Newyorki Figyelő, 1988 (13. évfolyam, 1-16. szám)

1988-12-23 / 16. szám

6 NFWYORKI FIGYELŐ 1988 december 23. GONDOS MARCALIT: LEGENDA EGY PESTI KÖNYVESBOLTRÓL- A GONDOS KÖNYVESBOLT TÖRTÉNETÉBŐL -(Második, befejező rész.) Egy ke'sőbbi időpontban, a szerénc^tlen sorsú magyar zsi­dóság nagy ígérete, dr. Ilerskovits fábián >s gyakran fordult meg a könyvesboltban. És a magyar wisvaű^ST töfcbi szellemi és vallási vezetői: dr. Weis/ Pál, dr. Roth Emi!, dr. II.rsclilcr Pál, dr. Wachs Aladár, dr. Pfeiffer Izsák, dr. Winkler, dr. Vidor Pál, dr. Wallenstein, dr. Scheiber Sándor, dr. Berg József, dr. Löwin­­ger Sámuel professzor és a zsidó gimnázium egész tanári kara. Ki tudná felsorolni mindnyájukat, akiket felsőbbrendűség, szé­leskörű világi és zsidó tudás jellemzett. • A könyvkereskedés zsidó látogatói között voltak asszimi­­lánsok, továbbá, akik a megkülönböztetés és elnyomás miatt forradalmi nézetűvé, azaz cionistákká váltak, mert a cionizmus az elnyomottak, megkínzottak, megszégyenítettek igazságos for­radalma volt. Mindannyian akár titkolták, akár nem, tele voltak érdeklődéssel a pozitív zsidó írók: Achad Haam, Schalom Asch, Buber, Dubnov, Agnon, Kastein, Klausner, Rup­­pin, Jabotinsky, Avigdor Hammeiri művei iránt. A „Jüdischer- Verlag", a „Schocken-Verlag”, a „Harz-Verlag" és más nagy zsidó könyvkiadóvállalatok minden kiadványát ki tudná fel­sorolni egy cikk keretében, viszont hangsúlyoznom kell, hogy ezek a müvek tartották a lelket azokban, akik már sejtették a mindennél szörnyűbb zsidó sorsot Európában. ★ Még csak délelőtt van és 11 óra tájban a könyvesbolt iro­dalmi szalonná válik. Belép dr. Pollacsek Elemér professzor, a nemzetközileg elismert gégeorvos, aki itt átváltozik nem ke­vésbé nagyszerű irodalmárrá. Beült egy fotőjbe s a jelenlévők­nek klasszikus görög és latin versekből fordított magyarra, kissé rekedtes, de kellemes hangján. Azután Búbért vette elő, s száz chaszid legendáján szórakozott. Néhány percre beugrott ide Beregi Oszkár színművész is. A szomszédságban dolgozott Kabos E<v aki bedugta fejét a könyvesboltba, mert nemcsak vívóbajnok volt, hanem irodalmár is. Egy-egy percre feltűnt Holder József műfordító, s az akkor még fiatal, lányosképű Schnábel László. Nem lehet elfelejteni a kékszemű, sudár, szőkehajú, halk Szenes Anikót, a későbbi hős Szenes Chanát, aki lázasan érdek­lődött minden Erec Jiszráélről megjelent könyvről. Miközben a könyvesboltban antik korok mákonyának bűvö­letében éltünk, kint az utcán gondokban vergődő, életüket féltő emberek jártak-keltek. Az Andrássy úti és Eötvös utcai könyves­boltnak szinte hátat kellett fordítania a mind jobban elsöté­tülő világnak, de mindezt nem sokáig tehette. Majdnem szemben a könyvesbolttal, zöldinges, sötétarcú brigantik jelentek meg az Andrássy út 60 előtt. Szálasi föhóhér segédei bámultak be az ablakon, ahol a világ legnagyobb gon­dolkodóinak művei néztek velük farkasizemet. Zsolt Béla, ha bejött néhány percre, még nem akart tudo­mást venni erről a világról, vagy nagyon is tisztában volt vele. Rejtő Jenő (Howard) is az állandó látogatók közé tarto­zott, bár akkor fedezték volna fel oly mohón mint napjainkban. ★ Azután a könyvesbolt regénybe illő alakjai egymásután tűntek el az emberi lealjasodás csinálta pokolban. Nemsokára a garanyi internálótáborba küldtük a könyveket Hunwald Szirn­­chának és társainak, akikben — míg él nem vitték őket a leg­­szörnyübb halálba — a könyvek tartották a lelket. A könyvesbolt az utolsó pillanatokig kitartott jelmondata mellett: Magasra tartani a szellem fáklyáját. Mnután a könyves­bolt főnökét büntető századdal Ukrajnába vitték, a bolt most már egyetlen vezetőjének szivében sohasem volt félelem, nem alkudott meg. 1944 március 20-án, a német megszállás második napjának reggelén, az egyik könyvkíadóváilaiat tisztviselője je­lent meg lakásán, hogy szedje be Buber, Dubnov, Agnon éS Achad Haam műveit a kirakatból. Még jó, hogy a nyilasok leg­többje, analfabéta lévén, nem tudta, hogy miről és kiről van szó ezekben a könyvekben. És egy másik reggel, néhány hét múlva, többé nem gördült fel az öt hatalmas vasredőny. E cikk írója ott állt a könyvesbolt előtt, szorongatva kezében a kulcso­kat, melyek elvesztették rendeltetésüket. Akkor már máglyára küldték a könyveket, melyek arra voltak hivatva, hogy világít­sanak az emberi elmében. És máglyára küldték az íróikat is. Az olvasókat, a humanistákat, a tiszta szivú gondolkodókat. Már többé nem volt érdemes ezt a könyvesboltot kinyitni. Nem maradt kinek. + (Ötvenöt évvel ezelőtt nyílt meg Budapesten a Gondos­könyvkereskedés, dr. Fried Frigyes, a Cionista Szövetség akkori ügyvezető elnöke indítványára. A könyvesbolt ala­pitól még diákok voltak, de biztatást a kezdéshez a ma­gyar zsidóság szellemi elitjétől kaptak: Bisseliches Mózes, dr. Kahán Niszon, Beregi Armin, dr. Miklós Gyula, dr. Izsák Ede, Komoly Ottó, Márton Ede voltak az ösztönzők és az akkori fiatal rabbinemzedék tagjai, dr. Rosenblum Manó, dr. Szabó Ödön, dr. Márton Benő, dr. König'Pál és még sokan mások, akik vagy meghaltak az eszméért, vagy itt adják tovább az utódoknak.) A 7 o év előtt elhalt JICCHÁK LÉB PEREC HELYE a zsidó irodalomban Irta: Nascliitz Frigyes Három, világviszonylatban is kiemelkedő Író tette szalonképessé a jiddis irodalmat: Mendele Mochér Szfá­­rim, 8Alom Aléchem és Jicchák Léb Perec. A sorrendet Mendele, a természetimádó tanító nyitja meg, aki nemcsak azzal tűnt ki, hogy írásaiban ostorozta a zsidó hitközségek kebelén belül dúló visszaéléseket, hanem azzal is, hogy m int Odesszában működő lit rák, összhangba ötvözte az északi gondolkodást a romantikus dél könnyed életütemével. Bár az utóbbiban több dbránd­­kergetést lát, mint őszinie ténykedést készséget, Mendele nem tör pálcát felette, mert szolidaritás! érez minden testvérével szemben. Világlátása, nyelvújító tehetsége és tipusjestése a jiddis irodalom élvonalába állítja. Sálom Aléchem, aki szerencsétlen üzleti spekulációk miatt korán otthagyta Ukrajnát, irodalmi orientációjában is hontalan volt, mert képtelen volt a hászkálá és chászi­­dizmus vitájában eligazodni. Ezért regényeiben és nép­szerű színdarabjaiban lélektanilag indokolt jellemrajzokra összpontosítja a figyelmét, amelynek fókuszában döbbe­netes előérzettel villan fél a jómódú, vagy kegyelemke­nyéren tengődő, de mindenképp elmerüléire Ítélt keleti zsidóság sorsa. Az irodalomtörténet a legnagyobb rangú jiddis nyelvű elbeszélőnek, Jicchák fiéb Perecet tartja. Az 1851-ben Zamosce-ben született irő jogi tanulmányainak elvégzése után a varsói hitközség titkára lett, — politikai elvei miatt aránylag rövid ideig —> és szabad óráiban héber verseket szerzett, amelyeket lírai tartalmuk alapján ,Jlá­­ngáv" (Az orgona) elmen adott ki. Úgy ez! a kis kötetet, mint héber prózairásait a kisszámú Ínyencek lelkesedéssel fogadták, de világismertek csak azután lettek, miután ö maga jiddisre fordította őket. Ez a művelet nem csök­kentette az értéküket, sőt az átköltés gondossága fokozta o lelki elmélyülést. Perec nem elégszik meg félmegoldásokkal. Az ember­ben a zsidót és a zsidóban az embert ábrázolja és a köl­csönhatások eme szintézisét egy tapasztalt megfigyelő jóságos szemével és csalhatalan ítélőképességénél örökíti meg. Ez az élőlényekhez és nem típusokhoz fűződő sze­mélyi vonatkozás biztosítja húsbóUvérböl teremtett sze­replői iránti rokonszenvünket, vagy részvétünket, mert olyan ismerősöket vélünk benne felfedezni, akikkel nem eshetett meg más, mint amit ez a cizellált tollú, díszítő jelzők nélkül megjelenítő, erőszakos fejleményeket kerülő iró felvázolt. Perec finom és derűs humorát a jesivában elsajátított okoskodás alakította ki, de ez sohasem kallódik el agya­fúrt, vagy félresikerült megoldások útvesztőiben. Az Író chászidisztikus elbeszélései különös varázzsal bírnak és arra hangolják az olvasót, hogy beleélje magát a 18. szá­zadnak a hit megkövesedése elleni békés zendülést ki­váltó légkörébe. Ezért sorolhatjuk a mesemondó, lírikus, epikus és drámairó Perecet a héber és jiddis irodalom legnagyobbjai közé és ennek a felismerésnek a jegyében tűzték most, halála 50-ik évfordulója alkalmából több darabját a világ sok vezető színpadának — így a Hábimá­­»•ok is — a műsorára. ★ Perec helyének a héber-jiddis-zsidó irodalomban való megjelölése mellett nem hagyhatók figyelmen kívül mind­azon költők, Írók és bírálók, akik körülötte rajzottak és időrendben, vagy előtte, vagy utána hozzájárultak a jid­dis irásmüvészet reneszánszához. Elsősorban. Chájim Náchmán Bialik, aki ugyan a héber költészet legkiemel­kedőbb alakja volt, de fiatal korában jiddis népdalokat és ifrai verseket költött és ennek a nyelvnek a szerel­mese maradt. Aztán Sálom Asch, a témaválasztása miatt körülvitatott nagysikerű író, aki késői alijjája után nyolc év előtt Londonban halt meg. Vagy Morris Rosenfcld, a vakulásig éhbérért dolgozó, Amerikába vándorolt zsidó rabszolga sorsát megelevenítő érzelgős verselő és Frug, oki orosz íróból vedlett a zsidó szomorúság jiddisnyelvü énekesévé és végül a szigeti Holder József, akinek sir­­hantja Pesten hirdeti az északerdélyi zsidóság bánatát. Bizonyos, hogy a fenti névsor kiegészítésre szorul, de ez túllépné ennek az értekezésnek a keretét. Viszont Perec stílusának és víziójának illusztrálására, ide kell iktatnom egyik jellegzetes novelláját, amelynek fordítása rendkívüli örömömre szolgált. PÁKUESZÉII Egy szép, langyos pé­­szách-napon reb Sáchne, az ősi kocki chászid község nyakigláb sarja, a szintén oszolt, de kistermetű reb Zoráchhal, aki a nem ke­vésbé ősi belzi chaszidok­­nak volt utolsó élő tagja, a város szélén «étára indult. Fiatalabb éveikben halá­los ellenségek voltak, mi­után reb Sáchne a kockiak vezére volt a belziek ellen, viszont reb Zorácli a bel­ziek vezére volt a kockiak ellen, de most, vénségükre és miután a kockiak már nem azok, akik voltak és a belziekböl is kiégett a fia­talos hév, mindketten ki­léptek a pártjukból, a veze­tést átengedve a fiatalab­baknak, akik hitéleti szem­pontból ugyan gyengébbek, de különben jobb erőnlét­ben vannak, mint ők. Egy téli napon, a bét­­hámidrás kályhapadkáján összebújva békét kötöttek és most, pészách harmadik napján sétálni menjek. A tágranyílt kékszemü égen ragyogott a nap, a főidből mindenütt fűszálak serény­kedtek elő, mintha mind­egyiket egy-cgy angyalka buzdította ‘ volna. Tavasai fészküket kereső madárkák cikáztak a levegőben. Reb Sáchne hirtelen Zoráchhoz fordult és így szólt: — A kocki chaszid' k a valódiak, a maiakról nem beszélek, nem becsülték sokra a Haggadát. — De annál többre a máceszgombócot — viszo­nozta mosolyogva reb Zo­­rách. — Ne nevess a gombó­cokon — válaszolta nagyon komolyan reb Sáchne. — Hiszen ismered az írás tit­kos jelentőségét, amely így szól: „Ne szolgáltasd ki a szolgát N gazdájának.” — Én megelégszem az ima igézetével — így reb Zorách. Reb Sáchne, amint aki nem hallott semmit, tovább okoskodik: — A szöveg világos. Ha egy szolga, vagy jobbágy megszökik gazdájától, a Tóra parancsa szerint tilos elfogni, megkötözni és tu­lajdonosának visszaadni. Mert ha egy ember meg szökik, úgy bizonyára nem bírta tovább. Tehát egy sze­rűen egy emberi lélek meg­mentéséről van szó. És a szavak rejtett jelentősége ugyanolyan egyszerű ... Az emberi test olyan, mint egy szolga, a lélek szolgája; a test egy kéjenc, ha meglát egy darab disznóhúst, egy idegen asszonyt, vagy tu­dom Is én mit, akkor leg­szívesebben kibújna a bőré­ből. De a lélek leinti és ezt mondja: „Ne bűnözz!” ami­be az beletörődik. Ug. mez áll fordítva is. Ha a lélek valamilyen mlcvát akar csi­nálni, azt a testnek kell érette elvégeznie, bármilyen fáradt, vagy elnyűtt lett lágyén is. A kezeknek dol­­gozniok, a lábaknak eza­­ladniok, a szájnak beszél­nie kell. Miért? Mert pa­rancsoljuk: a lélek így kívánja. Äs mégis így szól az ige; „Ne szolgáltasd ki a szolgát gazdájának.” Ezek szerint nem szabad a testet a léleknek teljesen kiszolgáltatni, különben a lángoló lélek elhamvaszta­ná és ha a Mindenható tes­tetlen lelket akart volna, akkor egyáltalán nem te­remt világot. Azért a test­nek is vannak jogai, aho­gyan írva vagyon; „Aki túl sokat böjtöl, az bűnöző, mert a testnek ennie kell!” — Aki utazik, etesse a lovát, ha valamilyen ünnep közeleg, örvendj te Is, test! Kortyolj egy kis pálinkát! A lélek virul és a test is örül. Lélek a kísérő áldás­nak, test a pálinkának. Ma pészách van, az Egyiptom­ból való kivonulás emlék­ünnepe, gyere ide test, kapsz egy máceszgombócot. Ezáltal a test részesévé válik az örömnek, amelyet a micve teljesítése érlel. Ne nevess a gombócokon, barátom, ne nevess! Reb Zorách ezt a ma­gyarázatot indokoltnak és elfogadhatónak találta, vi­szont megjegyezte, hogy Ö elvből nem eszik semmi­féle máceszböl készült ételt. — Ebben az esetben örö­möd telik a száraz mácesz. ben — nógatta reb Sáchne. — Kinek van elég máce­­sze, hogy jóllakjék vele? És kinek van még foga, hogy harapni tudja? — vá­laszolta a másik. — Ha így van, hogyan teljesíted az igét: „ünne­peiden a tested együtt ör­vendjen veled”? — Tudom én? Néha a testnek egy korty mazsola­bor is örömöt szerez. — Nekem személy sze­rint a Haggada a legna­gyobb öröm. Itt ülök, olva­som a Haggadát, felsoro­lom az egyiptomi csapáso­kat, megduplázom őket, az­tán megint elölről kez­dem ... — Te durva fráter! — Durva fráter? ... Any nyi üldöztetés után, ame­lyet Izráel népe elszenve­dett? Szerintem be kellett volna vezetni, hogy a tíz csapást hétszer olvassák fel. Hogy az imaszöveg: „Sújtad, Uram, hamgoddaj a népeket, amelyek nem fohászkodnak hozzád!” hét­szer mondassák. Első he­lyen az egyiptomi csapá­sok, ezeknek örülök a leg­jobban. Legszívesebben nyi­tott ablakok é» ajtók mel­lett sorolnám fel őket, hadd hallják! .Nincs mitől féljek, a szent nyelvet amúgysem értik! Reb Sáchne elgondolkou dik, majd így folytatja: — Elmondok neked egy történetét, ami velünk esett meg. Nem akarok túlozni: vagy tíz háznyi távolságra a rabbi házától — áldott legyen emléke — lakott egy hentes. Nem szándék­­szóin szavakkal gyalázkod­ni, mert az illető már nincs meg, de ez a bizonyos hen­tes durva ember volt, mint a hentesek általában. Bika nyaka volt, sörte-szemöldö­ke és husáng vastagságú kezei. És micsoda hangja?! Ha megszólalt, úgy hang­zott, mint távoli menny­dörgés, vagy fegyverropo­­gás; ha nem tévedek belz, volt. — No, no — morgott reb Zorách. — Becsületszavamra — erösködött reb Sáchne hl­­degvérüen. — Imádkozni, zűrös mellékzöngével kísért különösen vad hangon szo­kott. Egyes imái úgy hang­zottak, mintha hideg vizet öntöttek volna sistergő pa­rázsra ... — Ezt elhagyhattad vol­na! — Most képzeld el azt a lármát, amelyet egy ilyen pasas csap, ha a pészách­­asztalhoz ül és a Haggadá­­ból olvas! A rabbi házá­ban minden szóra ügyel- j nek. Nos: hentes az hentes marad. Az összes jelen­lévők nevetnek. Még a meg boldogult rebbe is alig lát­hatóan biggyeszti az ajkát és mosolyra derül. De az­tán, amikor a legény a csapások felsorolásába fog, amelyek úgy röpködnek a szájából, mintha puskából lőtték volna őket és mi­alatt minden egyes csapás dübörgő említésénél akko­rát üt az asztalra, hogy a I boros poharak csak úgy csörömpölnek rajta, a rabbi — áldott legyen emléke! — hirtelen elkomorodott. — Elkomorodott? Pé­szách magasztos ünnepén... elkomorodott? Mit beszélsz te itt összevissza? — Meg is kérdezték tőle, hogy miért ? — És mit válaszolt? — „A Teremtő 1« szomo­rú volt, amikor Izráel fiai kivonultak Egyiptomból” — mondta. / — Honnan vette ezt? — A Midrásból. Miután Izráel fiai átszelték a ten­gert és a hullámok össze­csaptak a faraó seregei fe­lett, az angyalok énekre gyújtottak és az Ur trón­ját tartó kerekek a boldo­gító hír feletti örömükben ujjongva végigdübörögtek mind a hét egeken át. És az égitestek és a csillagok táncra perdültek! Képzel­heted, milyen öröm ural­kodott a faraó és seregei vízbefúlásának hallatára! De a világ Teremtöje nyu­galomra intet;, és trónjá­ról leszólt: „Gyermekeim elmerülnek a tengerben és ti énekeltek és táncoltok?” Mert a faraó és hadai és a tisztátlanok is Isten te­remtményei ... „És az Ur könyörületes minden te­remtményével szemben ...” így vagyon írva! — Miattam... — sóhaj­tott reb Zorách. Aztán kis­vártatva kérdi: — És ha ez a paszuk szerepel már a Midrásban, mi újat fedezett fel a te rabbid ? Reb Sáchne megáll és komoly arccal így replikái: — Először Js, te együgyü belzi, senki sem köteles új magyarázatokat adni. A Tó rában nincs új és nincs ré­gi, az új az régi és a régi: új! Másodszor: tudomá­sunkra hozzi., hogy miért keli a Haggadát szomorú dallammal kísérni. És har­madszor: értsük meg az igét: „Izráel ne örvendez­zen más népek módjára: örömöd ne legyen durva. Bosszúvágy nem zsidó tu­lajdonság!” KÉRJÜK OLVASÓINKAT, HOGY HIRDETŐINKET TÁMOGASSAK VÁSÁRLÁSAIK ALKALMÁVAL HIVATKOZZANAK LATUNKRA

Next

/
Thumbnails
Contents