Newyorki Figyelő, 1986 (11. évfolyam, 1-17. szám)

1986-05-20 / 7. szám

6 NEWY0RK1 FICYFTŐ 1986 május 20. W taondjék. ko»y 1’ lurMdDl * taga­kért Itebb. A hannatHk gyerek a legslkerüh ttbb. Any)» már tten várj* olyas izgatottan, legtöbbször véletlen#! születik, véletlen— .bal­eset“ eredménye, leién ezért, hogy a har­madik gyerek egész élete egy Örök bizonyt­­tie, hogy igenis érek valamit — én vagyok a legjobb, kgért&eaebb — pedig nem is akartátok világrajöuöroet. így kezdtem az életem, így születtem azoo a nevető* áprilisi, bolond szélben, amikor a kórhíz folyosóin az ajtók csapódtak és az ápolónők már kikOestek a virágzó (ikra, a feszülő tavatzlllata kertre. Febér köpenyük alatt testük már a sétákra, a nyitott ablak­nál való alvásra a szerelem boldog perceire vágyott-Anyára talán nem b érzett fájdalmat szü­letésemkor, hiszen harmadik gyereke voltam egy lány ét egy fiú mán. Apám már régóta fiunevet adott nekem, éa ökölbeszorítottá kezét, amikor meghallot­ta, hogy mégegy láayi született. Mit kezdjek majd vele? — kérdezte. Már előttem hasz­nált ingerekébe,é« már előttem sárgított le­pedőbe át rossz rugóju ágyba lettek, bogy harmadikként elinduljak a biztos növekedés, fejlődés éa gyarapodás elkerülhetetlen utján. A három gyerek közül én voltam a leg­makacsabb. Akaratot voltam, még a hajam b ellenállt, minden sapka alól kibújt. Az ovoda összes gyereke „ellenség" volt számomra, ás az óvónéni a főellenség, aki­nek mindig csak ártani akartam; febér kö­penyét beríntártam, szoros kontyát gumilab­dával megcéloztam, ezép febér cipőiét östze­­eárortim. A világ elten stratégiát, támadási tervet ké­szítettem. Hároméves voltam akkor. Először csak a Játszótér homokjába, fapáldkámmal, majd amikor írni tudtam, nagy kartoookra ittam ellenségeim nevét, akiknek be kei bi­zonyítanom, hogy hiába haragszanak yám, éa több vagyok nátek_ Az első ellenségem, homokba rajzolt por­tréja __ agy emlékszem — tok orra éa kezű valóságot szörny volt. Három szeme tok­­mor felvillant álmaimban, és flyenkor rírva maiadtam anyámhoz: „Már megint, vjra néz" njra meg «ármr ólai** — mondtam rémült arccal. Az ovoda rácsos kerítésén kitörtem az egyik ujjamat, azt hittem bogy „akarat­­t*r ki tudok jönni Gipszbe tették ujjamat, amisek csak örültem, fájt a kezem, de a gipsz mint kemény kőbtüogány segített tá­madni, verekedni— Amikor leszedték a gipsze«, színe« gyűrű­ket raktam az ojjaimra. A tanét kövek szikráztak a napfényben, éa boldog voltam, imák or n*v«éá kezemet. Bátyám kaaonásdit jtmivt fiapajtásaival,éa akartam a kapi­tány lenni, a támadást irányítani a „Mubio­­■k* eilen. . -^elfordítottak az ágyat, az volt a.tetor. • lepedőkön töréseket fúrtunk éa a székek lábalt kitörtük, hogy puskánk legyen. Tűzet raktunk a fényes parketten ée nem értettük, hogy miért van olyan kegyeden*] büdös a szobában. Játékaink igazi sziréná­val, igazi tűzzel és tüzoltókocaikkal végződ- Sek. Meg Igazi apai pofonokkal. Ötéves tehettem, amikor szüleim Ráckevén vittek két testvéremmel. Nyár volt, a vakáció ideje. Csónakázni mentünk, a Duna kanyar­gós, vadregényes, szomorú füzekkel borított környékére. A csónak — nagyon roooga, otromba la­dik. — alig mozdult, pedig neea le « ár ellen mentünk. A lassúság, a célhoz való húsa eljutás — gyerekakaratomat sértette — át, akartam vénái a vezetést — as evezést Bátyámmal közelharcot vívtunk « bille­gő csónakban is evezőkért. Sikerült is meg­kaparintanom a szálkás farodakat éa eves­­lem— Előrehajoltam ée minden erőmből húz­tam. toltam az evezőket, de a csónak csak nem akart gyorsabban úszni. Mellettünk egy motoros karcén kajak hozott el. Fiatal pár ült benne. Kinevették erőlködésemet — las­súságomat— szegénységemet. Első ellenségeimet, első „motorizált" édes­ségeimet a Darán Ismertem meg egon az értén. A homokba már nem arcokat, hanem gépeket hajókat evezőket, hullámos folyót rajzoltam. A.eokazemü szörny már hajóval rendelkezett. Nem tudtam másra goodolui — álmaimban berregtek a motorok éa én valahol messze eveztem, a ezomorufüzfák ar­comra hullottak, cirógattak leveleikkel, ée ma­kacs hajfürtként nem akartak esetnem eUH eltűnni. Két nővére már gimnáziumba járt. Tibi szőke, izmoeteetfi kisfiú volt. Minden játé­komba be leszállt Nemcsak vidámságáért, de jó ötleteiért is őt szerettem legjobban a pajtá­saim közül. Nagyon szép hangja volt ö a madarakra volt csak féltékeny. Versenyt fütyült velük. A legjobb szórakozásunk az volt hogy ki kel­lett találnom, ki fütyült A madár, vagy ö. Legtöbbször tévedtem. A visszhang segítségem­re volt, de nem mindig tudtam megállapí­tani, olyan tökéletesen utánozta a madarakat Tibi péntek este még szebb volt mint más­kor. Tiszta, vakító fehér inget ée sötétkék bársonyra hát hordott, ami kfilóoöaea jól állt szőke hajához. Édesapja templomba vitte, da oda nem kőveheUem. Péntek este a ezép ruhák, a jobb vacsora ée a febér áztaiteritőköu trónoló rézgyertya­­tartók világa — az ünnep eatéje volt szá­momra. Apám fényes, barna hajára ée báreanyfé­­ivü szemére emlékszem, -— ilyenkor még sietősebben csókolt meg bennünket, e sok Ima­­könyv közűi kikereste a péntek esti könyvét. Nagy sietés, izgalom, bátyám szintén tiszta ruhában sürgőn- forgott át éa nem értettem az egészből semmit. Tibi egyik péntek este mégis elvitt magá­val a templomba Piros bársonyruhám ke­csesen simult testemre, fekete lakkcipőm tü­körfénye <eo csillogott. Kezemen makulátlan fehér kesztyű, hajamban vérvörös szalagok.­Tibi a földszintre, a férfiak közé ment, éa az emeletre, a nők közé. Az ehő nembeli megkülönböztetés «zoo a péntek estén ért engem. Aeon az estén kezdtem gondolkozni azoo, bogy miben különböadm Tibitől, a férfiak­tól A rác« mögött ülő asszonyok, ott fenn a karzaton áhítattal bújtak imaköoyveik mö­gé, és én a testem éa Tibi teste közötti kü­lönbségeket számoltam gyerekujjaimon ... Az eltő éjjel, amit nem a „szörnnyel", az ellenséggel vívott harccal töltöttem. Az első éjjel amikor gondolkoztam, amikor mint egy gömb, labdává zsugorodtam, és testembe néz­tem, érthetetlenül. _ Mindig háborúsdit látszottunk székben az években. Ha az igazi sziréna megszólalUazt hittük, hogy csak játék ez is. Este a beaő­­télitett ablakok mögött néztem anyám ujjait, aki nővérem ét bátyám kabátjára sárga csil­lagot varrt. Megint valamiből kimaradtam. Erezzem, hogy újra. mint a legkisebb gye­rekkel bánnak velem. £n nem kaptam sár­ga csillagot, hiába kértem anyámtól. Más­nap reggel korábban keltem, mat két test­vérem és Ügy kjs ofló segítségével leszedtem t csillagot anyám és testvéreim kabátjáról Egyiket kabátomra, másikat ruhámra és Kar­ai sóikat kis kötényemre varrtam. A játszótéren büszkélkedtem ruhám uj dí­szével — a Csillaggal — csak nem értettem, hogy a szülők miért hívják ijedten magukhoz gyermekeiket mellőlem, mintha bét poktoa, vagy valami ragályos fertőző beteg lennék... Tibi mellettem maradt Tibi is csillagot hordott a mellén. Késő ette, amikor hazamentem , zárt aj­tókat találtam. Sírva kerestem anyámat és testvéreimet A három csillag cinkosként la­palt gyerektestemen, kötényemen, ruhámon és télikabátomon. Tudtam, bogy valami nagy bajt eríná]tam. Anyámat éa testvéreimet a rendőrségre vit­ték. mert sárga csillag nélkül mentek H az utcára.- Három nap éa három éjjel csak Ara gon­doltam, mikor hazak már felnőtt éa méltó a csillagokhoz... Yfti már nem vitt péntek ette a templom­ba, nyolc |óra után Umeoérí tilalom volt Fér­fiak éa ifik — végre nem elkülönítve — köszöntötték a péntek bejövetelét, fekete pa­pírokkal («sötétített lakásaikban. A piaci dobon, erjedt saranykásszagn. A ltjaik ateuaódottabbus Ónak emlékezetem­ben. Angim sötét mánál még nagyobbak ezekben a napokban. Mindig siet, mindig kérdez, és mindig etet bennünket. A robbanások, mint nagyon távoli vissz­hangok — óránként megreszkettetik a fa­iakat Vacsorázunk. Nyer* káposztaleveleket rágcsálunk, mint a nyuszik. Anyánk meleg pléddel letakar berniünket. Kezén vastag jeggyürü. Rózsaszin fehér arc­bőre a pince fülledt, hülott levegőjében ie élő, éa virágzó. Szinte valóazmfitlenül szép. Lábaimon rattag pamutzokni éa még Így ia fázom. Minden órában újabb robbanások. Kezem­ben a bagymafejfl baba, amit Tibitől kap­tam. Mai „ellenségeim" két táborra oszla­nak. A pincén kívül éa a pincén betűitek­re. A zaj, a robbanás, a bomba — a fö „ellenségem“. Nem tudom, a csillagok miért nem es­nek te az égről egy-egy robbanási«. Ha leesnének, összegyüjteném őket és egy nagy mezőn kiraknám mindet a fűre, és az utón, ezen a ctiüagutan futnék végig. Fekete lakk cipőmben ét piros tengő szalagjaim­mal... Tibi apja meghalt . Anyja fekete gyász­­ruhában rír. Tibi nem szól hozzám. Két nap alatt férfi lett a kisfiúból. Sző­ke héja szinte ősznek létezik. Karikás sze­mei fénytelenül néznek a-nemmibe. Anyám retteg a hasonló hírtől. Apám ugyanabban a munkaszolgálatban volt mint Tibi apja. Állítólag apám temette el Tibi apját a legnagyobb légitámadások idején, bombák, szilánkok röpködtek körülötte, cso­da, bogy 0 maga nem sebesült meg. Teme­tés közben meghalni. Van ennél szebb ha­jál? fin is igy akarok meghalni. Ilyen ve­­lóarinOtlenül közel a halálhoz. A síromat ásom. Gyerekkczemmel kaparom a földet Nem sírok, ha meghal az apám. Nem is­mertem őt Csak barma fényes bajára ét szemeire emlékszem, de nagyon elmosódot­tan. Amikor kijöttünk a pincéből — laká­sunkból csak két vasgerenda maradt -— Anyám nem szólt nem sírt csak átölelt bennünket — szorosan és elindultunk 4 fedél után nézni a következő légiriadóig. Az álcákon rohanó, ijedtareu emberek. Újságpapírral letakart halottak. Végtagok, emberroncsok. Fekete fejkendős asszonyok kés. sál kezükben döglött lovat darabolnak. — Ijedten nézek anyámra. Nem engedem, hogy a tömegbe álljon, inkább kápoeztateveleket vacsorázom ma este is. Nem merek a véres késekre gondolni. A lovak párolgó testével és rohanó, kannibál­­táncot járó asszonyokkal álmodom az éj­­fel és «gy nénivel, akinek sem volt feje •— ujságpapíroesel tetakart csonka tértére hozzágondoltam egy nagy hagymafejet, kóc­­hajjal. Másnap uj fedél alatt ébredek. Anyám vőrösresirt szeméből kiolvasom a hírt A Vöröskereszt holttá nyilvánította apámat. Már nem várunk tőle levelet, már napa olvassa anyám naponta ötször a zöld tábo­ri levelezőlapokra irt, szinte olvashatatlan szálkás betűket Nem jön több levéL Csak legalább tudnám, hogy bot temet­ték cl apámat Sírjára piros bársooytzinno virágokat vinnék éa gyerekujjaimma! simo­gatnám a földet, mint apám fényeabarna Ha nagy leszek talán tesz egy uj epém. Választok egy apát, aki betakar esténként éa mesél. ,. öszhaju. szakállas epét akarok, aki Bite­den nap sétálni visz. Szemei mosolygónk éa tzája piros, njjai hosszúak, és körmei tefi­­hotdalakuak, hangja mély és bársonyosan csengő. A homokba lerajzoltam «i „ipá­mat" Nem engedtem, bogy rálépjenek a. raj­zómra. Morzsát szórtam a madaraknak, é* néztem, hogy esznek „apám" körül a csi­pogó verebek. Apró léptekkel futok anyám ás kél test­vérem mellett Újra légiriadót fújnak. Rohanunk a leg­közelebbi pincébe. Síró g) írekek, ijedtareu anyjuk ölébe«, omladozó dohos falak, pince és izzadtság­­szag különös vegyülete. • Étvágyam stem, tmranctére, mert atert is mH ennünk. Amikor kijövünk a pincéből, talán süné fog a nap. Csak a napra vagyok ében. — Nemsokára hat éves leszek. Iskolába járok. Le tudom hni a neve­met Szájam csücsöríteni minden bet! raj­zolása közben. Hegymafejfl babám bfczkén nézi szép iskolatáskámat és uj keményt* detü füzetemet Ellő tanítónőm, Klári néni, kövér, kon­tyos asszony, ö tanít meg az ABC-re. Ke­rek „ó" betűket rajzol a táblára. Minden mozdulatára megremeg nehéz teste. Félek n kövér emberektől. A kövér nők különös un­dort váltanak ki belőlem. Mindig imd » tenyerük, és rendszerint lassan, vontatottan beszélnek. Klári néni kivételével. Kövér ar­ca csupa gyöngédség, csupa jóindulat Sze­retem, ha rámnéz cirmoczemével és mint egy kalandornőt — csodálom. Minden nap újabb oodákat hallok tőle. A betűk csodá­latos világából szavakat írunk le. Izgalmas társasjáték számomra az írás és sz olva­sás. Sok betűt írok te naponU. »' a szavakkal való épitőkockajátékot Tibi már negyedik etetőibe jár. O nrtr szár-->lni is Ind. Nagy kamasztette, mint egy ragalmee fia­tat fa. tele rügyekkel. Szép kék «sensei te­­gatottan néznek a világba. Haja ojra szőke — már nem (Hz ódat akkor, a pincében. Este felmegyek boczá és megrooodort neki, hogy nekem tincs apám — tehát tg iajdock éppen testvérek ItbefAnk. Ekkor ismerkedtem meg Tibivel, é k ha* nádik gyerek voh. t>o&ooooooQaoaooooaoooooooc oooooocoooooooo hajtfiirtjeh. JOOOOOOOOOOOOOOOOOOOQQOOOOOOOOOOOOOOOaOCX WÍSKI-CORVIN Hungarian Books and Records 251 I. 32nd St., New York, N. Y. 10028 USA (62. és 83. Street között) Telefon:(212) 879-8893 (212) 734-3848 A világ legnagyobb választékú magyar könyvesboltja. Sok ezer magyar könyv, újság, hanglemez, hangszalag, Ikka-befizetés - Utazás - Képkiállítás - Filmvetítés. Látogassa meg boltunkat a New York-i magyar negyedben! Postán is szállítunk. — Kérjen katalógust! FftBRAI ESZTER: A HARMADIK

Next

/
Thumbnails
Contents