Newyorki Figyelő, 1978 (3. évfolyam, 1-17. szám)

1978-11-10 / 15. szám

10 NEWYORKI FIGYELŐ 1978 november 10. JOM KIPPURI REQUIEM ZSIDÓ KÖLTŐK VERSEIT OLVASGATVÁN... 1935 telén Radnóti Miklós hosszú levél kíséretében küldte el nekem Komá­romba Lázadó Szél címen megjelent verse­it: „Ne csak írj a költeményekről, de kö­zöld velem: élvezted-e a versorokat? .. " Másik irodalmi emlékem — ó mennyi volt, írói kapcsolataim Kosztolányi Dezsővel, József Attilával, Illyés Gyulával, Gellért Oszkárral, Schöpflin Aladárral... - Móricz Zsiga bácsihoz viszi az ifjúság emlékezéseit, akivel Komáromban egy egész júniusi éjsza­kán beszélgettünk a harmincas években, a Central Kávéház márványasztalánál iroda­lomról és a közelgő fasiszta veszélyről. Móricz Zsigmond 1937 tragédiák üzeneteit hozó nyarán küldte el nekem pár írását Csallóközaranyosra, ahol szabadságunkat Magda szüleinél töltöttük. A pozsonyi rá­dió számára készítettem Móricz-előadást. Zsiga bácsi már akkor levelében kínzó reu­ma-fájdalmaira panaszkodott. „Remélem, nemcsak tanulmányozod munkáimat. Ha olvasóvá lelkesedsz, ez jelenti az írói betel­jesülést" .. Azóta évtizedek múltak, verseket már nem írok és toliforgatói ambicióm cikkekből, újságtanulmányokból kapnak kielégülést. És inkább az olvasók, élvezők közé tartozom. Mindez évtizedek nosztalgiáiból kí­sért, amikor hét zsidó poéta verseit olvas­tam. És nem is kritikusként, inkább leple­zetlen intellektuális kíváncsisággal. Az amerikai zsidó költő, Howard Schwartz jelképekben álmodozik. Látszik, hogy sokszor elmerült a zsidó miszticizmus keleti távlataiba. A biblikus romantika forrásaiból szürcsölget. Ismeretlen világban jár, néha a tapintható mögött keresve... Versei mint az ékszer, csillognak és kidol­gozásuk szinta babitsi igényre emeli ritmu­sait, verssorait. Robert Friend verseiben nincsen ro­mantikus szimbolizmus vagy egyszerűség. Urbánus költő, szellemes. írásain érződik, sokat olvas és intellektuális kíváncsisága, műveltsége feldolgozza az ihlet pillanatá­ban irodalmi tapasztalatait anélkül, hogy ez az eredetiség rovására menne. Verseinek hagyományos formája, a ritmikus dallamos­ság klasszikus tradíciókat mutat. Zsidóságá­nak öntudata valahogyan elvész tematikája útvesztőiben. Valóban élvezetet nyújtott nekem A. C. Jacobs glasgow-i költő munkássága. Glasgow düledező házsorai, „proletár" ne­gyedei ihlették Jacobsot. Szinte tanulmány stílusban, világosan fejezi ki gondolatait, minden pomázó, lirizáló háttér nélkül. Nem mutatkozik meg a költészeti elegancia igénye sem. Szerinte a forma komplikált­­sága csak eltereli a figyelmet az igazi embe­ri problémákról - és ez nem becsületes köl­tői lelkiismeretet árulna el. - A vallás igazi szépségeit vallja, s ezen keresztül a termé­szet forradalmas újjászületésének magasz­tosságát. Shlomo Vinner a modern Izrael köl­tője. A mindennapok krónikása, realiszti­kus tanúság-tevője. Izrael népét úgy látja, mint a Biblia múltjának örökösét, mely egyszer előnyére, másszor hátrányára válik a népnek. Valami változást invokál hazája sorsában, a fejlődés iramában. Valami kü­lönös megszállottságban óhajtja^ halottak feltámadását... Biblikus nosztalgia ? Vagy az izraeli valóság heroizmusának szenti­mentje, történelme ? A másik izraeli költő, Leah Goldberg (1911-1970) ma már az állam klasszikus költészetének nagy nemzedékéhez tartozik. Témaköre igen változatos, néha tolsztoji, néha puskini, vagy Avigdor Haméiri ünnep­lő páthosza: mégis a vigasztalanság, a re­ménytelenség szárnyaszegett énekese. Mit is keres a grandeur kulisszái között ezzel a pesszimizmussal ? Néha az izraeli vidék festőjeként vall szerelmet hazájának és jel­képesen találkozik ezen a földön Istennel. Pesszimizmusa csak ritkán engedi át gondo­latainak ködén napsugarasabb tájakra... Az orosz zsidó múlt reminiszcenciái, a zsidó gettó faluja valahol a nagy ország sáros országútjai mellett rohannak végig David Vogel vízióin és nomád életének feje­zetein. A sötétség tragédiákat gomolygó érzéseiből a szenvedés alázatos búbánata énekel. A költő a koncentrációs tábor tö­megsírjában őrzi a zsidó tragédia monu­mentumát,a hogyan a magyar zsidó Radnóti Miklós, drága barátom... Mit mondjak Dah­lia Ravikovitch költészetéről ? Az emlékek önkínzó poétája. Ahogyan költőtársa, Syl­via Plath, nem képes belső lelki világát összhangba harmonizálni a külvilág robajá­val, realitásával. Ezért menekülnek ezek a sóvárgó, töprengő poéták a múltba. Aho­gyan Dahlia Ravikovitch emlékeit elhalt apjának lépteihez, szavaihoz, alakjához kapcsolja, szinte újjáformálva gyermek­korát, apja halálának idejét. xxx Az ember természetesen, különösen a mi generációnk, nem vetheti le kultúrájá­nak, kultúráiményeinek ruháit. Ady, József Attila, Radnóti Miklós, Fenyő László, Fa­­ludi György, Hajnal Anna, — a Tóth Árpá­dok, Kosztolányik, Babitsok immár klasszi­cizmusa kísér bennünket életen át, keresve és élvezve alkotásaikban a humánum gyö­nyörű, örök énekeit. Ugyanakkor mi is próbáljuk meghallani a zsidó költők ódáit és próbáljuk érezni a zsidó élet új ritmusát, különösen az izraeli állami valóság kortár­saiként. így lehetünk lélekben (és testben is) fiatalok, megőrizva érdeklődésünk kor­szerű, kultúrális igényeit. Mert igaza volt a bölcs Sokratesnek. A szellem és gondolkodás, a kétkedés és mérlegelés ereje tartja meg fiatalságunkat. És igaza volt Hegelnek is (nem nagyon azo­nosítom magamat vele máskülönben), hogy aki hisz és hitéért lelkesedik, sosem öreg­szik meg. Ezért követem generációm nagy költői után az új költőket, a zsidó költő­ket, Izrael és a diaszpóra friss harsonáit... (Drága jó apám és két ártatlan kisöcsém emlékének ajánlom e sorokat. Családom tizenkét tagjával együtt őket is Auschwitz­ban pusztította el a gonoszság. Legyen emlékük áldott - és áldozatuk nem hiábavaló. Heller György, 1978 Jom Kippur napján.) Ezerkűencszáznegyvenhdrmat írtak - Krisztus után. És Auschwitzban már vártak reánk a kamrák, a ciklongáz és a kemencék. Német pontossággal mind már készen álltak. A világ már lángbaborult akkor - öttusáját vívta milliónyi hadnép, láng hullott az égből minden alkonyaikor s ki élt - nem tudta van-e értelme még? S mi Pesten - sétáltunk a Dunakorzón s tudni a jövőnkről mit sem akartunk. Köröttünk a vérgőz kavargóit már torzón de mi mindent ostobán takartunk. Zsidótörvények, Uj vidék, Nagykáta, - mindez: „kifogni szélt a vitorlából, ~ - így mondta Imérdy, - és mi hittünk néki, hiszen ő is csak egy volt a fajtánkból. Sárgacsillag, gettó, téglagyár, vagonsor - megfeszitt ettünk, mint Krisztus Nagypéntekkor. Csecsemő, aggastyán, - irgalom -,jaj hol volt annak nevében, ki értünk is megholt? ...Lepergett vagy öt év, negyvennyolcat írtak,- özvegyek és árvák, - jaj de sokat sírtak! ...Zarándokvonattal Auschwitzba érkéztem. A kétnapos úton szomjaztam, éheztem - úgy akartam menni, ahogy vélük tették - át akartam élnikinuk minden percét. Hajnalban érkeztünk, szürke volt az égbolt - fogadott bennünket szerettünk a rég holt - kézenfogva vittek, zokogott a lelkünk - ez volt hát, jó Krisztus, mit megérdemeltünk? Szélfútt, bús őszi szél, a csontpor kavargóit s vezetőnk, a rabbi, aki akkor ott volt hozzám jött és csak ennyit mondott: itt láttam apádat utoljára élve, két kis öcséd kezét fogta a kezébe patakzott a könnye és szava elhalkult: mind akik itt állunk, - estére meghaltunk. Ó, - irgalmas Isten, Te nagy Mindentudó, mért tetted ezt Vélük, Te, aki vagy oly jó - vérük harmatával mért öntözted kerted - kínszenvedésükben örömed hogy lelted? Két ártatlan öcsém, drága édes apám — mit mondhatok Néktek ennyi sok év után? A szám legyen néma, száradjon el kezem, ha kínhalálotokat percre is feledem. Lepereg nékünk is lassan homokóránk, s bevégezzük mi is mit a sors még rótt ránk - ski tudja mikor, ski tudja vajon hol talán találkozunk. S akkor néma alázattal csókoljuk kezetek az áldottat, mi értünk is vezekelt. Dr. Heller György barátunk, aki megboldogult édesapja, élvonalbeli egri ügyvéd és zsidó közéleti vezető révén zsidó származású, - irodalmi műveltségéről és kulturá­lis színvonaláról nagy kiterjedésű baráti körében közismert. Mint költő, most mutat­kozik be először és különös megelégedésünkre szolgál, hogy a Newyorki Figyelő szer­kesztőségében tömörült barátai útján bocsájtja könnyekig megható írását a sajtónyü­­vánosság elé.

Next

/
Thumbnails
Contents