Dolgozó Nő, 1963 (12. évfolyam, 1-26. szám)

1963-06-26 / 13. szám

о — De nekem... nincs! A munkás elkomolyodott, megismerte а Вlan­­chotte fiát. Csak nemrégiben került a kisvárosba, de már hallotta történetét. No, gyere szépen... Nyugodj meg, kisfiam! Hazaviszlek a mamához. És majd szerzünk neked apát! Megindultak az úton, a nagy a kicsi kezét fogta, és a férfi megint mosolygott — nem bánta, hogy megismeri Blanchotte-ot; azt beszélték, hogy a városka legszebb lányai közé tartozik. És ha egy lány már félrelépett — valami ilyes­félét gondolt — talán másodszor is megteszi... Nagyon tiszta, kicsi, fehér ház elé értek. — Itt vagyunk — mondta a gyerek, és elkiál­totta magát: — Mama! Mama!... Kijött az asszony és a munkás már nem mosoly­gott rögtön tudta, hogy ezzel a magas, sápadt lánnyal nem lehet tréfálni. Szigorúan állt a ka­puban, mint aki a ház küszöbét védelmezi a fér­fitól, a házét, melyben egy másik már elárulta öt. Elbátortalanodva kezében tartotta sapkáját, bizonytalanul kezdte: — Visszahoztam, asszonyom a kisfiát... El­tévedt a folyóparton... Simon felágaskodott és átkulcsolta anyja nyakát: már megint sírt. — Nem, nem, mama!... Én be akartam ugrani a vízbe... a fiúk megvertek!... Megvertek ... mert nincs apám! Fellángoló pirosság öntötte el az asszony arcát, húsába hasított a fájdalom, gyerekét hevesen magához szorította, és a könnyek csak úgy folytak lefelé az arcán. Az ember megindultan állt ott, nem tudta, hogyan menjen el. A kisfiú hirtelen hozzászaladt: — Akar az apám lenni? Nagy csend lett. Blanchotte о falnak dőlt, kezét szívére szorította, hallgatott: átjárta a szégyen. Amikor a gyerek látto, hogy senki nem felel neki, megint csak ö szólt : — Ha nem akar... visszamegyek és beugróm vízbe! A férfi tréfával próbálta megoldani a helyzetet, nevetve mondta: — Már hogyne akarnék? — Akkor mondd meg, hogy hívnak — makacs­­kodott a gyerek. — Mondd meg a nevedet, hogy felelni tudjak nekik! — Philippe vagyok — felelte a férfi. Simon néhány pillanatig hallgatott, mintha jól meg akarná jegyezni a nevet, azután egészen megnyugodva tárta feléje mindkét karját: — Hát akkor te vagy a papám. Philippe! A munkás magosba emelte a kisfiút, gyorsan két csókot nyomott az arcára s nagy léptekkel már ment is. Amikor másnap a gyerek belépett az osztályba, komisz röhögés fogadta; tanítás után a kamasz újra akarta kezdeni, de Simon úgy vágta fejéhez a kész mondatot, mint a követ: Az apámat Philippe-nek hívják! Gyönyörködő üvöltés harsant fel minden oldal­ról: — Ki az a Philippe?... Miféle Philippe?... Hol szedted ezt a Philippe-et? Simon nem felelt nekik; hitében megingat­hatatlanul, kihívó pillantással nézte őket, készen arra: bárhogyan megkínozhatják, de nem futa­­modik meg előlük. A tanító szabadította ki, békén hazamehetett anyjához. Az elkövetkező három hónapban a nagydarab Philippe gyakran ment el Blanchotte háza előtt, és néha-néha, amikor az asszony az ablaknál varrt, nekibátorodott s megszólította. Blanchotte udvariasan felelt neki, mindig komoly maradt, sohasem nevetgélt és nem engedte be házába. Mégis — hiszen minden férfi ostoba — olyasfélét gondolt, hogy az asszony néha elpirul, amikor vele beszél. De olyan nehéz az elvesztett jóhírt vissza­nyerni; s ha sikerül is, nagyon törékeny. Hiába volt Blanchotte gyanakvó és tartózkodó, máris fecsegtek róla. Simon azonban nagyon szerette újonnan szer­zett apját, majdnem minden este, amint a munka befejeződött, sétára indult vele. Szorgalmasan járt az iskolába, és osztálytársaival nagyon ön­érzetesen viselkedett, soha nem felelt nekik. De a nagy kamasz, aki először megtámadta, egyszer megint csak odaszólt neki: — Hazudtál, fiam! Nincs apád, szóval nem is hívhatják Philippe-nek! — Miért ne volna? — kérdezte Simon izga­tottan. A kamasz kezét dörzsölte. — Mert ha volna, férje lenne az anyádnak. Simont megzavarta a helyesnek látszó érvelés, de azért így felelt: — Mégiscsak az apám! — Hát az lehet... — röhögött a kamasz — de azért nem egészen. A kisfiú lehajtott fejjel, tűnődve ment az öreg Loizot kovácsműhelye felé — itt dolgozott Phi­lippe. Ezt a kovdcsműhelyt sűrűn körülállták a fák. Bent nagyon sötét volt, csak az óriás tűzhely vörös fénye világította meg hatalmas lobbaná­­sokkal az öt, meztelenkarú kovácsot, akik sike­­titő csattogással verték az üllőt. Álltak, vöröslöt­­tek, mint az ördögök, szemüket az izzó vasra szögezték, melyen éppen dolgoztak; nehézkes gondolataik együtt jártak az emelkedő és lehulló kalapáccsal. Simon észrevétlenül lépett be, halkan odament és meghúzta barátja kabátját. A férfi hátrafor­dult. A munka hirtelen megakadt, valamennyien figyelmesen odanéztek. Ebben a szokatlan csend­ben szárnyalt fel Simon törékeny gyerekhangja: - Ide hallgass, Philippe! A Michaud-fiú azt mondta ma, hogy te nem vagy egészen az apám. — Már miért ne volnék? — kérdezte a kovács. A gyerek ártatlanul felelte: — Mert nem vagy a mama férje. Senki nem nevetett. Philippe, a kovács, az üllőre támasztotta a kalapácsot, s fejét hatalmas kezére hajtva elgondolkodott. Négy barátja nézte, s az óriások között a kis Simon szorongva várt. Végül az egyik kovács — mintha csak mindnyájuk gondolatát mondta volna ki — Philippe-hez for­dult : Pedig rendes, jó lány az a Blanchotte.. ■ és tisztességes, ha meg is járta ...Jó felesége lenne egy becsületes férfinak! — Igaz! — hagyta rá a másik három. A kovács folytatta: — Aztán az ő hibája-e, hogy elbukott? Azt mondták neki, feleségül veszik... Hány asszonyt ismerek, akit ma mindenki tisztel és ugyanazt tette... — De mennyire! — felelte kórusban a másik három. Az első tovább beszélt: — És csak az Isten tudja, mennyit kínlódhatott szegény, amíg egyedül nevelte a gyerekét! Mennyit sírhatott, soha nem jár sehová, legfeljebb a temp­lomba! Igaz, igaz! — helyeseltek a többiek. Csak a fújtató lihegése hallatszott, amint a tüzet élesztgette. Philippe hirtelen Simonhoz hajolt. Menj haza és mondd meg a mamádnak, hogy ma este beszélni szeretnék vele. Azután vállánál fogva kitette a gyereket. Visszafordult munkájához; az öt kalapács egyszerre zuhant le az üllőre. Késő estig verték a vasat; erővel, hatalmasan, vidáman zengtek az elégedett kalapácsok. De ahogyan ünnepna­pokon a székesegyház nagy harangjának zúgása kiválik a többi harang szavából, Philippe kala­pácsa is túlharsogta a másik négyet, amint óriási csattanással másodpercenként le-lecsapott. Kí­gyóit szemmel, szenvedélyesen dolgozott, való­sággal szikraözönben állt. A csillagok már a magosban fénylettek, amikor kopogott Blanchotte ajtaján. Vasárnapi ruháját, öltötte magára, tiszta inget vett, a szakdllát is megfésülte. A fiatal nő megjelent és zavartan mondta: — Nem illik ilyenkor este jönni. ■. A kovács felelni akart valamit, de csak dadogott és zavartan állt előtte. — Megértheti, hogy nem szeretném, ha megint a szájukra vennének — tette hozzá az asszony. Most hirtelen megszólalt a férfi: — Mit árthat magának, ha a feleségem lesz? Semmilyen válasz nem jött, de mintha azt látta volna: a sötét szobában valaki meginog. Gyorsan belépett, s a kis Simon, akit már lefektettek, egy csók bizonytalan neszét hallotta. Majd néhány szót, anyja halk szavait. Ekkor váratlanul azt érezte, hogy barátja felemeli; herkulesi karjában magasba emeli és ezt kiáltja: — Megmondod a fiúknak, hogy Philippe Rem у, о kovács az apád! És akárkinek leken egyet, ha bántani mer téged! És másnap, amikor az osztályban ültek, az első óra előtt a kis Simon felállt, sápadt volt, az ajka remegett, de csengő hangon kiáltotta: — Az én apám Philippe Remy, a kovács! És azt mondta: akárkinek leken egyet, ha bántani mer engem! Most aztán senki nem nevetett. Jól ismerték Philippe Remyt, a kovácsot — ez aztán olyan apa volt, akire mindenki büszke lehetett. Veronica Porumbacu: Illés Endre fordítása ÁLMATLANUL Fehér ágyad mellől álmatlanul nézek ki az ablakon, nem az égre, nem a csillagokra. Te félig nyitott ajkakkal alszol, j s álmod a gyermekkor színei festik. Az első kiesett fog helyén egy rózsaszínű ablak. Nekem nincs álmom. Én nem alszom. A nagy, fekete ablak keretében, valahol a világon, az utcákon át egy kísértet halad: ordas-szemekkel szúr a sötétbe, sárkány-szájjal harap a csendből, érces leheletével szétszórja a csillagokat, gólem-testével megrendíti házainkat, hosszú ujjaival kötelet hurkol, s a vascsizmák alatt hamu marad. Mondjátok, anyák: „Csak rémkép az, nyugodj meg!” Ti hallgattok? Anyai tekintetünk a sötétben összeér. Minden ablaknál álmatlan áll egy asszony, ki — úgy mint én — meglátta kint a világban a fasizmus kísértetét. Franyó Zoltán fordítása LOUIS MODY: Pax vú&isuoH A holdünnep előtti este a tam-tam, az ujjongó tam-tam, a sötétben a tam-tam; a terebélyes bentené fák alatt keménymellű nők, totyogó gyerekek, Verítéktől ragyogó, szálfa-sudár férfiak táncolnak a ritmus bűvöletében. Megtölti a visszhang a buja erdőt: a női kezek tapsa, a gyermekek kacagása, a táncosok lábdobogása. Tudatodba dobolja most ez a pillanat, hogy milyen drága volt a szabadság. A tam-tamok tompa harmóniája, a BÉKE lüktető harmóniája. Bittei Lajos fordítása 13

Next

/
Thumbnails
Contents