nem találnád az esetet olyan érdekesnek, ha a te anyád bontaná fel a te leveleidet ... — Azt találom érdekesnek, hogy nem teszel ellene semmit. — Mit tegyek? Már annyiszor kér­tem ... — és otthagyta Clovist. Néhány nappal e beszélgetés után, Bertie Heasant címére levél érkezett, ame­lyet kedves mamája kapott kézhez. Mrs. Heasant egyike volt azoknak a lényeknek, akiket csak a mások dolga érdekel. A le­velet mindenesetre kinyitotta. „Drága Bertie — olvasta —, azt kér­dem magamtól, lesz-e bátorságod a tett elkövetéséhez? Ne tétovázz, meg kell /tenned! Ne feledd az ékszereket! Ez csak részletkérdés, de tudod, hogy engem a rész­letek is érdekelnek. Örökké a tiéd: Clo­­tilde. Anyádnak ne említs. Ha kérdez tőled valamit, esküdj meg, hogy soha nem hal­lottál rólam.“ Mrs. Heasant évek óta buzgón kutatott Bertie levelezésében valami nyom után, ami fia feslett életéről, vagy szerelmi ka­landjairól tenne tanúságot. Hogy valaki, akinek olyan exotikus neve van, igy ír Bertienek: örökké a tiéd, ez már magában véve is eléggé izgató, de méghozzá az ékszerek említése, és a tett elkövetése? Mrs. Heasant regényekre, színdarabokra emlékezett, ahol ilyesmi előfordult, de hogy a saját családjában . . . ! Bertie csak egy óra múltán tért haza, de húgai otthon voltak, és Mrs. Heasant elhatározta, hogy nekik önti ki a szívét. — Bertie egy kalandornő áldozata! — kiáltotta. — Clotildenak hívják — fűzte hozzá magyarázatképpen. Amikor Bertie hazaérkezett, anyja már minden lehetőséget mérlegelt. A lányok úgy gondolták, hogy fivérük inkább gyen­ge jellemű, mint romlott. — Kicsoda az a Clotilde? — ez volt Mrs. Heasant első kérdése, amint Bertie betette a lábát a házba. Bertie kijelen­tette, hogy ilyen nevű nőt nem ismer, majd keserű kacagásban tört ki. — Milyen jól megtanultad a leckét! — kiáltott Mrs. Heasant, amikor rájött, hogy Bertie minden felvilágosítást megtagad. — Nem ebédelsz, míg be nem vallasz mindent! — zúgolódott Mrs. Heasant. Válaszul Bertie bezárkózott a szobájába Egy óra telt el így, amikor a második levél is megérkezett. „Saját kezébe" — írták a borítékra, és Mrs. Heasant úgy vetette rá magát, mint egy kiéhezett kan­dúr a jó kövér egérre, Ha új szenzációkat remélt, e reményében nem csalatkozott! „Hát mégis megtetted!" — közölte a levéb író. — „Szegény Dagmar. Most, hogy mái nincs többé, szinte sajnálom. Szenzációsan kihúztad magad a csávából, kis szörnye­tegem, a személyzet meg van róla győződ­ve, hogy megmérgezte magát. Nem lesz semmi baj! De azért a nyomozás befejez­­téig ne nyúlj az ékszerekhez! Clotilde." Szegény Mrs, Heasant-nak már alig volt annyi ereje, hogy fia ajtaján dörömböljön. — Nyomorult! Mit tettél Dagmarral? — Nos, ez esetben Dagmarról van szó — felelte Bertie könnyedén. — A leg­közelebbi Géraldine lesz. — Nyomorult! Clotilde levele mindent elárul! Elárulja azt -is, kicsoda tulajdonképpen Clotilde? — kérdezte Bertie. — Annyit hallok már róla, hogy magam is kíváncsi lennék rá. Komolyan, ha nem hagyja abba, anyám, kénytelen leszek orvoshoz fordulni. Csak nem gyanúsít azzal, hogy háremet tartok? — Talán én találtam ki a leveleket? — ájuldozott Mrs. Heasant. — És az éksze­rek, és Dagmar, és az öngyilkosság tézise? Bertie, az ajtó másik oldaláról semmi­féle felvilágosítást nem adott. Este újabb levél érkezett a címére. Tartalma Mrs. Heasant-nak megadta a felvilágosítást, amit fia már úgyis kitalált: „Kedves Bertie — szólt a levél, — remélem, nem okoztam nagy bajt a leve­leimmel, amelyeket Clotilde néven küld­tem neked. Egyszer említetted, hogy ná­latok valaki felbontja a leveleket. Nos, egy kis szórakozást akartam szerezni az illetőnek. Ez az eredményes »kezelés« remélhetőleg meghozza a gyümölcsét. Ba­rátod: Clovis." Mrs. Heasant csak futólag ismerte Clo­vist, de most félni kezdett tőle. A sorok között nem volt nehéz olvasni. Elképedten ment újra Bertie bezárt ajtaja elé: — Egy levél Miss Sangrail-tól. Ostoba tréfa volt az egész. Ö írta a többi levelet is. Nos, hol vagy? Bertie végre kinyitotta az ajtót; kalap­ban és kabátban volt. — Megyek, felkeresem az orvost, hátha tud segíteni. Biztos, hogy tréfa volt az egész, de ki hisz el egy ilyen történetet, gyilkosságról, öngyilkosságról meg ék­szerekről? — De hát mi egyebet gondolhattam volna? — sóhajtott Mrs. Heasant. — Mindenesetre, felkeresem az orvost szólt Bertie. Tudta, most vagy soha. Anyja is tudta, ha ez a történet elter­jed, menthetetlenül nevetségessé válik. Minden áldozatra kész volt, hogy a bot­rányt kikerülje, — Soha többé nem nyitom fel a leve­leidet — ígérte. És Clovisnak azóta nincs jobb barátja Bertienél. L. A. fordítása Nemzedékek Két év alatt elérte, hogy megbecsülték. Hónapok óta nem mondták cigánynak, a háta mögött sem. Az emberek megszok­ták, meg is kedvelték. Két nehéz esztendő volt, saját magának is rendhez kellett szoknia. Decemberre néhány nap szabadsága maradt, a művezetője ajánlotta, hogy ve­gye ki. Mindenkitől elbúcsúzott. Szülei messze vidéken laktak. Sok órát vonatozott, amíg odaért. A falun keresz­tül nekivágott a dombnak. Amikor az utolsó házat is elhagyta, belegázolt a mély hóba, arcát a szélnek tartotta, hosszan el­nyújtott hangon énekelt. A cigányok külön telepen laktak, a falu­tól fél órányi járásra. Már régen járt otthon, most, szinte az idegen felfedezésé­vel bámészkodott a hótakaró alatt kemen­cének tűnő kalyibák kicsinységén. Amikor belépett, szemének orrának sok időre volt szüksége, amíg a homályt, s a nehéz sza­gokat megszokta. Rögtön feltűnt neki, mennyire megsová­­nyodott az apja. Az üdvözlések s beszá­molók után alig várta, hogy kettesben maradhassanak. Az öreg nehezen nyilat­kozott, végül megvallotta, hogy nem tud beleilleszkedni a világ új rendjébe. A régi vásárok lármája, a füvön felhizlalt lovak nyerítése hiányzott. De éppen úgy a sok pénz egyszerre, s nélkülözte a vásárokat követő áldomásokat is. Sokáig tűnődött apja sorsán. Még éj­szaka is fel-felriadt, s az öreg szuszogását hallgatta, mintha attól félt volna, hogy e megnyilatkozása után megszökik előle. Másnap azt kérdezte: Mit szólna, ha a gyárba bevinném? A gyárba? — kérdezte az öreg el­gondolkozva. Mocskos pipát szívott, annak a füstjébe temetkezett. Elbeszélte, hogy milyen a gyár. Az öreg, mintha oda sem hallgatott volna. De ő már látta, hogy soha ilyen nyugtalanság nem volt benne. Négy nap múlva, amikor elbúcsúztak, csak annyit mondott: — Ha majd megírom, jöjjön! — S ez már úgy hangzott, mintha egyezség lett volna. Aztán sokáig nem merte megemlíteni a művezetőnek. Ahogy otthon a többieknél értékesebbnek érezte magát, itt, idegenben, olykor még elfogta a szorongás. Sok töp­rengés után végre elmondta. A művezető a vállát vonogatta. — Megéri az öregnek? Én nem bánom. Rakodónak eljöhet. Még akkor este megírta a levelet. Két hét sem telt el, az öreg felutazott és be­állt a gyárba. Mindenkinek elmondta, hogy ó kinek az apja. Ezért barátságosab­ban is fogadták. Az öltözőben sem zártak be előtte semmit, mint ahogy kezdetben a fiával tették feltűnően. 10 Az öreg nehezen szokott a munkába. Többször előfordult, hogy rakodás közben történetekbe kezdett, amire a többieknek nevetniük kellett. A művezető szigorúan rászólt, az öreg meg sértődötten dünnyö­­gött a foga között. A hónap végén az öltözőből eltűnt egy szappan. Ügy, ahogyan a gazdája a piros műanyag tokba csomagolva a pádon hagy­ta. Az emberek bosszankodtak rajta, de az egésznek nem tulajdonítottak különö­sebb jelentőséget. Nem is sokára, valaki­nek a rossz bakancsa hiányzott, aztán húsz forint. Az öltözőben megdermedt a hangulat. A tréfák elhallgattak, mindenki komoran igyekezett, s ha fürödni ment is, fél szem­mel a holmiját figyelte. Senki nem gyanúsította a másikat, egyetlen név el nem hangzott. Csak azt látta egyszer, hogy ha a szekrényhez ment, egy ember odaállt, s megvárta, amíg felöltözik. Vagy, ha a táskáját csomagol­ta, motozó tekintetek figyelték. Félni kezdett. Benne is motoszkált egy gondolat, de még kimondani nem merte. Egy este végül kihívta az apját a szállás­ról. A vasúti töltésig vitte, hogy a be­szélgetésüket senki meg ne hallja. — Hová tette a szappant? — kezdte mindjárt, s alig tudta fékezni az indula­tokat. Az öreg szánalmasan vinnyogott. — Mondja csak! — szólt rá keményen. A cipőt is! A pénzt is! Az apja tátott szájjal lélegzett. — Megmondasz nekik? — kérdezte ijedten. Ezt a hangot és ezt az arcot jól ismer­c te. Még, amikor közöttük élt, látta ezt a megdöbbenést, amikor tettüket felfedezték. Valamit megtenni elszántak voltak, de le­leplezéskor az ijedtség megbénította őket. — Mit gondolt? — kiabált haraggal. — Ezek az emberek nem kupecok, akik magát becsapják, s maga is úgy csalja őket, ahogyan tudja! Az öreg felnézett az égre. Peckes felhők terpeszkedtek sötéten, mint hajdani, vásá­ros kereskedők. „Fene a bőrödet, cigány!“ — hallotta, mintha az előbb ordították volna a fülébe. Hirtelen mozdulattal a kabátja bélésé­hez nyúlt, felszakította. Elővette a pénzt, meg a szappant, s a fiának nyújtotta. — A cipőt eladtam. Ez a pénz, meg ■ szappan. A tartóját az Ilusnak akartam. A fia elvette, s most nehezedett rá a gond: hogyan adhatja vissza? Szúrósan nézett az apjára. — Soha többet! Értette? Én nem aka­rok futó cigány lenni, s kalyibában lakni! Az öreg nem értette a fiát. Ö már meg­kövesedett abban, hogy szereznie kell Amit tud, s ahonnan lehet. Csak azt lát­ta, hogy a másik mérges, s ha a többiek­nek megmondja, elláthatják a baját. — Menjünk haza! — mondta a fiú. Tágra nyitott orrcimpákkal lélegzett. Bol­dog volt, hogy az apjának leckét adhatott. Nem készült rá, ösztönösen tette. Aztán arra gondolt, hogy az embereknek meg kellene mondani úgy, ahogyan történt. És türelmet kérne. Az öreg szomorúan baktatott. Kiszakí­tott kabátbélésébe belekapott a szél SIMON EMIL

Next

/
Thumbnails
Contents