Newyorki Figyelő, 1985 (10. évfolyam, 1-15. szám)
1985-07-12 / 8. szám
1985 július 12. NEW YORKI FIGYELŐ 3 BESZÉL GET ÉS EG Y ÍR ODA LMI NA G YA SSZONN YA L NASCH1TZ FRIGYES: DAVID ROKEAH EMLÉKEZETE Különböző körülmények gátollak mindkettőnket abban, hogy beszélgetést folytassunk olyan témákról, amelyek hozzá is és e sorok írójához is közel fekszenek. Dukász Annával interjút felvenni meddő dolog lenne. Az interjú ugyanis kötött formájú társalgás, előzetesen elkészített, lehetőleg gondosan megfogalmazott kérdésekre ad az interjú alanya éppen ilyen választ. Ez Dukász Annának esetében meddő próbálkozás lenne. Amit életéről a művészvilág iránt érdeklődőknek tudni illik, azt már többször megírták a lapok.De ha Anna asszonyról hü és eddig talán nem festett képet kívánunk alkotni, akkor helytelen lenne hozzá kérdéseket intézni, mert az elbeszélés csillogó gyöngyei kéretlenül is peregnek ajkáról. Szinte akaratlanul is elárulja, hogy a székely népi szellem áll legközelebb hozzá. Nincs olyan jeles író, költő vagy irodalmi mü, amelyet ne ismerne és ne idézne, de amúgy is virágzó egyénisége akkor jelentkezik igazi szinpompájában, amikor egyegy székely jellemzést idéz. Köztudomású, hogy nincs még egy nemzetiség a világon, amely egyetlen szóval jobban tudna ege adott helyzetet hűen tükrözni,mint a székely Ezeknek bemutatásában Dukász An na kifogyhatatlan. Anna asszony kiváló ének - és színművésznő volt Erdélyben. Amikor férjével, Vigh István festő és szobrászművésszel megérkezett Ameikába, számtalan nehézségen kelleti úrrá lennie, de Annának semmisem okozhatott áthidalhatatlan akadályt. Hallatlanul mulatságosan meséli el amerikai vízumkérelmük kedvező elintézésének történetét, ahogy az amerikai konzult férje müveinek bemutatásával elbűvölte. Erdélyből Magyarországra túrázó színészegyüttest szervezett, amelyhez egyetlen feltételül azt kötötte, hogy a résztvevők teremtsenek elő egy rozoga autóbuszt, amely - óh, nem Pestig, csak annak határáig szállítja el az együttest. Hogy a természetesen Pest határában letört alkotmány utasai hogy kerültek végül is be a magyar Jelentős társadalmi eseményszámba menő keretek között vették fel Stern Edith és Adolf unokáját, Alexander Marc Puttermant Ábrahám szövetségébe. Az örömszülök, Debbie és Eric Put termán, M.D. kisfiának felvétele hagyományhü keretekben, méltóságteljes légkörben folyt le,majd fővárosba, hogy a vendégszereplésnek eleget tudjanak tenni és hogy miért nem kenőt pénzükbe a motorjavítás, ennek előadása kabarészinpadra lett volna alkalmas Dukász Anna nem marad ki egyel len művészi kezdeményezésből sem. Most,hogy dr Varga László megalapította a magyar művész egyesületet, magától értetődően Dukász Anna lett az együttesnek központi motorja. A Palimony chicagói, majd newyorki előadásaiban mágnesként vonzotta színész társait a sikeres szereplés felé. Szinte csak futólag említettük, hogy a NEWYORKI FIGYELŐ tizedik jubileumának megemlékezéséül díszelőadásra készül. Annus azonnal kijelentette, hogy> tevékeny részt vállal a nagyszabású műsorban. Az amerikai magyar irodalmi és művészi élet Dukász Annával jelentősen gazdagabb lett, mint valaha is volt. Büszkék lehetünk arra, hogy a magyar irodalom volt erdélyi Nagyasszonya most közöttünk van és művészetét kész velünk bőkezűen megosztani.- fedor -ünnepi étkezés következett, amelyen a család és a baráti kör nagy számban jelent meg, hogy együtt örüljenek a boldog családdal. A NEWYORKI FIGYELŐ baráti szeretettel fejezi ki szerencsekívánatait. A napokban németországi előadókőrútját követően 70 éveskorában Rishonban elhunyt költőt szenzitiv oltású képzelőereje, az izraeli táj árnyék és fény között foszforeszkáló színorgiáitól megigézett otthonérzete, a kiválasztott nép hányattatását számonkérő őszi szomorúsága és kivételes stilusérzékről tanúskodó nyelvpalettájának ihlető metaforái avatták a szürrealizmusba hajló impresszionista héber költészet apostolává. Több, andalító hanghatású és áradó érzelmi lendületű, tucatnyi nyelvre lefordított versesköteteinek egyik vezérmotivumát Jeruzsálem örökléttudatú varázsa képezi, amit a Nelly Sachs által németre átköltött önvallomásának következő kezdő sorai példáznak: Köveidet akarom csiszolni amíg vágyam tükröződik Benned: fenyők büszkesége, szivünknek gyantája ! Zsidó életérzetét,, amely kiegészíti a Szentváros iránti alázatát, a következő élménnyel toldja meg: Menni engedsz és én megyek. Ifjúságom kagylókkal telt zsák. Lépteim csengnek bennük: hullámtörés ! Te a kikötőgát szélén állsz. Éveid vizsgálod és a víz alattad csobog, mint tóratekercs barmicvád napján! * Az 1916-ban Lembergben született, Svájcban mérnöki képesítést nyert Rokeah 1935 óta élt Izraelben. Első könyvét jiddis nyelven jelentette meg, a hébernyelvű ver-De ki ez a Jób, aki mély vallásossága ellenére nem metélteli meg a fiát ? Nem kádismondót akar nevelni Lackóból ? Mi volt a szándéka ezzel ? különben melegszívű gój fiúcskával, aki a gyorsuló, szűkülő időben annyi örömet lopott be ebbe a zsidó házba ? Nem kis töprengés után rájöttem arra, hogy a magyarázatot Jób gazda lázadására a címben, tehát végső fokon Jób könyvében kell, hogy megtaláljam, ahol, mint említettem,első kísérletem kudarcba fulladt. Ismét rávetettem magam a Jób-legendára, talán ezúttal kigyúl az égi fény ? Említettük, hogy a Jóisten valamilyen próbatételt keres Jobban, az 1-tenfélő gazdaemberben, akinek nagy családja, 7 fia és 2 leánya, hatalmas birtoka, háza, szolgálók serege teszi széppé és gondtalanná az életét, - vájjon, ha mindezt elveszejti, perbe fogja-e a Mindenhatót ? A Sátán cselekszik, Jób elveszejti családját és temérdek vagyonát. Beteg koldussá lesz. Jób lázadozik az isteni csapás ellen, de a próbát végül is kiállja, megtér. CHOZÉR BTSUVÁ. Jutalmul mindent visszakap I-tentől, gyermekeit, földjeit, jószágait és hosszú, boldog életet. A mi Jóbunk ezzel szemben megérzi" a tragédia előszelét, habár erre a cselekményben semmilyen utalást nem találunk, s miután már korábban ő is elvesztette 7 gyermekét, paradox módon, a keresztény Lackó gyerek örökbefogadásával „lázad" Istene ellen, sietve mindenét rátestálja, mert a gój fiú túl fogja élni őket, a zsidókat és ápolni fogja emléküket. Vagyon pedig van bőviben: ház, üzlet, föld, pénz. sek 1939-től fogva láttak napvilágot. A költővel rendszeresen folytatott beszélgetéseim főleg irodalmi problémákat öleltek fel. Többek között sok szó esett a nagytekintélyű frankfurti Suhrkampf- Verlag-nak az eredeti héber szöveg és a németek híres lírikusa, Hans Magnus Erzensberger, valamint a Londonban élő Erich Fried által átültetett kétnyelvű POESIE című verskötet mintájára kiszerelt, magyar nyelvre fordított szerzeményeket magában foglaló sorozat kiadásáról, aminek bű anyaga toliam alól az évek folyamán kikerült. Erre, sajnos, már nem kerülhetett sor,pedig úgy terveztük, hogy a folyamatban levő arab kiadás után fokozott figyelmet szentelünk neki. Viszont az ÚJ KELET és a párisi IRODALMI ÚJSÁG színvonalas izraeli költőket népszerűsítő rovatai több válogatott Rokeah-verset mutattak be. Ugyanakkor az ÖT VILÁGRÉSZ KÖLTÉSZETÉBŐL című, írók-költők műveiből válogatott antológiám néhány jellegzetes Rokeah-verset szólaltatott meg, amelyek ízelítőt adtak ennek a nagytehetségű, helyenkint ezotérikus avantgardista szépíró és lírikus lelki elkötelezettségéről. Rokeah az 50 éves korában öngyilkosságba menekült Paul Celannal baráti kapcsolatot tartott fenn. amit az a tény is igazol, hogy egymás verseit kölcsönösen héberre, illetve németre fordították. Rokeah időelőtti halála mély, fájdalmas űrt szakított fel. Pedig költői herbáriumában még sok hely maradt kihasználatlanul, — a héber és világköltészet pótolhatatlan kárára. De ez a botcsinálta Jób változatlanul I-tenfélő. írói-rendezői melléfogásnak taitonr — itt a helye, hogy megemlítsük a zsidó ünnepek szinte teljes felvonultatását. Látjuk a Sábbátot, a Ros-Hásáná-t, a Jom- Kippurt, a Szukkot-ot és a Pészachot is. Persze mindenütt ott táblából Lackó is, aki már mezuzát csókol és Má mstáná-t mondana, ha nem lenne lámpaláza De a falusi szűk imaház fülledt atmoszférája, a pislákoló gyertyafények, az esőverte szuká, a sötétben és rosszul fotografált áj tatos mű-zsidók, mindez együtt, alig nyújt valamit a Hit, a Fohász áhítatából. Pedig ez a lázadó Jób héberül, de főleg magyarul — a rendező jóvoltából — mindent elkövet, hogy a vallási parancsnak forró imáiban adjon kifejezést. Ám legyen. De, hogy aztán egy csuhás barátpap, amolyan vándor hitmagyarázó, milyen feladatot kap a Lackó gyerek hittani oktatását illetően ? — ugyanis hajlok arra, hogy nem a gemárá, hanem inkább a katekizmus alapismereteinek elsajátításáról van szó. In nomine Christi. (Folytatjuk) NASCHITZ JENNY ELHUNYT Naschitz Frigyes tb. fökonzul, illusztris munkatársunk szeretett felesége, Jenny asszony elhunyt. A NEWYORKI FIGYELŐ legőszintébb baráti részvétét fejezi ki. F1ZE8SEN KLÖ LAPUNKBA! k| hba ha Minden Mftalnmra a Illő ami *&33 i v a CÉJCJEK SZÁRNYJUN. DR. KRAUSZ FÜLOT fordításában _____________ és magyarázataival MIRJAM magyar imakönyv ismét KAPHATÓ! ZSOLTÁROK KÖNYVE magyarul és héberül MAGYAR CENE-RENE, vallási olvasókönyv, asszonyok részére, magyarul! M. GOLDSTEIN 441S-I«fc imn, BmUjm, N.Y. HIN —MiBWa-___________________ 300000000000000000000000000000000000000000000000000000000000G CSALÁDI ÖRÖM STERN ADÖLFÉK HÁZÁBAN SIMON TIBOR: FELLEBBEZÉS „JÓB LÁZADÁSA" PERÉBEN (Folytatás a 2. oldalról)