Imre Mihály: Az isteni és emberi szó párbeszéde Tanulmányok a 16-18. századi protestantizmus irodalmáról - Nemzet, egyház, művelődés 7. (Debrecen, 2012)

Szenei Molnár Albert Appendix de Idolo Lauretano című művének polemikus jelentése ikonográfiái, textuális és himnológiai értelmezésben

Papstumm hat etwan ein Bischoffin Ungern zufilnffkirchen Lateinische schimp­fliche reime gemacht/ dieses sinnes und einhalts. Man greiff dem newen Papst etwan Durch einen stul die hoden an/ Ob er siehet und ein man weer/ Solches geschieht jetzund nicht mehr: Weil sie zuuor jr mänlich art Gnugsam darthun mit viel bastart.”9 A szerzőnek nyilván kapóra jöhetett a magyar püspök verse (amely mégiscsak a katolikus egyházon belüli hang!), bár nevét nem írja le. Mindez mellesleg Ja­nus európai ismertségének is dokumentuma, másfelől ezzel valószínűleg előbb volt Janus versének német nyelvű fordítása, mint magyar. (Igaz, a német vál­tozat csak részlet a versből, másrészt a latin eredetinek erőteljes átköltése, meg sem kísérli az időmérték fordítását.) Janus Pannonius verse a továbbiakban is kedvenc darabja marad a német protestáns Papissa-antológiáknak: közlik latin szövegét és német fordítását. így Dániel Hartnack 1678-as müncheni kötetében is ott találjuk két helyen is.10 Az első esetben a négy utolsó sort idézi, szerzője pontos megnevezésével: „Jedoch hat es dieser Zeit solcher Prob nicht mehr /vonnöthen/ nach denen Verßen des Bischoffs Johannis Pannonij: Non poterat quisquam reserantes aethera claves Non exploratis sumere testiculis. Cur igitur nostro mos hic jam tempore cessat? Ante probat sese quilibet esse virum. das ist: Es konte niemand nicht des himmels Schlüssel nehmen/ Man hätt ihm denn zuvor sein männlich Glied berührt: Wie kömts/ daß solches Brauchs sich itzt die Päbste schämen? Weil sie durch Kinder schon des Gliedes Krafft probirt.” A német fordítás itt is rímes. Az utolsó lapon közli a Janus-vers teljes szövegét Pasquillus Romae címmel, amit rímes formában - erős átírással - németre fordít és magyaráz a szerző.11 9Djiv 10 A kötet címlapján itt is láthatunk egy fametszetet, amely az utcai szülés már ismert, gunyoros ábrázolása, kissé gyengébb minőségben, mint az Witekind művében szemlélhetjük. (Daniel HART­NACK Päbstliches offenbahres Kind-Bett/ oder Etliche Vierzig Zeugnüß uhralter berühmter Scribenten/ so meist vor Luthero gelebet/ zu beweisen Daß Pabst JOHANNES der Achte eine Weibs-Persohn gewesen/ und in öffentlicher Procession zu Rom ein Kind gebohren.) 11 HARTNACK, 1678, 17, 31. A 17. századi kiadványok közül Johann Daniel Artopoeus respon- denseként disputái August Rupertus Lipcsében Johannes VIII. Papissa címmel. A B2 lapon kerül elő az epigramma, szerzőjét is megnevezi: „Unde non inepte Janus Pannonius Episcopus Quinqueec- clesiensis canit...”, a verset teljes egészében közli pontosan, az utolsó két sort lényegesen nagyobb betűkkel. (Cur igitur nostro mos hic jam tempore cessat?/ Ante probat quod se quilibet esse marem.) 352

Next

/
Thumbnails
Contents